Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Taal se taal mila lyrics translated .

5,068 views
Skip to first unread message

Mo

unread,
Aug 27, 1999, 3:00:00 AM8/27/99
to
This is a first attempt . Please do correct

As always the lyrics make more sense when you watch the
movie . In this one some Ash is with some girls on the road
in rainy weather , when a stranger Akshay comes along ..

Movie -Taal
Taal se taal Mila -match my ryhtm with yours .

Tak dina dina
Musical notes

Females :
Dil ye bechan weh , raste pe naen weh
The heart is restless , our eyes search the road

jindadi behal hai , sur ha na taal hai
life is without meaning , neither tune nor rythm

aaja sawanyaria , aa , aa , taal se taal mila
come male friend , come , come and match your rythm with
ours -rpt

Ashwarya writhing on the ground in wet dress sings:

Sawan ne aaj to mujko bi bo diya
The rainy season has soaked me

Hai meri laaj ne mujko dubo diya
My shame (heat) has made me wet with perspiration

Aisi lagi chadi , sochu main yeh khadi
The stick (love) has hit me with such force , that standing
here I think

Kuch maene kho diya , kya maene kho diya ?
I have lost something , what have I lost ?

Chup kyun hai , bol tu ? , sang mere dhol tu
(to male ) Why are you silent , why dont you speak up ? come
sway with me (in his arms)

Meri chaal se chaal mila , taal se taal mila
Match my gait with your gait , match my rythm with yours

Male :
maana anjan hai tu mere waste , maana anjan hu men tere
waste
Acknowledged that I am a stranger to you , and you are a
stranger to me

men tujko jaan lun , tu mujko jaan le
let me get to know you, and you get to know me

aa dil ke paas aa , is dil ke aste
come close to my heart (pulls her to him) , for the sake of
this heart

Jo tera haal hai , wo mera haal hai ,is haal se haal mila
What your condition is , that condition is mine , lets fuse
them together .


Mo

unread,
Aug 27, 1999, 3:00:00 AM8/27/99
to
This is a fabulous song from the movie
Hindustan ki kasam
Akhiyan - Eyes

M=male , F=female

M: Akhiyan , pehle maene tujse milayian akhiya , hai akhiyan

Eyes , first I made my eyes meet yours , oh eyes

F: Akhiyan , phir maine jutt se jukaiyan akhiyan,hai akhiyan
Eyes , then quickly I lowered my gaze , oh eyes !

M:Lakh maine tujse churaiyan akhiyan
Tried my best to steal my eyes away from you

F:Lad gayian , baaj nahin aian akhiyan ,raba akhiyan
But they kept on clashing , the eyes wouldnt obey ,oh God
eyes -rpt

M:Oh ban gaya bahana , chede ga zamana ,mushkil hai dil ka,
yeh baed chupana
Its become an excuse , society will tease us , its difficult
to hide this secret

Pehle yeh gupchup rehti thi , karne lagi hai ab ye batiyan
,raba akhiyan
At first the eyes used to be quiet secretive , now they talk
openly , oh God eyes

music

F:Hai Ram duhai , tune harjai , mera chaen churaya , meri
neend gawai
Oh God Ram help me , you (this man) have taken my heart,
stolen my peace of mind ,lost my sleep

Chote chote din to guzar jayenge , kaise guzrengi lambi
lambi ratiyan ? , raba akhiyan
Small , small days will go , how will pass the long long
nights ?,oh God eyes

M: Jo kuch karti hain , akhiyan karti hai , is dil pe kahe
churi chalti hai
What is being done , is done by the eyes , why does the
heart suffer the knife cuts ?

F: Main kyun sharmai ? ,maen kyun gabrai ? , maen khan gayee
thi ? , hai oh maen khan se aaee ?
Why did I blush ? why did I become scared ? , where did I go
? , where have I come from ?

kis kis ka maen jawab doongi ? poochengi kitne sawal
sakhiyan,raba akhiyan hai
How many will I answer ? how many questions will my friends
(female) ask me , God oh threse eyes !

M: Oh akhiyan ko ?aag lagaye akhiyan , akhiyon se ankh
ladaye akhiyan , akhiyon ki pyaas jagaye akhiyan , akhiyon
ki pyaas bujaye akhiyan
Oh eyes set eyes on fire , eyes clash with eyes , eyes make
eyes thirsty , eyes quench the thirst of eyes

Abhishek Ranjan

unread,
Aug 27, 1999, 3:00:00 AM8/27/99
to
>Aisi lagi chadi , sochu main yeh khadi
^^^^^

>The stick (love) has hit me with such force , that standing
>here I think

Correct me if I am wrong, but isn't it jhadi (shower).

>aa dil ke paas aa , is dil ke aste

^^^^


>come close to my heart (pulls her to him) , for the sake of
>this heart

Is this raaste (road) ?

Nice translation though.

---- Abhi.

Mona

unread,
Aug 28, 1999, 3:00:00 AM8/28/99
to
Akshaye Khanna looks and acts like an A**hole, you see !!
Yet anothet dead pan Bollywood product, with not stuff !!

Mo

unread,
Aug 29, 1999, 3:00:00 AM8/29/99
to
Thanks . Add more corrections if possible and for Akhiyan
too..


0 new messages