Per jo:
Stendhal: La Chartreuse de Parme
Dino Buzatti: Il deserto dei Tartari
William Faulkner: The Sound and the Fury
Mario Vargas Llosa: Los Cachorros
Tu prouves une fois de plus que tu es un ÂNE BÂTÉ. Si tu avais la
MOINDRE pratique de l'occitan écrit, tu saurais que traduire quatre
pages de littérature étrangère fait plus pour le développement du
style que quarante pages d'écriture "originale".
Tiens, et sinon pourquoi les étudiants font-ils des thèmes et des
versions? T'as une réponse? Pas grave, c'était une question purement
oratoire.
Donc, pas de grand développement de l'écriture d'oc sans le passage
obligé de la traduction, contrairement à ce qu'ont prétendu des
générations de Félibres.
Autament, que't senhali que Cordelas qu'a ubèrt aqueste hiu en
occitan, que seré estat la mendre de las causas que'u responosses dens
la lenga de Camelat. Qu'ei la Netiqueta mei elementària, e qué vòs
que't digui, non solament que'ns hès sudar, mes en suberpés qu'ac hès
en franchimandejar adarron!!!!
C'est certainement bien pour les élèves, mais Eole est un grand
garçon, il peut écrire directement en gascon, non ?
> Tiens, et sinon pourquoi les étudiants font-ils des thèmes et des
> versions?
Si tu as l'intention de sortir des exercices de thème et de version à
destination des élèves, c'est une très bonne initiative. C'est le
meilleur moyen d'apprendre une langue. Je vois difficilement ce que
lire Alice in Wonderland en limousin m'apportera cela dit. Mais je ne
doute pas que le traducteur ait fait là un effort intellectuel de
prime importance pour sa propre possession, et de l'anglais, et du
limousin.
>
> Autament, que't senhali que Cordelas qu'a ubèrt aqueste hiu en
> occitan, que seré estat la mendre de las causas que'u responosses dens
> la lenga de Camelat.
Il ne parlait pas français Camelat ? Et Molière est un beau toponyme
languedocien.
> Qu'ei la Netiqueta mei elementària, e qué vòs
> que't digui, non solament que'ns hès sudar, mes en suberpés qu'ac hès
> en franchimandejar adarron!!!!
Ce n'est pas sympa pour mon français que de l'affubler du titrer de
franchimanderie. Je ne le crois pas que je me le mérite, cela est
bache braiment ces insultes de bôtres, que je me le prends en pleine
higure et que je ne bous dis pas vravo moussu l'escribaillur ! Mais ça
ne s'en fait rien d'y haire avec moi, j'en n'ai pas bu d'autres des
réputations de vrisées !
>
> Si tu as l'intention de sortir des exercices de thème et de version à
> destination des élèves, c'est une très bonne initiative. C'est le
> meilleur moyen d'apprendre une langue. Je vois difficilement ce que
> lire Alice in Wonderland en limousin m'apportera cela dit. Mais je ne
> doute pas que le traducteur ait fait là un effort intellectuel de
> prime importance pour sa propre possession, et de l'anglais, et du
> limousin.
Donc tu ne comprends toujours rien.
> Donc tu ne comprends toujours rien.
Il y aurait une traduction en vis-à-vis ? C'est chouette parce qu'en
l'occurrence, je pourrais juger de la traduction since my English is
actually not that bad.
I a una lista interessanta aic�:
http://www.guardian.co.uk/world/2002/may/08/books.booksnews
> Qu'est-ce que la traduction de grands classiques
> anglo-saxons apportera � la culture d'oc ?
�a faira bouffer des traducteurs.
Una autra lista
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_best-selling_books
Lo libre primordial de revirar es la B�blia. La m�ger part de las lengas
liter�rias europ�as se desenvol�pon amb la revirada de la B�blia.
Deuri� �stre prioritari de revirar en occitan las �bras francesas
d�autors occitans.
On 24 mai, 22:38, un.gas...@gmail.com wrote:
Then what ? Was it a competition by the way ? I was just stating that
translating English books into Occitan was useless.
Cantalausa a revirat lo primi�r libre de la Jungla.
http://oc.wikipedia.org/wiki/Joan_de_Cantalausa
http://sites.univ-provence.fr/tresoc/libre/integral/libr0567.pdf
Lo que nega l�utilitat de legir las grandas �bras de l�umanitat dins
n�stra cara lenga d��c es pas solament un ase, es un enemic.
> Lo libre primordial de revirar es la Bíblia.
*a* revirar?
> La màger part de las lengas
> literàrias europèas se desenvolópon amb la revirada de la Bíblia.
Òc, au sègle XVIau, mes uei lo dia, qui se'n chauta? De mei, l'occitan
n'ei pas reconeishut com lenga liturgica peu Vatican.
> �c, au s�gle XVIau, mes uei lo dia, qui se'n chauta?
La B�blia es una �bra que tota persona cultivada deu aver legida. Se vas
visitar un mus�u de pintura de la renaissen�a, per exemple, comprendr�s
pas res a la mitat dels subj�ctes se coneisses pas la B�blia.
Me rap�li d�aver consultat la B�blia avidament apr�s una visita a la
Pinakothek de Munic.
T�, p�des visitar virtualament la Pinakothek e apr�s me dir�s se la
B�blia es un libre sens inter�s per un �me cultivat del s�gle XXI.
http://www.pinakothek.de/alte-pinakothek/sammlung/rundgang/rundgang_raum.php?g=og&raum=IX
Precisi que soi at�u.
> De mei, l'occitan
> n'ei pas reconeishut com lenga liturgica peu Vatican.
Aqu� empacha pas un crestian occitan de voler legir la B�blia en lenga
d��c, o de pregar en lenga d��c.
I a de pr�stes que d�son la messa en lenga d��c.
Francament, me sembla que cal "de", m�s va p�di pas explicar.
Solfini que nos as preparat un pichon cors de gramatica sus la question.
- Poèmas Causits (Traduit de l'anglais par M-C Rixte, S. Heaney, Nobel
1995, ed. Flor Enversa, 1996)
- un fum de Kipling revirat per Cantalausa
JF B
N'èi pas las referéncias entau lengadocian, mes que's pareish
qu'Alibèrt e'n parla.
> La Bíblia es una òbra que tota persona cultivada deu aver legida. Se vas
> visitar un musèu de pintura de la renaissença, per exemple, comprendràs
> pas res a la mitat dels subjèctes se coneisses pas la Bíblia.
> Me rapèli d’aver consultat la Bíblia avidament après una visita a la
> Pinakothek de Munic.
>
> Tè, pòdes visitar virtualament la Pinakothek e après me diràs se la
> Bíblia es un libre sens interès per un òme cultivat del sègle XXI.http://www.pinakothek.de/alte-pinakothek/sammlung/rundgang/rundgang_r...
>
> Precisi que soi atèu.
> Aquò empacha pas un crestian occitan de voler legir la Bíblia en lenga
> d’òc, o de pregar en lenga d’òc.
>
> I a de prèstes que díson la messa en lenga d’òc.
D'acòrd, que m'as convençut.
> N'�i pas las refer�ncias entau lengadocian, mes que's pareish
> qu'Alib�rt e'n parla.
As quic�m pel gascon?