Here's the whole verse to give the context:
Fu` weel the fairmers ken his style
Aroon the countryside,
The NOGGIN nearer tae the bile
The langer he wad bide.
Graham
>
> "The Raes" <gr...@ma.ultranet.com> wrote in message
> news:90c3bc$ftb$1...@bob.news.rcn.net...
> > We found a poem written about a favorite uncle of mine from Aberdeen. It's
> > written in Aberdonian country dialect. I'm struggling to translate one
> line
> > "The noggin nearer tae the bile". Bile is "boil" but I have no idea what
> > "noggin" means. Anyone out there know?
> >
> > Here's the whole verse to give the context:
> >
> > Fu` weel the fairmers ken his style
> > Aroon the countryside,
> > The NOGGIN nearer tae the bile
> > The langer he wad bide.
> >
> Frae Auld Bob Peffers:I wracked my brains for a while over this one and
> looked in my Scots Dictionaries. Nothing came to mind except the English
> meaning of noggin meaning the head. A few moments after I started to type I
> had a little idea. A, *noggie*, is a drinking cup. This would fit in with
> the context of the verse if it is accepted that the bile is not a
> suppuration of the skin but boil as in boil water for perhaps tea? The only
> sense I can make out of it is that the farmers knew he would stay if there
> was the chance of refreshments. I'm not from the Aberdeen area though so
> perhaps there is a local word noggin. The spelling is beginning to get a bit
> ragged so I'm off to bed. Goodnight all.
>
Coming from an English dictionary:-
Noggin: a small mug or wooden cup; its' contents, a dram of about a gill
(Origin unknown, Irish "noigin" and Gaelic "noigean" are believed to be
from *nglish.)
--
_______
+---------------------------------------------------+ |\\ //|
| Charles Ellson:E-mail charlesATellson.demon.co.uk | | \\ // |
+---------------------------------------------------+ | > < |
| // \\ |
Alba gu brath |//___\\|
From Chapter 3 of "Treasure Island", Robert Louis Stevenson:
" `Jim,' he said, `you're the only one here that's worth anything;
and you know I've been always good to you. Never a month but I've
given you a silver fourpenny for yourself. And now you see, mate,
I'm pretty low, and deserted by all; and Jim, you'll bring me one
noggin of rum, now, won't you, matey? "
------
db
Thanks for your valued responses!
Graham
"Madra Dubh" <Madr...@Fire.Brimstone> wrote in message
news:rPsW5.2380$T43.1...@bgtnsc04-news.ops.worldnet.att.net...
>
> "Charles Ellson" <Cha...@ellson.demon.co.uk> wrote in message
> news:975821...@ellson.demon.co.uk...
IMHO, the noggin _you_ refer to could be the kettle _or_ a measure of
liquid.
Mike
>
>"Charles Ellson" <Cha...@ellson.demon.co.uk> wrote in message
>news:975821...@ellson.demon.co.uk...
>Isn't it always the case.
>Not a word of Gaelic or Welsh derivation in the entire language.
>-Conway
>
>
>
:-)
Not quite true, when the gaelic is two or more words, it get's very
difficult to claim it went in the other direction.
e.g.
Galore = gu leur.
Smashing = 'S math sin.
I've also heard gaelic detractors arguing that Helicopter is an
English word that was borrowed by gaelic and even Spaghetti Bolognese.
regards
chic
:-)
The latest craze is to talk about Latinate words coined in German and to
then say they were German loanwords when really they were BastardLatin and
PseudoGreek. They even count chemical compounds which make use of the
international naming system, just coz they were 'discovered' first in
Germany.
> regards
> chic
>
>