Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Quatre moustrous faun de galejados 3

1 view
Skip to first unread message

Broc

unread,
Sep 1, 2008, 10:35:16 AM9/1/08
to
Peùar aerouantig a ra fentusellou

La veituro, uno familialo, s’aplantet loung del trepadour, davant la
boutigo d’aigos-ardentos, à la cantounado de Culver ammé la nouveno.
La fenno qu’èro al voulant avio din li cinquanto ans, èro bloundo e
grassouno. I avio un droullet à soun coustat. Tres autre efants èrou
darrié. Lou mai bèl avio pas mai de doutge ans.

Doubriguèrou cop-sic las pourtièiros per sourti.
Jougat plô, lis efants ! ço-lour cridet la fenno bloundo.

Erou deguisats toùti quatre en raubaires.
Aviou cadu una jaqueto de cuer negre, de jeans, de casquetos ammé de
larjos visièros e de masquetos negros que lour escoundiou la caro.
Pourtavou de sacos de prevendos ammé de citroulhos dessinhados dessus.
Aviou també de pistoulets d’efants à la mô. Traversèrou lou trepadour
sens s’acuieta, en parlant fort. Lou que chaminavo primier piquet à la
porto de la boutigo. La pendulo indicavo cinq ouro un quart. Lou
prouprietàri levet lou cap en óuzissent l’esquillo de la porto.
Trick or treat ! ço-cridèrou ensem.
Enanat-vous, lis efants, acò’s pas lou moument ! ço-respoundet lou
prouprietàri d’una voutz despaciento. Vezet plô qu’èi de trabalh !
Un dis efants lou tuet d’uno balo dien lou cap.


Ж

Parker èro tournat à la salo dis enquistaires, e chircavo din li
classadours metaliques ounde li pouliciers boutavou lis afaires
resóuguts. I o pas de soulucious dien la poulìcio. Un afaire es pas
jamai resóugut, se barro toujour un doussier. Se lou doussier
demouravo doubèrt, acò voulio dire que lou tuadour èro endacon, à
Buenos Aires ou à Nome, en Alaska, e qu’on lou troubario pas jamai.
Lou classadour di doussiers doubèrts èro lou cementèri dis enquistos.
Sèi un aute ome agaro, ço-diguet Parker. Muldoon, ounde t’escoundes ?
Vas vertadièromen souna una fenno de sieissanto ons ? ço-damandet
Brown.
Peaches Muldoon, o-bi,ço-respoundet Parker. S’avio tout à la bouno
plaço à cinquanto ons, acò sarò parier agaro. Se poudio trouba soun
doussier…
Chirco is infirmièros retirados, ço-diguet Hawes.
Ou ei seduzèiros del tresen atge, ço-diguet Brown.
Rigat tont que voulet. Rirés plô min quand veirés sa fotò !
La pendulo endicavo dez-o-sèt ouro e miejo.
Muldoon, arribi ! ço-cridet gaujousomen Parker en sourtissent un
doussier espés.
L’esquillo del telefone ressountiguet.
Quau lèvo lou cournet ? ço-damandet Parker.
Crezio que voulies óuzi lou telefone esquilla, ço-diguet Brown.
Ieu ? Pas jamai ! Acò’s toun tour, Artie.
En souspirant Brown agantet lou cournet.
Nounanto seten district. Brown à l’aparelh.
Artie ? Cò’s Dave.
Lou sergent Murchison, al burèu d’acuei.
T’escouti, Dave.
Adam Quatre o recebut uno sounado per un 10-20 à la cantounado de la
nouveno charrèiro ammé Culver. Una boutigo que se souno „Vis e aigos-
ardentos Adams“.
E dounc ?
Dizou que i o agut un murtre, Artie.
Coumprendi.
Avet de mounde deforo, pas verai ?
O-be, o.
Quau ? Podes veire ?
Brown agachet soubre soun burèu lou tablèu de servìci.
Kling e Carella sou ensem, ço-diguet. Meyer e Genero sou cadu à soun
endrèit.
Sabes ounde ?
Noun-pas.
Merci plô. Ensaji de li trouba.
Diga-lou me quand li trobes.
D’acòrdi.
Brown barret lou telefone.
Un murtre soubre Culver. Enfi aven tournamai la sensaciou d’èsse en
vilo.
Lou telefone tournet souna.
Finto aquelo fotò, moun vièlh ! ço-diguet Parker en s’aturant del
burèu de Brown. As vist souvent una fenno faito coumo aquelo ?
Nounanto seten district, enquistaire Hawes à l’aparelh.
Finta-me las poupos ! ço-diguet inquèro Parker.
Alò ? à quau èi l’ounour de parla, vous prègui ? ço-damandet una voutz
feminino.
A l’enquistaire Hawes, dono.
E sei chombos ? as ja vist de chombos parièros ? ço-damandavo Parker.
Moun marit o desparegu, senhe, ço-coumencet la fenno.
Alèro vous dizi lou numerot de…
Me souni…
Escoutat, dono, acò anarò mai viste se sounat à las persounos
disparegudos. Sou milhour que nautres per chirca…
Mès moun marit o disparegu dien aquel bàrri.
Vous torni dire que...
Ounèstomen, li dounaries pas cinquanto ons, ço-diguet Parker.
Lou telefone esquillet inquèro. Brown levet lou cournet.
Nounanto seten district, Brown.
Artie ? Eici Genero.
Adounco ?
Me vas pas creire.
Perqué te creirio pas ?
Acò’s arriba un cop de mai, ço-diguet Genero.
Me souni Marie Sebastiani, ço-diguet inquèro la fenno à Hawes. Moun
marit es lou Grand Sebastian.
Hawes penset qu’avio pas la crespino d’èsse toumbat soubre guelo.
Sèi al restaurant, vezes ? ço-diguet Genero. Soubre Culver e la
sieino…
E alèro ?
Fouguet ataca la nueit passado. Ei trouba un moument per parla ammé li
prouprietàris.
Moun marit es un magician, ço-diguet Marie. On lou souno lou Grand
Sebastian. O disparegut.
Almen, o capita un de si tours, ço-penset Hawes.
Ei agu l’idèio d’ana finta dien las poubèlos, ço-talhet Genero, per
veire se quauqu’un i avio pas escampa un pistoulet ou chicom.
E dounc ?
Vous dizi qu’o disparegu ! ço-diguet Marie en trapant coulèro.
Disparegu. Sèi anado darrié lou licèu, ounte devio charga la veituro.
La veituro i èro pas mai, ni Frank, e tout èro...
Frank, dono ?
Moun marit. Frank Sebastiani. Lou Grand Sebastian.
Ei trouba chicom mai, Artie, ço-diguet Genero. Ei counja raca.
Qué s’es tourna passa ?
Bessai qu’es tourna à l’oustau, dono, ço-diguet Hawes.
Noun-pas. Demouran dien l’estat vezi. Sario pas jamai parti sen’ ieu,
e tout soun materiau de magìo èro abandouna dien la charrèiro. Un
materiau que costo plô char.
Ei coumprés. Qué pensat, dono ?
Crezi que quauqu’un o pana la veituro, e Diou soul sap ço qu’o fa à
Franck.
Artie, ço-damandet Genero. M’escoutes ?
T’escouti, souspiret Brown.
Ero dienc uno de las poubèlos, Artie !
Qué i avio dien la poubèlo, macarèl ?
A quone licèu, dono ?
Herman Raucher. Soubre la oungeno nord.
I sèt inquèro, abouro ?
O-bi. Souni despuèi un telefone à mounedo.
Demourat alai. Vous mandi cop-sic un poulicier.
Esperarèi darrié, près del parcatge, ço-diguet Marie, e tournet pausa
lou cournet.
Artie ! ço-diguet Genero. Te chóurio veni cop-sic ! Lou Bourgounho,
soubre Culver e la sieieno !
Qu’as trouba dien la....

Mas Genero avio barra lou cournet.
Brown boutet soun estuch de revoulvèr à l’espallo.
Hawes boutet soun estuch de revoulvèr à la cinto.

Parker doubriguet lou telefone.
Espèra-me, Peaches Muldoon, ço-diguet dóuçomen. Arribi !

Ж

Ero sièi ouros manco vint, lou ser d’Halloween. Lei charrèiros èrou ja
sournos, après un arrestat municipau que dizio qu’alumarou li fanaus
uno ouro mai tard à parti del 26 del mes. Li moustrous, li
diabalatous, lei rato-penados, li selvanots èrou pertout soubre li
trepadours, ammé lours sacos d’espiçario, e picavou à las portos en
cridant “Trick or treat”.

Brown agachet sa mostro.
A-n-aquesto ouro, soun espouso Caroline s’aprestavo à sourti ammé
Connie. La vilho, sa filhouno de sièi ans li avio moustrat soun
deguisoment per Halloween; e guel avio pensat qu’aquelo masco èro
coumo un angèl. Sourtiguet per ana al restaurant Bourgounho. Ero pas
trop lonh del coumisariat, e un aute poulicier i èro ja – s’on
counsideravo Genero coumo un poulicier –.
La nueit es forço agradivo.
Tout lou mes d’ouctobre èro estat forço agradieu.
Lis aures del jardi publique aviou inquèro lours fueios jentomen
coulourados, jaunos, roujos, daurados, ou roussèlos. Din la journado
lou cèu èro d’un jente blu, e negre sourne durant la nueit, ammé
d’estèlos. Brown anet vistomen à Culver, en se virant un cop per veire
un E.T. nalt coumo tres poumos, amm un Dracula à soun esquèro e un
Frankenstein à sa drèito, gaire mai nalts que guel. En sourizent
arribet à Culver e anet vers la sieino charrèiro.

Genero l’esperavo soubre lou trepadour, davant lou restaurant.
Pareissio malaute, fetivomen.
De qu’es arribat ? ço-damandet Brown.
Vénio veire, ço-respoundet Genero d’una voutz estranho. Ei pas toucat.
Toucat qué ?
Mès Genero lou fazio ja sègre din lou carreriou à drèito del
Bourgounho. I avio de poubèlos de cado coustat de la porto de servìci,
escleirado per un globe de lum à la paret.
Aquelo, ço-diguet Genero peniblomen.
Brown soullevet lou coubertou. Lou sac de plastique verd countenio un
pitre d’ome ple de sang. Avio pas de bras ni de tèsto.
Perqué aquelo meno d’ourrour m’arribo toujour à ieu ? ço-gemeguet
Genero en levant li bras al cèu.

Ж


0 new messages