Le "Guide Michelin" dit que le nom a la signification "monticule" et
rapporte les deux collines arrondies proches. J'ai lu ailleurs que le
nom a la signification "poitrines." J'ai visité Tadoussac; je préfère la
traduction Compte Deux.
Tom Clinton
clinton*cut/coupe*@pgh.net
Ce serait donc le pendant québécois des Grands Tétons aux USA?
>Tom Clinton
>clinton*cut/coupe*@pgh.net
>
>
Jean-Yves Durocher
duro...@together.net
>"Jaypee" <jay...@videotron.ca> wrote:
>>J'aimerais savoir quelle est la signification du nom "Tadoussac"
>>en langue montagnaise. Merci pour votre réponse.
>
>Le "Guide Michelin" dit que le nom a la signification "monticule" et
>rapporte les deux collines arrondies proches. J'ai lu ailleurs que le
>nom a la signification "poitrines." J'ai visité Tadoussac; je préfère la
>traduction Compte Deux.
C`est pas "poitrine" particulierement. Plutot 32A.
>>"Jaypee" <jay...@videotron.ca> wrote:
4>J'aimerais savoir quelle est la signification du nom "Tadoussac"
4>en langue montagnaise. Merci pour votre réponse.
4>[I'd like to know the meaning of the name "Tadoussac" in the
4> Montagnais language. Thank you for your answer.]
3>Le "Guide Michelin" dit que le nom a la signification "monticule" et
3>rapporte les deux collines arrondies proches. J'ai lu ailleurs que le
3>nom a la signification "poitrine." J'ai visité Tadoussac; je préfère
3>la traduction Compte Deux.
3>[The Michelin Guide says that the name means "knolls" and refers to
3>the two rounded hills nearby. I have read elsewhere (regional
3>tourist guide) that the name means "breasts."
3>I have visited Tadoussac; I prefer translation Number Two.]
2>C`est pas "poitrine" particulierement. Plutot 32A.
2>[It's not particularly breastlike. More like a 32A.]
>32A is not breastlike?
>[32A...c'est pas "poitrine"?]
>Michelle Pilecki <mi...@pgh.net>
(1)Ce n'est pas moi qui dirai que 32A poitrines sont nul.
[I'm not the one who is going to say that size 32A busts are
without value.]
(2)Si nous considérons les collines de Tadoussac comme les poitrine d'une
femme sur son dos au lieu de cette d'une femme se lèvent, ils seraient un
"B," pas un "A."
[If we consider the hills of Tadoussac to be the breasts of a woman lying
on her back rather than the breasts of a woman standing up, I'd say
they'd take a "B" cup, not an "A."]
Tom Clinton
clinton*coupe/cut*@pgh.net