Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

CASTELLANO no es lo mismo que ESPANOL

0 views
Skip to first unread message

piratazul9

unread,
Nov 26, 2005, 1:09:47 PM11/26/05
to
Acercandose el 1500 de nuestra era, con el descubrimiento de America y con
la primera gramatica castellana hecha por Antonio de Nebrija, se fundo el
Lenguaje destinado a ser el principal idioma del mundo occidental.

No mucho tiempo despues, Cervantes escribio Don Quixote de la Mancha y puso
el castellano en el foro de los grandes idiomas de este mundo.

El castellano venia de antes, era la lengua de Castilla, pero no tenia
ortografia, congruencia ni orden. Se hablaba sin ton ni son.

Sin embargo, fue en Lengua castellana que la reina dona Isabel de Castilla
rindio a los moros en Granada y conquisto con ese lenguaje un nuevo mundo
grande, mucho mas ancho que Castilla, y en el que cabria Espana cien veces.

El castellano paso a ser la lengua mas extendida del planeta tierra; no
existia, y sigue sin existir, idioma con mas kilometros cuadrados.

Pero ...

No contabamos con la astucia del gachupin colorado.

Lo cambiaron.

Lo hiciero espanol.

Ajeno a America.

Lo hicieron para que las comunidades, estados, paises o como le quieran
llamar a las diversas entidades e identidades que habitan la peninsula
iberica, tuvieran una lengua oficial y no se saltaran las trancas hablando
sus dialectos tribales.

Esto fue no ha mucho. Hasta 1925 la Academia llamaba " de la lengua
castellana" a su gramatica y a su diccionario. Fue a sugerencia de Menendez
Pidal, en 1918, que se cambio a espanol. Para unificar a Espana,
linguisticamente ... y sociopoliticamente.

Lo llamaron como Espana, espanol, y para los espanoles.

Los paises americanos ... siguen hablando castellano.

El espanol se convirtio en una nueva lengua que tomo sus neologismos del
frances y de donde pudo y se fue haciendo distinta del castellano.

Crearon una N con boina, que les parece que representa a Espana ... nunca al
castellano. Esa letra no existe en castellano.

Quitaron la X de Quixote, Ximena, Praxedes, Xavier, Ximenez, Mexia,
Praxedes, luxo, anexo ... y en su vulgaridad escriben con J Mexico. No
entienden una X que vive en otros idiomas ibericos como el catalan y el
vasco. Le es muy dificil la X al espanol, cuando el castellano desde hace
quinientos anios, la usa con propiedad y sin problemas.

Para regular la lengua, formaron la academia de la lengua, la RAE, la cual
desde su comienzo anda dando palos de ciego y cambiando el idioma original.
Empezo a intentar restituir las voces a su etimologia, " de suerte que no se
oscurezca su primitivo origen". Fue un experimento desastroso que pretendia
que la gente hablara distinto a lo que estaba acostumbrada. Empezo a
descomponerse el castellano.

Siguio la despistada corporacion linguistica con criterios vacilantes e
inciertos, dudando entre cambiar las palabras por su etimologia o por su
prosodia ortografica.

En el siglo XVIII acordo cambiar una vez mas las voces castellanas
atendiendo a la manera como eran pronunciadas, quedando el criterio
etimologico como subsidiario.

Lo anterior dio origen a absurdos linguisticos; pues restituyo 'acceso,
accidente'; pero no restituyo 'accepto, conoscer, succeder', etc. O sea,
"hablen como puedan".

Como este ejemplo hay incontables.El espanol esta llegando a un grado de
incultura ortografica que le sera muy dificil superar.

La pronunciacion que pide distincion entre el sonido de la C y la S; ya no
pide distincion entre la V y la B. Por que? Vaya usted a saber a que se debe
el descontrol.

- - - - - - -

Resumiendo, el espanol es la lengua de Espana y de los espanoles. Es el
idioma que al dar la hora dice 'menos algo'; que a la presion sanguinea la
llama 'tension' como si se tratara de un alambre; que copia del frances
'ordenador', 'moqueta' y muchos, muchos terminos mas.

El castellano subsiste en America. Lo usan mas de cuatrocientos millones y
esta cada dia mas fuerte, moderno, noble y bello.

Es el castellano americano la lengua del presente y del futuro.

No es lo mismo castellano que espanol.

Que lengua hablas tu?

Salud y curvas, Paco


Gurriato

unread,
Nov 26, 2005, 3:08:35 PM11/26/05
to

"piratazul9" <pirat...@houston.rr.com> wrote in message
news:Lx1if.12397$%i.3...@tornado.texas.rr.com...

> Salud y curvas, Paco.

El sudakamen ( gente al sur del Rio Grande) habla dos idiomas diferentes, el
bético-antillano y el neo-castellano

Hay que tener muy en cuenta que no sólo la población indígena era
heterogénea, sino que también lo era la hispana que llegó a colonizar el
territorio americano, pues provenía de las distintas regiones de España.
Había andaluces, castellanos, extremeños, etcétera.

Los andaluces son gente muelle, enemiga de doblar el espinazo o pasar frios
y rigores, y por ello una gran proporción de andalucese se asentó sobre
todo en la zona caribeña y antillana, lo que otorgó unas características
especiales al español de esa zona caliente, que fue degenerando poco a poco
en el idioma bético-antillano en que destaca el llamado "andalucismo" de
América, que se manifiesta, especialmente en el aspecto fonético. Entre el
frijoleramen puede verse un ejemplo claro de ese idioma en la manera de
hablar de los veracruzanos. En las zonas de parla bético-antillana no hubo
mestizaje propiamente dicho, sino amulatamiento, dado que fue en esas zonas
donde se establecieron haciendas trabajadas por esclavos negros. La
influencia lingüistica de los descendientes de los esclavos negros es muy
apreciable en la zona. Los dominicanos, los venezolanos, los guajiros
cubanos, y los pueltorros se expresan en variedades poco diferenciadas del
idioma bético-antillano.

Entre las características más notables de este idioma en el plano fónico,
por ejemplo, se nota pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y
final de palabra (usté por usted, y virtú por virtud), confusión entre l y r
(mardito por maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por
pastos)

Los conquistadores y emigrantes que provenían de Castilla, de Extremadura y
de Vizcaya eran gente más recia y se asentaron en los altiplanos y las
montañas, y han mantenido un idioma con mucho más parecido al castellano
propiamente dicho. En esas zonas ha habido mestizaje con la población
indígena y la estolidez del indio se ha mezclado con la seriedad del
castellano. Este idioma es el neo-castellano de las Américas y es la lengua
que yo más quiero. En el plano fónico la manera de hablar del
neo-castellano es clara y pausada, con una cierta elegancia arcaica, sin el
relajo y la plebeyez de dialecto negro-andaluz. Es una lengua de principes
incas, de guerreros aztecas, de hidalgos extremeños y castellanos, de
señores vizcainos, de gente aristócrata y digna.

Saludos

LE MARQUIS DE LA PATTE NOIRE


Claudio

unread,
Nov 26, 2005, 3:55:39 PM11/26/05
to
On 2005-11-26, piratazul9 <pirat...@houston.rr.com> wrote:
>
> Quitaron la X de Quixote, Ximena, Praxedes, Xavier, Ximenez, Mexia,
> Praxedes, luxo, anexo ... y en su vulgaridad escriben con J Mexico.

Una pregunta: esas palabras cómo se pronuncian, con "j" o con "ks".

Un saludo.
--claudio--

Claudio

unread,
Nov 26, 2005, 4:30:33 PM11/26/05
to
On 2005-11-26, Gurriato <pata...@netnitco.net> wrote:
>
> una gran proporción de andalucese se asentó sobre
> todo en la zona caribeña y antillana, lo que otorgó unas características
> especiales al español de esa zona caliente [...]

>
> Entre las características más notables de este idioma en el plano fónico,
> por ejemplo, se nota pérdida de la d entre vocales (aburrío por aburrido) y
> final de palabra (usté por usted, y virtú por virtud), confusión entre l y r
> (mardito por maldito) o aspiración de la s final de sílaba (pahtoh por
> pastos)

El andalú tiene muy marcada la influencia arábiga, pues los
conquistadores musulmanes que se asentaron en el sur de la península
(Al-Andalus) lo tenían como lengua culta. Aunque la población en general
seguía hablando el romance que le era tradicional o eventualmente los
idiomas bereberes importados del norte de África, la presencia del árabe
tampoco era despreciable y además era el idioma culto por excelencia, en
el que se desarrollaba la ciencia y las artes y el idioma franco en las
relaciones internacionales. En él estaban escritos gran mayoría de los
libros de Córdoba (la ciudad con más bibliotecas del mundo) y siguió
usándose en todas las universidades de la península (la zona del mundo
con mayor densidad de ellas) hasta que el integrismo católico decidió
eliminarlos.

El español tiene una serie de características que no tiene ninguna otra
lengua europea ni latina y que le vienen de este contacto con el árabe.
La j y la ce (suave) creo recordar, así como tendencias, como la
denostada de poner el artículo delante del nombre: "La Fátima"
incorrecto en español es una trasposición casi exacta de "Al Fatima" que
habitualmente se dice en árabe.

Hay otro detalle que nos diferencia a los hispanos del resto de europa:
que las mujeres no pierden el apellido al casarse. Esto mismo ocurre en
el Magreb islámico. Yo especulo que la costumbre nos puede venir de ahí,
pero hasta ahora no he encontrado ningún texto que me sirva para
confirmarlo o desmentirlo.

> Los conquistadores y emigrantes que provenían de Castilla, de Extremadura y
> de Vizcaya eran gente más recia y se asentaron en los altiplanos y las
> montañas, y han mantenido un idioma con mucho más parecido al castellano
> propiamente dicho. En esas zonas ha habido mestizaje con la población
> indígena y la estolidez del indio se ha mezclado con la seriedad del
> castellano.

No puedo decir nada de las razones. Pero yo quedé sorprendido muy
gratamente cuando conocí a unos peruanos por su elegancia de habla, su
amplio repertorio de vocabulario, su fluidez y expresividad; todo muy
por encima de lo que se esperaba a priori de la formación que podían
tener. No solo yo, que lo he comentado y en general ha habido
asentimiento. Supongo que será común allí...

Un saludo.
--claduio--

sigmund

unread,
Nov 27, 2005, 7:22:19 AM11/27/05
to

hehehehe ..te quiero ver sentado en un plaza con olor a mar y que te
sientes un alito calido en la oreja derecha con una voz caliente que en
"betico-antillano" te dice "..papito, tengo calor, nos vamos arriba?"

betico-antillano... ha! :-D ..yo a eso lo llamo "caribeno" y es la
variante de espanyol mas agradable y musical que hay

0 new messages