Kundli lagado , bati bujado , perde girado,
Put the lock on , turn off the light , drop the curtains
chup chap ankhe chaar karenge , band kamre mein pyar karenge x2
quietly quietly we will make eyes four , in a closed room we will make
love
pyar pyar pyar beshamar karenge , ik bar nahin , so bar karenge
love love love we will make lots of , not once , but a hundred of time
music
Re ho aaj thumke pe thumka lagaooingei , re band kamre mein disco
dikhaooing X2
Oh , I will swing my hip again and again , in a closed room show you
disco
hothon pein lipstick lagake choomloongi , madhosh ho ke bahon mein
jhoomloongi
put lipstick on my lips and then kiss you , get tipsy and then sway in
your arms
teere nazar aar paar karenge , bandh..
the arrows of the eyes we will shoot , rpt bandh
music
thodhi pila do , masti dilado , arma jagaa do
give me a little to drink , make me merry , arouse my desire
chup chap ankhen chaar karenge
quietly we will make eyes four
paan hatho se apne khilaoongi
feed you paan with my hand
hussan ka usme khata milaaoongi x2
in it I will put the sourness (spice ) of love (laced with Viagra)
dil lootlongi bajaa ke main payal
will loot your heart by making a noise with my anklet
choodi say kar doongi main tujko gayal
with my bangles I will wound you
apna zara intzaar karenge
we will wait a little (??)
marzi batado , labhna sazado , doori mitado
tell me your desire , labhna (? bed) decorate , vanish the distance
between us
Thanks so much! And thank you for including the Hindi as well. But I
have always wondered...what DOES "karenge" mean? I keep on seeing the
word ("Kya Kya Karengi" from Khauff for instance) but nobody has been
able to explain it to me.
This has been added to my gigantic file of Habshi translations. :)
Muffy.
Most of the songs I hear from Bollywood are not worth listening to,
let alone translate. Don;t get me wrong - a lot of Western music and
pop is pure rubbish too.
>professional moaners and naysayers , the amount of negativity in the
>world would decline quite a lot .
Hmmm.. maybe you should take heed of your own teachings. Look inside,
start with yourself and then tell others.
>Kundli lagado , bati bujado , perde girado,
>Put the lock on , turn off the light , drop the curtains
>
>chup chap ankhe chaar karenge , band kamre mein pyar karenge x2
>quietly quietly we will make eyes four
Now what does that mean? Translate it properly - you should have
translated it as 'we will have our heads together'
>paan hatho se apne khilaoongi
>feed you paan with my hand
Real transaltion please.. it means 'will make Pan for you with my own
hands'
>hussan ka usme khata milaaoongi x2
>in it I will put the sourness (spice ) of love (laced with Viagra)
eh? where the F did you get this Viagra thing from?
>marzi batado , labhna sazado , doori mitado
>tell me your desire , labhna (? bed) decorate , vanish the distance
>between us
I'd be interested to know what 'labhna' is - never come across it..
the closest I have come across it is 'lab' which means lips.
Anyway, after the translation, the song appears utter crap.
Denesh
--
Denesh Bhabuta
www.10quid.co.uk - domain, webspace and mail facilities for £10
www.dedi-serv.net - Dedicated Servers from under £75 per month
(we) will do
>word ("Kya Kya Karengi" from Khauff for instance) but nobody has been
This is 'what will you do' - in the female tense
Does "Ankhe chaar" mean "Heads Together" ? I don't think so.
>
> >paan hatho se apne khilaoongi
> >feed you paan with my hand
>
> Real transaltion please.. it means 'will make Pan for you with my
own
> hands'
Khilana is 'feed' like Mo said, not make.
Your literal translation is fine.. however like most 'poetry' and
lyics, words are used in context, rather than their literal meanings.
As such, in the song that Habshi translated, the words are used to
mean 'Heads together' and not 'four eyes'
>> >paan hatho se apne khilaoongi
>> >feed you paan with my hand
>> Real transaltion please.. it means 'will make Pan for you with my
>own
>> hands'
>Khilana is 'feed' like Mo said, not make.
See above, about 'context'
On Tue, 31 Jul 2001 16:24:20 GMT, {$DB$}@cyberstrider.net (Denesh
Bhabuta) wrote:
On
I didn't translate "Ankhe Chaar".
> however like most 'poetry' and
> lyics, words are used in context, rather than their literal
meanings.
Sure.
>
> As such, in the song that Habshi translated, the words are used to
> mean 'Heads together' and not 'four eyes'
>
> >> >paan hatho se apne khilaoongi
> >> >feed you paan with my hand
> >> Real transaltion please.. it means 'will make Pan for you with my
> >own
> >> hands'
> >Khilana is 'feed' like Mo said, not make.
>
> See above, about 'context'
I don't see anything in the context which changes the meaning.
That's true, but some people (myself included) think that much gets
lost if the work is translated with too much attention to context. This
is a problem with Bollywood song subtitles: the literal translation is
"smoothed out" so much that it just becomes bland and generic.
One example I can think of: "Rangeela," where the subtitles translate
yaae re yaae re mil ke dhoom machaye re
as something dull like "everybody dance and have fun." A more literal
translation I've found translates it as "we shall jointly create chaos
of enjoyment" which sounds bizarre in English, but is much, much richer.
Obviously the people who translate the subtitles need to be terse and
try to make them easy to understand, but in this case I'd rather see a
literal translation. "We will make eyes four" says more to me than
"let's put our heads together."
Ultimately it's a personal preference, I'm sure.
In any case, Habshi went out of his way to translate this song for me,
and I'm very grateful. He didn't need to do it and I'd hate to see it
get attacked -- like everything else -- just because of whatever
conflict came before all this. And please, nobody try to explain the
conflict to me: I'm not interested, I just want to talk about Bollywood.
:) I only bring this up because I don't think people should be attacked
for doing something nice for me.
If you weren't just doing a knee-jerk "I hate Habshi" post in response
to the translation, I apologize. It seemed that way. Obviously, I
appreciate any corrections to the translation if they're not motivated
by venom.
> >hussan ka usme khata milaaoongi x2
> >in it I will put the sourness (spice ) of love (laced with Viagra)
>
> eh? where the F did you get this Viagra thing from?
It's from the movie. She put a Viagra pill in the pan. All-in-all,
yes, it's a really silly song, but incredibly catchy to me, and a good
way to learn some more Hindi (by singing along). That's another reason
I'm glad for a literal translation. I've learned a lot from songs
Habshi has translated (often by request!) in the past.
Muffy
Even if it is translated with the context, it should be "let's make our
eyes meet or let's meet our eyes and not "Heads".
chup chap ankhen chaar karenge
stealthily we will make eyes four
paan hatho se apne khilaoongi
feed you paan with my hand
hussan ka usme khata milaaoongi x2
in it I will put the sourness (spice ) of my beauty (laced with
Viagra)
Yes. That's what I was getting at. Noway it means let's put our heads
together.
What were they planning to do - brainstorming ?
Tadap Tadap
Bejaan Dil Ko , Bejaan Dil Ko Tere Ishq Ne Zinda Kiya,
This lifeless heart , your love made alive
Phir Tere Ishq Ne Hi Is Dil Ko Tabah Kiya
Then your love destroyed it
Tadap Tadap Ke Is Dil Se Aah Nikalti Rahi, Mujhko Saza Di Pyaar Ki,
writhing with pain an aah (sigh) came from this heart , given me the
punishment of love
Aisa Kya Gunah Kiya,
Toh Lut Gaye, Haan Lut Gaye, Toh Lut Gaye Hum Teri Mohabbat Mein,
What crime had I committed , yes I have been robbed , robbed by your
love
Tadap Tadap (Repeat)
Ajab Hai Ishq Yara, Pal Do Pal Ki Khushiyan,
Strange this love friends , momentary happiness
Gam Ke Khazane Milte Phir, Milti Hain Tanhaiyan,
Then treasure boxes of sorrow , get loneliness (tension)
Kabhie Aansoon, Kabhie Aahen, Kabhie Shikwe Kabhie Nale,
Sometimes tears , sometimes sighs , sometimes ? regrets , sometimes ?
Tera Chehra Nazar Aaye,
Your face appears
Tera Chehra Nazar Aaye, Mujhe Din Ke Ujalon Mein Teri Yaadien
Tadapayein,
In the bright light of day your thoughts torment me
Teri Yaadien Tadapayein, Raaton Ke Andheron Me Tera Chehra Nazar Aaye,
In the dark of the night your face appears
Machal Machal Ke Is Dil Se Aah Nikalti Rahi, Mujhko Saza Di Pyaar Ki,
?machal from this heart comes the sigh , given me the punishment of
love
Agar Mile Khuda Toh, Poochoonga Khudaya,
If I meet God , will ask him
Jism Mujhe De Ke Mitti Ka, Sheshe Sa Dil Kyon Banaya,
Given me an earthen body , why did you make the heart like glass ?
Aur Us Pe Diya Phitrat Ki Woh Karta Hai Mohabbat, Wah Re Wah Teri
Kudrat,
And on top of that of ? phitrat is this love , what glory is this
nature !
Wah Re Wah Teri Kudrat Uspe De diya Kismat, Kabhie Hai Milan Kabhie
Furqat,
What glory this nature , sometimes luck ,sometimes meeting sometimes
?separation
Kabhie Hai Milan Kabhie Furqat, Hai Yahi Kya Who Mohabbat, Wah Re Wah
Teri Kudrat,
sometimes meeting sometimes ?separation , what glory this love ! ,
what glory this nature !
Sisak Sisak Ke Is Dil Se Aah Nikalti Rahi, Mujhko Saza Di Pyar Ki,
Sobs sobs from this heart comes the anguished cry , punished me for
love
exchanging the lice.
-rawat
I have forgotten what the original line was. However what was wrong with
"let's look into each other's eyes"?
> Ultimately it's a personal preference, I'm sure.
could be. However, "heads together" a bit way off. In any case, Head
implies logic not emotions, whereas the line definitely implied
emotional togetherness.
> In any case, Habshi went out of his way to translate this song for me,
> and I'm very grateful. He didn't need to do it and I'd hate to see it
> get attacked -- like everything else -- just because of whatever
> conflict came before all this. And please, nobody try to explain the
> conflict to me: I'm not interested, I just want to talk about Bollywood.
> :) I only bring this up because I don't think people should be attacked
> for doing something nice for me.
i am perfectly in line with your thoughts.
> If you weren't just doing a knee-jerk "I hate Habshi" post in response
> to the translation, I apologize. It seemed that way. Obviously, I
> appreciate any corrections to the translation if they're not motivated
> by venom.
by using such term, you fire salvo. How can you expect people not to
clear their position that criticm can be healthy also.
Of course, we are in a country where a prime minister wishes to put in
his papers when criticised.
>
> > >hussan ka usme khata milaaoongi x2
> > >in it I will put the sourness (spice ) of love (laced with Viagra)
> >
> > eh? where the F did you get this Viagra thing from?
>
> It's from the movie. She put a Viagra pill in the pan. All-in-all,
> yes, it's a really silly song, but incredibly catchy to me, and a good
> way to learn some more Hindi (by singing along). That's another reason
> I'm glad for a literal translation. I've learned a lot from songs
> Habshi has translated (often by request!) in the past.
>
> Muffy
-Rawat
My version.
>
> chup chap ankhen chaar karenge
> stealthily we will make eyes four
silently, we shall look into each other's eyes.
>
> paan hatho se apne khilaoongi
> feed you paan with my hand
okay. betel is a commonly known term for paan.
>
> hussan ka usme khata milaaoongi x2
> in it I will put the sourness (spice ) of my beauty (laced with
> Viagra)
what is this x2?
Kattha is the red paste put in paan (betel) to counter the biting nature
of choona (linestone?).
I don't think viagra is implied anywhere in it. In any case, Viagra is
for making male organ strong enough for making love. Whereas
"aankhen-char" etc rest three lines imply more of a platonic love bereft
of lust.
Thus, the translation is not correct. (OOPS! here you have gone beyond
literal translation and added your fantasy of a violent sex).
"I will mix the kattha of my beauty in it".
-Rawat
- thenafter, it was the (same) love of yours that has destroyed this
heart.
>
> Tadap Tadap Ke Is Dil Se Aah Nikalti Rahi, Mujhko Saza Di Pyaar Ki,
> writhing with pain an aah (sigh) came from this heart , given me the
> punishment of love
- the sigh kept on coming writhingly out of this heart, (you have) given
me punishment for having loved you.
>
> Aisa Kya Gunah Kiya,
> Toh Lut Gaye, Haan Lut Gaye, Toh Lut Gaye Hum Teri Mohabbat Mein,
> What crime had I committed , yes I have been robbed , robbed by your
> love
what crime of that sort did i commit? yes, I got robbed, I got robbed by
being in your love.
>
> Tadap Tadap (Repeat)
>
> Ajab Hai Ishq Yara, Pal Do Pal Ki Khushiyan,
> Strange this love friends , momentary happiness
yara is singular. yaraa.n would have been plural. thus, friend.
it (love) brings happiness for a moment or two.
>
> Gam Ke Khazane Milte Phir, Milti Hain Tanhaiyan,
> Then treasure boxes of sorrow , get loneliness (tension)
loneliness is correct. tension would have been pareshaniyaan.
>
> Kabhie Aansoon, Kabhie Aahen, Kabhie Shikwe Kabhie Nale,
> Sometimes tears , sometimes sighs , sometimes ? regrets , sometimes ?
shikwe is complaints. naale is crying with tears.
> Tera Chehra Nazar Aaye,
> Your face appears
not exactly. "You face appears" translates back: tera chera nikale.n
(from some hidden place)
Though meaning is same. It is more near "your face becomes visible (to
me)"
> Tera Chehra Nazar Aaye, Mujhe Din Ke Ujalon Mein Teri Yaadien
> Tadapayein,
> In the bright light of day your thoughts torment me
ujaalo.n is plural (lights)
>
> Teri Yaadien Tadapayein, Raaton Ke Andheron Me Tera Chehra Nazar Aaye,
> In the dark of the night your face appears
andhero.n is plural (darknesses). raato.n is plural (nights)
>
> Machal Machal Ke Is Dil Se Aah Nikalti Rahi, Mujhko Saza Di Pyaar Ki,
> ?machal from this heart comes the sigh , given me the punishment of
> love
machalna is childishly insisting.
>
> Agar Mile Khuda Toh, Poochoonga Khudaya,
Poochhoo.nga
> If I meet God , will ask him
If God happen to meet (me), I will ask: O God!
>
> Jism Mujhe De Ke Mitti Ka, Sheshe Sa Dil Kyon Banaya,
> Given me an earthen body , why did you make the heart like glass ?
When you had given me a body of soil, why did you make my heart of
glass.
>
> Aur Us Pe Diya Phitrat Ki Woh Karta Hai Mohabbat, Wah Re Wah Teri
> Kudrat,
> And on top of that of ? phitrat is this love , what glory is this
> nature !
Aur us pe di ye phitrat, .....
Phitrat (Fitrat?) is basic nature of a person.
Kudrat is nature (environment).
And on top of that, you have given such a nature (to this glass heart)
that he falls in love. What a great environment of yours.
>
> Wah Re Wah Teri Kudrat Uspe De diya Kismat, Kabhie Hai Milan Kabhie
> Furqat,
... us pe di ye qismat,.....
> What glory this nature , sometimes luck ,sometimes meeting sometimes
> ?separation
furqat: judaaee, separation
on top of that, such fate has been accorded (to us) that we get to meet
sometimes, and sometimes we remain separated.
>
> Kabhie Hai Milan Kabhie Furqat, Hai Yahi Kya Who Mohabbat, Wah Re Wah
> Teri Kudrat,
> sometimes meeting sometimes ?separation , what glory this love ! ,
> what glory this nature !
....is this that very love......
>
> Sisak Sisak Ke Is Dil Se Aah Nikalti Rahi, Mujhko Saza Di Pyar Ki,
> Sobs sobs from this heart comes the anguished cry , punished me for
> love
sigh kept on coming out of this heart sobbingly.
-Rawat
That's perfectly fine...as long as that's what the line really is. :)
I can't jump into the argument about what it's really saying, because
I don't speak Hindi...I'm relying others to translate it for me. But
from the sounds of it, Habshi's original translation, "We will make eyes
four" is also the most literal.
Taking that phrase, you can turn it into all sorts of English phrases,
including "let's look into each other's eyes." And there is nothing
wrong with that of course -- if you want to have an English translation
which reads smoothly. However, I like more Hindi in my "Bandh Kamre
Mein." :) If the Hindi words really WERE "let's look into each other's
eyes," then I'd appreciate it being translated like that.
Basically, I prefer very literal translations. The more you smooth
them out to make them sound better in another language, the more of the
original flavour you stand to lose, in most cases. Before you know it,
the song will end up sounding like something from Celine Dion. And as I
said in my post, I'm using this as a way of learning Hindi words...from
what I understand, "look" and "each other's" aren't in the original
phrase at all...they're adaptations to make it sound better in English.
I remember Vladimir Nabokov was very upset about this whole issue when
he translated his novels from Russian to English...I'm sure every
translator goes through it!
> > If you weren't just doing a knee-jerk "I hate Habshi" post in response
> > to the translation, I apologize. It seemed that way. Obviously, I
> > appreciate any corrections to the translation if they're not motivated
> > by venom.
>
> by using such term, you fire salvo. How can you expect people not to
> clear their position that criticm can be healthy also.
The email that I was replying to didn't come across as healthy
criticism to me. Of course, I might be reading too much into it (which
is why I said "if you weren't just doing a knee-jerk "I hate Habshi"
post in response to the translation, I apologize.") I hope that was
clear. Like I said, corrections are good.
But the original post was more along the lines of, "Habshi, you're so
stupid, why can't you translate the song properly?" Whereas Habshi did
a good job of the translation from the sounds of it, and was doing me a
favour, and as a bonus was adding something constructive to the
newsgroup. :)
Muffy.
She says it twice. :) Times two.
> Kattha is the red paste put in paan (betel) to counter the biting nature
> of choona (linestone?).
Interesting!
> I don't think viagra is implied anywhere in it. In any case, Viagra is
> for making male organ strong enough for making love. Whereas
> "aankhen-char" etc rest three lines imply more of a platonic love bereft
> of lust.
>
> Thus, the translation is not correct. (OOPS! here you have gone beyond
> literal translation and added your fantasy of a violent sex).
Yikes, this seems to be a stumbling point for many in Habshi's
translation. There is certainly NO reference to Viagra in the lyrics,
but in the picturisation she is feeding Rishi a Viagra pill wrapped in
paan. The viagra is part of a comic plot in the film, and this is sort
of saucily alluded to in the song.
Muffy.
Funny, if you try to read the songs translations in most Hindi movies
with subtitles, most of them are literal.
I plan on using that phrase to the fullest, next time the opportunity
comes up. :)
But then, I suppose I'm odd.
Really, I understood "let's make eyes four" right away, and I think it
conjures up a beautiful bunch of meanings. Maybe it's a cliche in the
original Hindi, but it isn't a time-worn, pedestrian, boring cliche in
English, unlike:
> - Let's make our eyes meet
> - Let's meet our eyes
> - Lets' lock our eyes
> - Let's look into each others' eyes.
They're perfectly fine sayings, of course, but to me they kill the
flavour of the song...not because they're incorrect contextually, but
because they're so anglicized.
> Funny, if you try to read the songs translations in most Hindi movies
> with subtitles, most of them are literal.
I find that with the dialogue sometimes, but usually it seems like if
the company was willing to pay somebody to translate the songs, they
were so anxious to get a Western audience that they also hired somebody
to make the lyrics sound more western...but if I wanted to read the
lyrics to a Western song, I'd thumb open a Spice Girls CD and have a
look...
"Shake it to the right,
shake it to the left,
Chicas to the front, ha, ha,
go round..."
Muffy.
Slam it to the left
Shake it to the right
Chicas to the front
Uh Uh go round
Wow, is my face red.
Muffy.
Thanks for the apology. You can be assured it was not a knee-jerk hate
Habshi reaction.
Many others and I do have issues with Habshi, and he knows that too,
but the response you are referring to was only trying put my PoV
forward as to my understanding.
'Heads together' may sound like studying, but my imagination of heads
together is a couple sitting, facing each other, leaning toward each
other, foreheads touching and looking into each others eyes.
Something that I find about many Bolly songs is that they only go with
the 'video' - without which the lyrics are open to many
interpretations.
> But the original post was more along the lines of, "Habshi, you're so
>stupid, why can't you translate the song properly?" Whereas Habshi did
>a good job of the translation from the sounds of it, and was doing me a
>favour, and as a bonus was adding something constructive to the
>newsgroup. :)
Granted he did you a favour - now if he did the rest of us a favour we
would all be happy. :))
Depends on what you want. Usually, all translations work at a higher
level than literal meaning. If you want literal meaning of "karenge
aankhen char" it would be - "let's make eyes four". But, it would mean
squat in english.
It sounds squat in Hindi too ! but that is the way the poet intended
. He could have written 'chalon apni ankhe milayen 'ie lets make our
eyes meet , but he didnt because he wanted to make it crisp the way
lovers do , which is why the translation should be literal .
Don't use the "let's make eyes four" phrase while talking to somebody.
I have never ever heard it being used in common conversation.
Unless you are planning to sing it out ...
>Depends on what you want. Usually, all translations work at a higher
level than literal meaning. If you want literal meaning of "karenge
aankhen char" it would be - "let's make eyes four". But, it would mean
squat in english. <
It sounds squat in Hindi too ! but that is the way the poet intended
. He could have written 'chalon apni ankhe milayen 'ie lets make our
eyes meet , but he didnt because he wanted to make it crisp the way
lovers do , which is why the translation should be literal if it is to
be enjoyed properly .
It's a pretty common American & Canadian phrase to say "let's put our
heads together," meaning, "let's all of us sit down and try to find a
solution to this problem." That could be why it sounds like studying.
:)
> Something that I find about many Bolly songs is that they only go with
> the 'video' - without which the lyrics are open to many
> interpretations.
Oh yes, to truly appreciate this song you DO need to see Pooja Batra
stomping around in her boots. :) Or maybe that's just me.
You're right, sometimes the songs are so interwoven with the movie
that you have little chance of appreciating them outside of the film
("Mohabbatein" comes to mind), while some others were just hit songs
that they put into the movie to get more people to see it, whether they
fit in or not.
Muffy.
It is an age-old and a popular phrase in hindi. What do you mean it
sounds squat in Hindi.
I meant, I would use it in English...I think it's a sweet turn of
phrase. I would certainly never say it expecting a person to instantly
understand, and especially not to strangers. :)
Maybe I'll sing it anyway...
Muffy.
No - he wanted to make it al rhyme. It is the same in all languages..
take a lot of English literature poetry and try and translate them
word for word into Hindi... it'll sound pretty crap and won;t make
much sense. What you need to do is take the meanings in context.
Songs that are just put in for no real reason - like the one inFiza -
Mehboob Mere. That was so out of place. ;)
It is quite a appreciable task. Do ask us what help you need in that.
My website on arr's songs' lyrics (nbci is closed but site was still
working when i last checked),
http://members.nbci.com/arrahmansong/index.html
has hindi lyrics (written in roman english) with english translations of
about 200 new (last 10 years) songs. Maybe helpful. however, be
prewarned, it mostly has conceptual translations.
> But the original post was more along the lines of, "Habshi, you're so
> stupid, why can't you translate the song properly?"
Have you joined this ng in recent time? I mean in my longer association,
I have learned that such kind of mails like the one you are referring
to, are from veterans who are perfectionists and who can do and had done
great work in that area for decade. They are just trying to teach you in
they inimitable style. they are beyond getting offended and beyond
offending someone. more like a father telling a kid not to play in soil.
wrong or right, just take it as a messageful scolding from a teacher and
guide.
> Whereas Habshi did
> a good job of the translation from the sounds of it, and was doing me a
> favour, and as a bonus was adding something constructive to the
> newsgroup. :)
>
> Muffy.
-Rawat
It's a fantastic site! I was there a few months ago (and even
suggested a correction) when somebody here recommended it. Great work!
I hope it doesn't disappear with nbci...?
> > But the original post was more along the lines of, "Habshi, you're so
> > stupid, why can't you translate the song properly?"
>
> Have you joined this ng in recent time? I mean in my longer association,
> I have learned that such kind of mails like the one you are referring
> to, are from veterans who are perfectionists and who can do and had done
> great work in that area for decade. They are just trying to teach you in
> they inimitable style. they are beyond getting offended and beyond
> offending someone. more like a father telling a kid not to play in soil.
>
> wrong or right, just take it as a messageful scolding from a teacher and
> guide.
Of course, you may be right -- it's difficult to get the exact tone
and meaning out of an email -- but it really did not seem like that was
the tone of the message to me.
In any case, it's sparked an interesting discussion about contextual
vs. literal translation!
Muffy.
Nicely put. :-)
Yes, I have been around on the net for a looooong time compared to
most people here... 12 years to be exact.