La ciéuta fouceienco, la cîté phocéenne, Marseille. La ciéuta
pounficalo, Avignon. La ciéuta sestiano, Aix. La ciéuta juliano, Apt.
La ciéuta de Coustantin, Arles. La ciéuta d'Antounin, Nîmes. La ciéuta
de Pallas, Toulouse....
A moun vejaire, après avedre legit Mistral, tant lei formos
« cieutat » e « cioutat » que la formo « citat » me pareissou
justificados.
Dedin lou Cantau dizem poupularomen "la citat" (= la ciptat ? ou
francisme ?) e prenguèri coustumo de dire "la cieutat" en seguissent
lis occitans e Mistral que sou prou d'acòrdi aqui soubre.
Cal plan véser que se la difoungo de cieutat es pounonçaple en
prouvençal es que le t final se pounonço pas "cieou -ta". Mas en
Lengado es autro causo. le" t" se dis dounc es pla nourmal que cioutat
dificile a diser se redusigue a "citat". Es la mèmo causa amb
l'occitan" Joan" . La soulo fourma atestado "Jou-on"(mistral) .Le
demai es "Jan"ambe autro atestaciou qu'es pas un francisme les
derivats : janado, janet, jantou...janetou.... .De" jou-on" a "jan" i
a pas res s'ausis gairebe pas la diferenço. Del "jouan" de la debuto
se passo a jouon puèi jan
Encaro aqui uno asenado oussitano per far espanhol. se vei pla
l'incoupetenço dels linguistos oussitans qu'en mai d'aco an pas ges de
nas.
> l'occitan" Joan" . La soulo fourma atestado "Jou-on"(mistral) .Le
> demai es "Jan"ambe autro atestaciou qu'es pas un francisme les
> derivats : janado, janet, jantou...janetou.... .De" jou-on" a "jan" i
> a pas res s'ausis gairebe pas la diferenço. Del "jouan" de la debuto
> se passo a jouon puèi jan
Oc-bé!
Uno provo es que Jan se trobo tabés en Catalounho Sud, ount i a pas
l'influéncio del "Jean" francés e ount i a l'influécio del "Juan" castelhà.
respoundre
I avio pas pensat, mas en prounounciant se sentis, acò.
E lous catalàs que fau sentir lou "iu" e lou "t"?
Citat serà un simple francisme.
Buthus occitanus a écrit :
> Le diccionari de Lespy sègle XVIII Biarnés francés confirma "ciutat"
> pel gascon levat per Baiona ont se ditz "ciptat". Es confirmat per la
> canson "salut Baiona" (equivalent de" la toulousaino") ont se ditz "
> charmanto e gaiouso citat" ( reducion de "ciptat" a "citat"). Es un
> dicciounari del sègle XVIII que le biarnés es encaca escrit per un
> semblan d'administracion, registre de baptisme ... me sembla, al
> countrari del demai del pais d'oc ont s'escrivia pas que le francés.
> Cal véser que la lenga d'oc levat le gascon la prononciacion es
> diferenta de l'espanhòl o de catalan , plan mens dura (sabi cossi
> l'esprimar) e mai les "r" son pas rotlat del mème biais. "Ciutat" m'a
> totjorn semblat coma "edat" ( le "d" e "t" amassa s'endevenon pas)
> plan dificil a prononçar e forestièr.
> Amb la prononciacion del gascon qu'es pus dura, es pas acò mème; es
> benlèu la parentat iberica que jòga.
> Conclusion :Las doas formas son justas amb benlèu dominança de "citat"
> e ia res de francés dins acò.
Ai pas troubat cap atestaciou de "citat" en ouccità medieval, mès ai
troubat un fum d'atestacious de "ciutat". "Citat" pot pas èstre qu'un
francisme.
Toloza can remire
Vostre fag valen
E vostre parlar gen,
Autres ciutatz n'aïre (vers 1204)
E ten a nien
De bel enseinhamen.
**Pèire Cardenal**
--
*** Alaric {;o)***
Baiona a pas jamei essat biarnes e au sègle XVIII se lo Biarn a essat
ua principautat davans de la revocacion de l'Edit de Nantes en 1685,
Baiona era gascona e sos dependança francesa desempuish de 2 segles
(1453 après la batesta de Castilhon que la Gasconha a essat anexada a
la França e apres l'Edit de Villers-Cotteret 1539).