Ethnos = nacion
à l'article "Nation"
Nation = Ethnos.
Anessam veire coma se ditz "l'enja" en cas que lo mòt
serviria dos còps:
RAce = Fili (Phi Upsilon Lambda Ita) - (animaux) ratsa.
Li diccionàris de Grèc- Bizantin bailon parier per "Ethnos". À
la rubica "race" lo mòt "ratsa" a disparegut.
Prengam lo "dictionnaire du Grec chrétien: 1er 4é siècles".
Ethnos = nation
I Ethni = les nations.
Tornessiam al sègle primier abans Noste Snhe, li septanta
(= li setanta Jozieus qu'aun revirat lo testament vièlh pels Jozieus
que sàbon pas mai l'Ebrèu nimai l'Arameu.
À cada còp qu'utilison lo mòt "I Ethni" o "ton Ethnôn"
al genitieu, toti li traduzeires, de TOTAS las Biblias, tânplâ
Ortodòxas que Catolicas o Protestantas, tân-plâ la SEgond coma la
Darby, coma la Gideon coma la T.O.B. reviron per "nations".
Mas me diretz:"acò's de lengagtge religios, bessai que dinc
lo lengatge corrent..."
sèi anat ei formulas oficialas:
L'Assemblada Nacionala se sona en GRèc: "i Ethnosinelvsi"
Lo drèit internacionau se sona en Grèc: "to Ikaion tôn ethnôn"
Nacionau se ditz: ethnikos, -i, -o
Lis EStats Units se sonon: I Enosiki Ethni.
Mas bessai que sas gròssa fatuïtat Snijezana (sic!) Medònje, e
son canhòt Eòle, que preténdon saber l'ARabe mièlh que lis Arabes e lo
Romanés mièlh que li Romanés, pretendraun atabé sber lo Gregau mièlh
que li Grècs e que diraun que en Grèc "l'Assemblada nacionala" se sona
"l'Assemblée raciale", que lis EStats Units se sonon "les races
unies" que l'ONU es l"organisation des races unies" e que lo drèit
internacionau es "le dfroit dex races" ?!
Lo mòt ethnos es senç cap d'ambiguïtat despuèi dos mila cent
ans, mas Snijezana(sic!), qu'entend pas res à res, vòu pârlar mai fòrt
que li que sàbon !
> Lo sol diccionàri GRèc modèrne- Francés, Galloellinikon kai
> ellinogallikon Lexikon baila à l'article "Ethnos"
>
> Ethnos = nacion
>
> à l'article "Nation"
> Nation = Ethnos.
>
> Anessam veire coma se ditz "l'enja" en cas que lo mòt
> serviria dos còps:
>
> RAce = Fili (Phi Upsilon Lambda Ita) - (animaux) ratsa.
Un còp de mei qu'avem un exemple de l'ENCICLOPÈDIA DE L'APROXIMACION estant
que Br.. auré devut escríver "phi ipsilon lanvda ita" o "phi upsilo lambda
êta"
>
>
> Li diccionàris de Grèc- Bizantin bailon parier per "Ethnos". À
> la rubica "race" lo mòt "ratsa" a disparegut.
>
>
> Prengam lo "dictionnaire du Grec chrétien: 1er 4é siècles".
>
> Ethnos = nation
> I Ethni = les nations.
>
>
> Tornessiam al sègle primier abans Noste Snhe, li septanta
> (= li setanta Jozieus qu'aun revirat lo testament vièlh pels Jozieus
> que sàbon pas mai l'Ebrèu nimai l'Arameu.
Mercés de balhar aquera precision, n'ac sabèvam pas.
Senon Snezana qu'a dejà explicat çò qui cau compréner per aquera chifra de
"setanta" mes ne t'èras bessè pas deslaganhat aqueth dia.
>
> À cada còp qu'utilison lo mòt "I Ethni" o "ton Ethnôn"
> al genitieu, toti li traduzeires, de TOTAS las Biblias, tânplâ
> Ortodòxas que Catolicas o Protestantas, tân-plâ la SEgond coma la
> Darby, coma la Gideon coma la T.O.B. reviron per "nations".
>
>
> Mas me diretz:"acò's de lengagtge religios, bessai que dinc
> lo lengatge corrent..."
> sèi anat ei formulas oficialas:
> L'Assemblada Nacionala se sona en GRèc: "i Ethnosinelvsi"
> Lo drèit internacionau se sona en Grèc: "to Ikaion tôn ethnôn"
>
> Nacionau se ditz: ethnikos, -i, -o
> Lis EStats Units se sonon: I Enosiki Ethni.
>
> Mas bessai que sas gròssa fatuïtat Snijezana (sic!) Medònje, e
> son canhòt Eòle, que preténdon saber l'ARabe mièlh que lis Arabes e lo
> Romanés mièlh que li Romanés, pretendraun atabé sber lo Gregau mièlh
> que li Grècs e que diraun que en Grèc "l'Assemblada nacionala" se sona
> "l'Assemblée raciale", que lis EStats Units se sonon "les races
> unies" que l'ONU es l"organisation des races unies" e que lo drèit
> internacionau es "le dfroit dex races" ?!
>
>
> Lo mòt ethnos es senç cap d'ambiguïtat despuèi dos mila cent
> ans, mas Snijezana(sic!), qu'entend pas res à res, vòu pârlar mai fòrt
> que li que sàbon !
Qu'ès plan brave lo men petit Alan Br.. tot de mèu e cassonada, mes ne vei
pas on ei la nocion de lenga dens çò qui ns'as tan graciosament arrevirat.
D'auta part s'ua nacion ei un Estat ("I enosiki ethni"), que cau compréner
que n'i a pas cap de nacion occitana (qu'ac sabèvam dejà), qu'i a ua nacion
croata e ua nacion sèrba (puishqu'i a dus Estats)... Que'm demandi s'ei en
corcordància dab l'etnisme tot aquò... Potiu, que's devira complicat.
--
"Ja pisam vrlo brzo" (Alan Bròc) : Que pishi hèra viste
D'onde sortis aquel "lanvda" enquèra una invencion de snijezana
(sic!) à costat de "kojog" ? e de "Maurolakhi" (que se prononcia en
realitat "mavrolac'hi" e pòd jis bailar "morlaques" en Francés, acò's
dinc lo cap que lis a li morlaques, la paura petaça.)
ita" o "phi upsilo
??? " upsilo " es una invencion de Snijezana enquèra ?
lambda
> êta"
> >
> >
> > Li diccionàris de Grèc- Bizantin bailon parier per "Ethnos". À
> > la rubica "race" lo mòt "ratsa" a disparegut.
> >
> >
> > Prengam lo "dictionnaire du Grec chrétien: 1er 4é siècles".
> >
> > Ethnos = nation
> > I Ethni = les nations.
> >
> >
> > Tornessiam al sègle primier abans Noste Snhe, li septanta
> > (= li setanta Jozieus qu'aun revirat lo testament vièlh pels Jozieus
> > que sàbon pas mai l'Ebrèu nimai l'Arameu.)
>
>
> > À cada còp qu'utilison lo mòt "I Ethni" o "ton Ethnôn"
> > al genitieu, toti li traduzeires, de TOTAS las Biblias, tânplâ
> > Ortodòxas que Catolicas o Protestantas, tân-plâ la SEgond coma la
> > Darby, coma la Gideon coma la T.O.B. reviron per "nations".
> >
> >
> > Mas me diretz: "acò's de lengagtge religios, bessai que dinc
> > lo lengatge corrent..."
> > sèi anat ei formulas oficialas:
> > L'Assemblada Nacionala se sona en GRèc: "i Ethnosinevsi"
> > Lo drèit internacionau se sona en Grèc: "to Ikaion tôn ethnôn"
> >
> > Nacionau se ditz: ethnikos, -i, -o
> > Lis Estats Units se sonon: I Enosiki Ethni.
> >
> > Mas bessai que sa gròssa fatuïtat Snijezana (sic!) Medònje, e
> > son canhòt Eòle, que preténdon saber l'Arabe mièlh que lis Arabes e lo
> > Romanés mièlh que li Romanés, pretendraun atabé saber lo Gregau mièlh
> > que li Grècs e que diraun que en Grèc "l'Assemblada nacionala" se sona
> > "l'Assemblée raciale", que lis EStats Units se sonon "les races
> > unies" que l'ONU es l"organisation des races unies" e que lo drèit
> > internacionau es "le dfroit dex races" ?!
> >
> >
> > Lo mòt ethnos es senç cap d'ambiguïtat despuèi dos mila cent
> > ans, mas Snijezana(sic!), qu'entend pas res à res, vòu parlar mai fòrt
> > que li que sàbon !
>
> Qu'ès plan brave lo men petit Alan Br.. tot de mèu e cassonada, mes ne vei
> pas on ei la nocion de lenga dens çò qui ns'as tan graciosament arrevirat.
> D'auta part s'ua nacion ei un Estat ("I enosiki ethni"),
Non-pas. Quand la Santa Bìblia ditz "lei nacions" acò son pas
d'estats, puèi que lei nacions que se tracha faun totas partida de
l'Empèri Român. Doncas emplégon be lo mòt coma Fontan, per designar
una nacion quora senç estat, quora nacion-estat.
que cau compréner:
Sabi que dinc ton cas la comprenèla es en diesèl quand es pas
torrada.
Daprès, admeti que al Latin "natio" correspond lo Gregau"
ethnos"; e que "natio" a bailat "nacion" e Occitan e "nation" en
Francés. E justament per que dinc lo lengatge corrent se confondia
tròp sovent, especialament dinc l'estat francés, la nacion amé
l'estat, Fontan a volgut clarificar son vocabulàri e a adoptat lo mòt
gregau (l'ei jà escrit mas sabes pas legir l'Occitan chau creire) per
indicar totas leis situacions de la nacion, quand es una nacion-estat
e quand es senç estat.
Per ho dire autrament, i a tres mòts:
Nacion, nacionalitat e Etnïa. Etnïa es lo mòt generic.
D'onde sortis aquel "lanvda" enquèra una invencion de snijezana
(sic!) à costat de "kojog" ? e de "Maurolakhi" (que se prononcia en
realitat "mavrolac'hi" e pòd jis bailar "morlaques" en Francés, acò's
dinc lo cap que lis a li morlaques, la paura petaça.)
ita" o "phi upsilo
??? " upsilo " es una invencion de Snijezana enquèra ?
lambda
> êta"
> >
> >
> > Li diccionàris de Grèc- Bizantin bailon parier per "Ethnos". À
> > la rubica "race" lo mòt "ratsa" a disparegut.
> >
> >
> > Prengam lo "dictionnaire du Grec chrétien: 1er 4é siècles".
> >
> > Ethnos = nation
> > I Ethni = les nations.
> >
> >
> > Tornessiam al sègle primier abans Noste Snhe, li septanta
> > (= li setanta Jozieus qu'aun revirat lo testament vièlh pels Jozieus
> > que sàbon pas mai l'Ebrèu nimai l'Arameu.)
>
>
> > À cada còp qu'utilison lo mòt "I Ethni" o "ton Ethnôn"
> > al genitieu, toti li traduzeires, de TOTAS las Biblias, tânplâ
> > Ortodòxas que Catolicas o Protestantas, tân-plâ la SEgond coma la
> > Darby, coma la Gideon coma la T.O.B. reviron per "nations".
> >
> >
> > Mas me diretz: "acò's de lengagtge religios, bessai que dinc
> > lo lengatge corrent..."
> > sèi anat ei formulas oficialas:
> > L'Assemblada Nacionala se sona en GRèc: "i Ethnosinevsi"
> > Lo drèit internacionau se sona en Grèc: "to Ikaion tôn ethnôn"
> >
> > Nacionau se ditz: ethnikos, -i, -o
> > Lis Estats Units se sonon: I Enosiki Ethni.
> >
> > Mas bessai que sa gròssa fatuïtat Snijezana (sic!) Medònje, e
> > son canhòt Eòle, que preténdon saber l'Arabe mièlh que lis Arabes e lo
> > Romanés mièlh que li Romanés, pretendraun atabé saber lo Gregau mièlh
> > que li Grècs e que diraun que en Grèc "l'Assemblada nacionala" se sona
> > "l'Assemblée raciale", que lis EStats Units se sonon "les races
> > unies" que l'ONU es l"organisation des races unies" e que lo drèit
> > internacionau es "le dfroit dex races" ?!
> >
> >
> > Lo mòt ethnos es senç cap d'ambiguïtat despuèi dos mila cent
> > ans, mas Snijezana(sic!), qu'entend pas res à res, vòu parlar mai fòrt
> > que li que sàbon !
>
> Qu'ès plan brave lo men petit Alan Br.. tot de mèu e cassonada, mes ne vei
> pas on ei la nocion de lenga dens çò qui ns'as tan graciosament arrevirat.
> D'auta part s'ua nacion ei un Estat ("I enosiki ethni"),
Non-pas. Quand la Santa Bìblia ditz "lei nacions" acò son pas
> Eole <phone...@alpha.centauri> wrote in message
> news:<BD783F64.21103%phone...@alpha.centauri>...
>>
>> Un còp de mei qu'avem un exemple de l'ENCICLOPÈDIA DE L'APROXIMACION estant
>
>> que Br.. auré devut escríver "phi ipsilon lanvda?????
>
> D'onde sortis aquel "lanvda"
Perdon, "lamvda", qu'ei a la p. 12 de la "Grammaire du grec moderne" en Que
sais-je. Sabes, lo grèc, modèrne, aquera lenga qui coneishes ?
> enquèra una invencion de snijezana
> (sic!) à costat de "kojog" ?
Praube conarro, "kojog" existeish pas mes "kojeg" si, a costat de "kog",
qu'ei dens l'apendici gramaticau de l'Assimil srebo-croat qui assimilès en
DUS MES !!!
> e de "Maurolakhi" (que se prononcia en
> realitat "mavrolac'hi" e pòd jis bailar "morlaques" en Francés, acò's
> dinc lo cap que lis a li morlaques, la paura petaça.)
E tu dens lo cuu, gran hastiau.
>
> ita" o "phi upsilo
>
> ??? " upsilo " es una invencion de Snijezana enquèra ?
Que s'apèra ua pèca de pica, pèpi !!!
>
>
> lambda
>> êta"
>>>
>>>
>>> Li diccionàris de [SNIP] vòu parlar mai fòrt
>>> que li que sàbon !
>>
>> Qu'ès plan brave lo men petit Alan Br.. tot de mèu e cassonada, mes ne vei
>> pas on ei la nocion de lenga dens çò qui ns'as tan graciosament arrevirat.
>> D'auta part s'ua nacion ei un Estat ("I enosiki ethni"),
>
> Non-pas. Quand la Santa
Senta segon tu. Ne's coneish pas tròp qu'ès crestian per aquò. S'ei tà
deviéner com tu, m'estimi de demorar atèu.
E me digas pas que soi mau plaçat entà't balhar leçons, los crestians que
devetz testimoniar dens lo monde, e ben que't pòdi díser lo ton
testimoniatge ne vau pas gran causa !!!!
> Bìblia ditz "lei nacions" acò son pas
> d'estats, puèi que lei nacions que se tracha faun totas partida de
> l'Empèri Român. Doncas emplégon be lo mòt coma Fontan, per designar
> una nacion quora senç estat, quora nacion-estat.
La Bíblia escriu com fontan, de la medisha manièra que lo Felibrige
d'Auvèrnha escriu com Bròc.
Que hès pietat.
>
> que cau compréner:
>
> Sabi que dinc ton cas la comprenèla es en diesèl quand es pas
> torrada.
>
> Daprès, admeti que al Latin "natio" correspond lo Gregau"
> ethnos"; e que "natio" a bailat "nacion" e Occitan e "nation" en
> Francés. E justament per que dinc lo lengatge corrent se confondia
> tròp sovent, especialament dinc l'estat francés, la nacion amé
> l'estat, Fontan a volgut clarificar son vocabulàri e a adoptat lo mòt
> gregau (l'ei jà escrit mas sabes pas legir l'Occitan chau creire)
Ah, qu'escrives en occitan ????
> per
> indicar totas leis situacions de la nacion, quand es una nacion-estat
> e quand es senç estat.
> Per ho dire autrament, i a tres mòts:
> Nacion, nacionalitat e Etnïa. Etnïa es lo mòt generic.
Ne vei tostemps pas on ei la lenga aquiu dehens.
A despart de la lenga de puta deu MITOMANE RACISTA ALAN BR.., plan solide.
--
"Ja pisam vrlo brzo" (Alan Br..) : Que pishi hèra viste
Ah, mon pauvre poussin, dans quoi vous êtes vous lancé encore ! Vous
allez vous retrouver ridiculisé et votre complexe d'infériorité va
grossir démesurément.
Tiens, un point positif : vous êtes peut-être celui qui a le plus
grand complexe d'infériorité au monde. Au monde ! Ca vous fait un
petit quelque chose de remarquable, non ?
Mais ce qui est aussi remarquable, c'est votre capacité à dire
n'importe quoi. Et votre post est un modèle qui sera difficile à
égaler.
Vous auriez pu donner les références des dictionnaires que vous avez
utilisés. Mais on ne va pas s'appesantir sur ce détail, d'autres
choses exaltantes nous attendent.
Jetons donc un coup d'œil sur la catastrophe.
Et d'abord, pourquoi tout cela ? Personne n'a jamais dit que "ethnos"
signifiait "race". Je ne l'ai jamais dit et vous essayez de faire
croire que oui, dans la lignée de vos falsifications n° 5, 6 et 7.
C'est donc la
FALSIFICATION N° 8 DU SIEUR ALAIN BROC : selon laquelle j'aurais
traduit "ethnos" par "race"
Ce qui est vrai, mon petit Alain, c'est que vous avez essayé de faire
croire que "ethnos" signifiait "communauté" linguistique". C'est faux.
Voir ce que j'ai dit dans http://minilien.com/?XOqxMtPOUF
et détaillé dans http://minilien.com/?4wxr4uav1E
Maintenant, vous avez remplacé "communauté linguistique" par "nation",
ce qui est plus exact, mais constitue un discret glissement. Plus de
"communauté linguistique". Mais du coup, votre recherche dans les
dictionnaires est inutile et vous enfoncez des portes déjà ouvertes.
Je ne peux que vous renvoyer à mon post
http://minilien.com/?lTp6tNcJfZ, où je renvoie à l'article "ethnos" du
dictionnaire de Liddell et Scott, que j'ai reproduit récemment dans :
http://minilien.com/?4wxr4uav1E
En ce qui concerne l'emploie de "nations" dans les traductions de la
bible, voir l'article en question et mes posts ci-dessus, où j'indique
que le mot "ethnê" traduit "goyim". Accessoirement, je vous rappelle
que les "Septante" sont une légende et qu'ils n'étaient pas 70, mais
72 (voir http://minilien.com/?hP0eFlPg5a)
Donc, vous vous êtes donné du mal pour prouver que "ethnos" peut se
traduire, entre autres, par nation, et pas par "race". Travail
inutile.
Mais surtout travail mal fait. Et là se déploient vos talents.
Commençons par la transcription du grec. Il y a deux méthodes : celle
qui consiste à translittérer et donne donc une image du mot écrit. Et
celle qui transcrit à la façon dont le grec est prononcé actuellement
et donne donc une image du mot prononcé.
Il vaut mieux préférer la première, parce que le grec moderne confond
par exemple en un seul son "i", plusieurs formes (i, ê, u, oi, ai,
ei), source de possibles confusions.
Et vous, avec grâce, vous mélangez les transcriptions :
"Fili (Phi Upsilon Lambda Ita)"
correspond à "phulê" et c'est donc
soit "phi upsilon lambda êta"
soit "phi ipsilon lamvda ita"
Vous avez donc fait un petit mélange.
C'est sans doute à cela que l'on doit la curieuse erreur que vous
faites systématiquement en écrivant "i ethni". Vous devez croire que
l'on a "o ethnos", masculin, qui donne le pluriel "oi ethnoi",
prononcé effectivement "i ethni".
Mais c'est raté : "ethnos est neutre et l'on a
"to ethnos" ; pluriel : "ta ethnê".
Connaître le grec, ça aide un peu, quand on parle du grec. Si, si, je
vous assure.
Evidemment, le mauvais ouvrier a de mauvais outils et je me perds en
conjecture sur le curieux dictionnaire que vous avez dû utiliser. Mais
aussi, comment l'avez-vous utilisé ? En tout cas, on a les résultats.
Faisons sobrement un constat de la débâcle.
"L'Assemblada Nacionala se sona en GRèc: "i Ethnosinelvsi""
Non. C'est "ê Ethnosineleusê". Soit, en transcription, "i
Ethnosinelefsi".
Vous avez oublié un "e" et pas tenu compte de l'assimilation
consonantique du "v".
"Lo drèit internacionau se sona en Grèc: "to Ikaion tôn ethnôn""
Ca, ça serait plutôt le droit des peuples. Avec une erreur : ce n'est
pas ikaion, mais dikaion, vous avez oublié le "d".
Et le droit international c'est "to diethnes dikaion". "Dikaion",
c'est le droit et "diethnes", c'est le neutre de "diethnis",
international (vous repérerez la racine "ethn", de "ethos"). C'est
simple.
"Lis EStats Units se sonon: I Enosiki Ethni."
C'est quoi, ce machin ?
Les Etats-Unis, c'est : "oi Ênômenes Politeies tês Amerikês"
prononcé : "i Inômenes Politeies tis Amerikis"
Il y a sans doute une confusion avec les Nations unies, qui se dit :
"ta Ênômena ethnê", prononcé "ta inômena ethni"
Pas la peine de faire le fort, vous n'êtes même pas capable de copier
correctement un dictionnaire
Ce que vous êtes nul, mon pauvre biquet, ça dépasse l'imagination.
C'est un don de la nature ou vous avez subi un entraînement spécial ?
Allez jouer dans la cour des petits enfants, vous n'êtes pas au
niveau, mon pauvre chou. Ah, et n'oubliez pas votre petit cerceau et
votre toupie.
En tout cas, ça fait
L'ANDOUILLERIE N° 8 DU SIEUR ALAIN BROC : correspondant à un ensemble
de pataquès divers dans la transcription de mots grecs
Et vous revenez sur vos petits radotages.
Bien sûr, je n'ai jamais dit m'appeler Snijezana. vous avez été
incapable d'avancer quoi que ce soit qui ressemble à une preuve, parce
que c'est une pure invention de votre part. J'ai démonté votre
mensonge dans : http://minilien.com/?I6cBNdoXXs
Je vous ai demandé à plusieurs reprises d'apporter la preuve de ce que
vous avanciez. Vous avez courageusement pris la fuite en signalant,
sans plus de précisions, que je l'aurais dit sur le groupe
soc.culture.linguistique. Sans plus de précisions, bien sûr, puisque
ce groupe n'existe tout simplement pas. Voir
http://minilien.com/?LO2cU5ET3E
Il s'agit donc de la
FALSIFICATION N° 3 DU SIEUR ALAIN BROC / 4e OCCURRENCE : selon Alain
Broc j'aurais dit m'appeler Snijezana sur soc.culture.linguistique
(sic !)
Et comme vous revenez une nouvelle fois sur votre petit mensonge dans
le même post, nous enregistrons la
FALSIFICATION N° 3 DU SIEUR ALAIN BROC / 5e OCCURRENCE : selon Alain
Broc j'aurais dit m'appeler Snijezana sur soc.culture.linguistique
(sic !)
Et il est inutile de piailler :
- vous vous êtes trompé en arabe : "mujrin" au lieu de "mujrim",
"Wahfd" au lieu de "Wafd" et "Ahouan al mouslemoun" au lieu de Ikhwan
(ou Akhwan) al-muslimun
- vous vous êtes planté en roumain, par exemple en employant dumneata
(que vous mettez avec une majuscule, de façon erronée) avec le pluriel
- vous vous êtes gouré en allemand en confondant "fühlen" (ressentir)
et "füllen" (remplir)
- vous avez saccagé une phrase de breton,
- vous ravagez régulièrement l'anglais quand vous le citez
et, laste beutte note liste (vous voyez, je me mets à votre anglais),
vous transformez le serbo-croate en une langue curieuse où écrire se
confond avec pisser.
Maintenant, c'est au tour du grec.
Vous êtes terrible, mon petit Attila. Partout où vous passez, les
verbes ne repoussent plus (pas mal, hein ?)
Snezana
> L'ANDOUILLERIE N° 8 DU SIEUR ALAIN BROC : correspondant à un ensemble
> de pataquès divers dans la transcription de mots grecs
Comme dit, des problèmes de compteur font que je n'ai pas enregistré
certaines de vos âneries. Je répare ici, en vous indiquant que nous
avons atteint
L'ANDOUILLERIE N° 10 DU SIEUR ALAIN BROC : correspondant à un ensemble
de pataquès divers dans la transcription de mots grecs
Mais j'ai aussi manqué de vigilance, parce que, les erreurs de
transcription, c'est une chose, mais l'erreur sur le genre de
"ethnos", ça en est une autre.
Et nous enregistrons donc
L'ANDOUILLERIE N° 11 DU SIEUR ALAIN BROC : consistant à considérer que
"ethnos" est du masculin et à lui attribuer le pluriel "i ethni".
Finalement, à quelque chose malheur est bon, sans ce problème de
compteur, vous auriez été privé d'une andouillerie bien à vous. Et ça
aurait été dommage, ne pensez-vous pas ?, mon petit Alain champion
olympique (des andouilleries et mensonges).
Snezana
> Mais j'ai aussi manqué de vigilance, parce que, les erreurs de
> transcription, c'est une chose, mais l'erreur sur le genre de
> "ethnos", ça en est une autre.
>
> Et nous enregistrons donc
> L'ANDOUILLERIE N° 11 DU SIEUR ALAIN BROC : consistant à considérer que
> "ethnos" est du masculin et à lui attribuer le pluriel "i ethni".
>
>
> Snezana
Es pamens atau, masculin, i ethni, tant en gregau
modèrne coma bizantin.
Avètz dinc lo messatge d'origina 183 paginas d'asenadas de sa
gròssa fatuïtat Snijezana (sic!) qu'es d'una inhrància increzibla e
d'una fatuïtat omerica.
>
>
>
> FALSIFICATION N° 8 DU SIEUR ALAIN BROC : selon laquelle j'aurais
> traduit "ethnos" par "race"
>
>
o
>
e légende et qu'ils n'étaient pas 70, mais
> 72 (voir http://minilien.com/?hP0eFlPg5a)
èi pas jamai dit lo contrari: precisèri "qu'èron peraqui setanta"
mas coma sètz tròp piòta per entendre l'Occitan.....
>
> Donc, vous vous êtes donné du mal pour prouver que "ethnos" peut se
> traduire, entre autres, par nation, et pas par "race". Travail
> inutile.
Mostratz plâ que n'aviatz besonh !
>
>
> Snezana
> Es pamens atau, masculin, i ethni, tant en gregau
> modèrne coma bizantin.
E lo mot "etnia", ven del grèc modèrne segon tu ?
Qu'ès un praube IGNORANT qui NE SAP PAS L'OCCITAN : "gregau" es un adjectiu,
emplegat absoludament que vòu díser "vent gregau". Escòrjas l'occitan que
fas pietat e planhi tos escolans, que los ensenhas pas que de decas.
--
Pèrlas bravalanianas :
"Ja pisam vrlo brzo (i pravim neke greske)" : Je pisse très vite (et je fais
quelques fautes)
"Kazeju [sic] na [re-sic] Bosniji [re-re-sic] i Hercegovini"
"Siquenon auria pas pogut la [sic] rescontrar", "son bonur sexiau [sic]
ammé [re-sic] Karel anava s' [SIC] arrestar" <----> "Ieu fau pas jamai
aquela inversion" (sic !)
"La Mantenença d'Auvèrnha escriu coma ieu"
"La basa del Cristianisme son lis Evangèlis. La tolerança ne'n deriva finc
un ponch determinat. Chau pas mesclar lo Crist e lo new age."
"Ce n'est pas une loi qui m'empêchera de dire que les pédés sont des pédés
et les gouines des gouines" <----> "Je ne suis pas homosexuel, cela doit
être respecté."
E vent gregau acò se ditz pas "vent grec" en Francés.
Dobris lou tresaur dòu felibrige de Mistral e veiràs:
Gregau = lenga grèca.
Mistral parlava "dòu Latin e dòu Gregau"
mas tu que ne sabes plâ mai que lo paure Crestian Mathieu, ne'n
sabes de segur fòrça mai que lo paure Mistral !
Esperam totjorn ta granda òbra literària, per que "la cieutat
deis eolianas" ès pas tu que l'escriguères, Joan Francés.
Mais oui, mais oui, mon petit Alain, c'est cela.
Mais, j'y pense, il faudrait peut-être avertir les Grecs, parce que
ces malheureux, ignorants de vos inventions grammaticales continuent
imperturbablement, comme le faisaient ceux de l'Antiquité (belle
continuité sur environ 3000 ans) à considérer "ethnos" comme un
neutre. Ils disent donc "ta Ênômena ethnê" pour "les Nations unies"
("ta ethnê", pas votre "oi ethnoi" imaginaire). Et il est à craindre
qu'ils continuent, malgré votre opinion.
Et cela nous fait
L'ANDOUILLERIE N° 11 DU SIEUR ALAIN BROC / 2e occurrence : consistant
à considérer que "ethnos" est du masculin et à lui attribuer le
pluriel "i ethni".
Mon pauvre Alain, où êtes-vous allé vous fourrer encore ? Vous ne
connaissez pas le grec. Cela n'a rien de honteux. Comme dit la phrase
célèbre : "Ce n'est pas l'ignorance qui est honteuse, c'est le refus
d'apprendre". Mais voilà, vous refusez aussi d'apprendre.
Je sais, c'est parce que vous êtes ulcéré que, moi, je connaisse
raisonnablement le grec. Il n'y a pas de secret : j'ai commencé à 12
ans et ma formation initiale était celle d'helléniste. Cela laisse des
souvenirs.
Alors, maintenant, qu'allez-vous dire ? Il suffit d'ouvrir un
dictionnaire ou une grammaire. Eole l'a fait. Et il a bien vu que vous
disiez n'importe quoi. Vous n'êtes pas raisonnable mon petit Alain.
Mais, pour progresser, une petite question :
QUESTION N° 3 : Où avez-vous trouvé que "ethnos" était du masculin, en
grec moderne et byzantin ?
Snezana
1. Que vous êtes jaloux ! Dites-vous une chose simple : si vous aviez
travaillé ("Sedi pa nauci" = "Assieds-toi et étudie"), vous en sauriez
largement autant que moi, dont la culture est, somme toute, moyenne.
Ce qui signifie que la vôtre est plutôt très limitée.
2. Pour la longueur de mes posts, qui ne font pas les 183 pages que
vous croyez y voir, petit exagérateur, c'est tout simplement qu'il
faut donner des précisions et des références. C'est le seul moyen de
faire un travail sérieux. Mais ce sont des notions qui vous échappent,
n'est-ce pas, mon pauvre ? Je ne me souviens pas d'avoir vu chez vous
une référence exacte et précise. Je ne dis pas qu'il n'y en a pas.
Vous pouvez avoir des faiblesses aussi.
3. En ce qui concerne "Snijezana", vous montrez bien à nu votre
comportement.
Mais je m'aperçois que je vous ai encore privé d'une andouillerie
authentifiée. En effet, le "sic !" dont vous faites suivre ce prénom
qui n'est pas le mien renvoie à votre affirmation selon laquelle il
n'existerait pas.
C'est encore une fois une preuve de votre ignorance : "Snijezana"
existe bel et bien, même s'il est beaucoup moins fréquent que la forme
Snjezana.
C'est donc
L'ANDOUILLERIE N° 16 DU SIEUR ALAIN BROC : Le prénom Snijezana
n'existe pas.
Mais ce qui est plus important, c'est que contrairement à vos
affirmations, je n'ai jamais dit m'appeler Snijezana, pour la raison
simple que mon prénom est Snezana.
Vous avez, évidemment, été incapable de trouver le moindre élément
pour accréditer votre invention. Selon une méthode classique chez
vous, vous avez pratiqué ce que l'on nomme la fuite en avant et avez
inventé un groupe de discussion où je l'aurais dit. Ce groupe n'existe
évidemment pas.
Donc, vos affirmations sont dénuées de tout fondement. Mais vous
appliquez la règle des propagandistes. Vous martelez les mensonges,
indifférent à la réalité. Il suffit d'imaginer quelqu'un comme vous
muni d'un petit pouvoir et l'on a là le mécanisme des dictatures.
Tous ceux qui ont vécu dans des régimes totalitaires vous le diront :
ce n'est pas tant la privation de liberté qui est gênante. Comme le
disait à peu près Gide, même si la cage est petite, il suffit de se
mettre au milieu pour ne pas sentir les barreaux. Et la liberté est
aussi une notion dont le sentiment peut varier. S'il n'y avait donc
que cela, ce serait sans doute supportable.
Mais ce qui est gênant, dans les régimes totalitaires, ce qui est
insupportable, ce qui ôte le goût à la vie, c'est le mensonge, le
mensonge imposé, matraqué. Tout le monde sait que c'est un mensonge :
le public aussi bien que les menteurs. C'est précisément là que
l'absence de liberté devient pesante.
Donc vous mentez, consciemment, systématiquement, à la façon des
menteurs et propagandistes que j'évoquais.
Pour information, j'ai démonté votre mensonge dans :
http://minilien.com/?I6cBNdoXXs.
En ce qui concerne l'inexistence du groupe de discussion
soc.culture.linguistique, voir http://minilien.com/?LO2cU5ET3E
Il s'agit donc de la
FALSIFICATION N° 3 DU SIEUR ALAIN BROC / 8e OCCURRENCE : selon Alain
Broc j'aurais dit m'appeler Snijezana sur soc.culture.linguistique
(sic !)
4. Voyons maintenant comment vous espérez vous en tirer pour une
erreur, petite par rapport à celles dont vous nous abreuvez, mais il
est curieux de voir que vous vous accrochez parfois à des points de
détail.
Dans le post auquel je répondais (ni dans aucun autre d'ailleurs),
vous ne dites à propos des septante "qu'èron peraqui setanta". Plus
précisément, voici la phrase pertinente de ce post :
"Tornessiam al sègle primier abans Noste Snhe, li septanta (= li
setanta Jozieus qu'aun revirat lo testament vièlh pels Jozieus que
sàbon pas mai l'Ebrèu nimai l'Arameu."
Source : http://minilien.com/?fLcjYTzgm9
Ainsi, incorrigible, vous avez commis une petite falsification, qu'il
serait injuste de ne pas compter :
FALSIFICATION N° 9 DU SIEUR ALAIN BROC : selon laquelle il aurait
employé la formule" qu'èron peraqui setanta" à propos des "septante"
traducteurs de la Bible dans le post http://minilien.com/?fLcjYTzgm9,
du 22 septembre 2004.
Je précise par ailleurs, de nouveau, que la traduction des septante,
qui fut longue, s'étend entre le IIIe et le IIe siècle avant Yehoshua
ben Yosef et ne date donc pas, sauf remaniements de détail, du Ier
siècle comme vous le dites, de façon erronée.
5. Remarquons une chose : même si vous aviez dit "environ 70", cela
n'aurait pas eu de sens. On peut traduire littéralement septante par
70. On doit, une fois qu'on le sait et je vous l'avais dit (voir
http://minilien.com/?hP0eFlPg5a) préciser qu'ils étaient 72, soit 6
par tribu d'Israël.
Mais votre "environ 70", que vous n'avez jamais dit, aurait constitué
un non-sens, parce que le chiffre de 72 a, comme vous le percevez un
caractère sacré. Diriez-vous que, pour les chrétiens, Dieu est en
"environ 3" personnes ?
6. Je perçois bien que le fait que je lise l'occitan sans problème
vous rend absolument malade. Ainsi que je vous l'ai déjà dit, je
pourrais même l'écrire, mais je ne suis pas assez sûre de moi pour me
lancer. C'est une simple question de respect. Vous, vous n'imaginez
pas la connaissance d'une langue allant au-delà du bredouillis que
vous exhalez tout fier de votre "polyglottisme approximatif" (cette
dernière expression est © Eole).
Depuis que, dans mon adolescence, j'ai découvert, dans l'antikvarijat
qui se trouve en bas de l'édifice de la SANU (Académie serbe des
sciences et des arts), un tout petit fascicule à la pauvre couverture
grise, qui était l'édition (monolingue !) des poèmes de Guillaume de
Poitiers par Jeanroy, j'ai toujours lu de l'occitan, selon les hasards
de ce que je pouvais trouver à Belgrade : Jasmin ou Boudou, Marcabru
ou Simin Palay, Bertran de Born ou Paul Froment, Victor Gélu ou
Auguste Bénazet, dans le plus grand désordre.
Peut-être comprenez-vous pourquoi, à votre grande rage, je lis sans
difficulté aucune l'occitan.
7. Vous avez pratiqué un petit jeu, volontaire, de confusion. Un peu
de clarté ne sera donc pas inutile.
Nul n'a dit ici que le mot "ethnos" signifiait race, et surtout pas
moi. Vous seriez d'ailleurs bien incapable de le prouver, ce qui fait
que j'ai enregistré ce mensonge sous la Falsification n° 8.
Précisons, d'ailleurs, qu'une traduction métaphorique de "ethnos" par
race n'est pas absolument impossible pour certaines expressions : "to
ethnos tôn gunaikôn" serait alors "la race des femmes", mais on voit
que cela renvoie simplement au sens de ethnos comme "communauté,
ensemble d'êtres".
En revanche, vous avez affirmé, ce qui est faux, que "ethnos"
signifiait "communauté linguistique". C'est votre Andouillerie n° 8.
Donc, par une grosse habileté de roublard malhabile, vous essayez de
faire croire que dire que "ethnos" ne signifie pas "communauté
linguistique", c'est dire que "ethnos" signifie "race". Mais c'est
raté, mon pauvre.
Répétons donc que "ethnos" signifie initialement "communauté"
(d'humains ou d'animaux), ce qui a débouché sur le sens de "peuple".
Je vous renvoie à l'article du Liddel-Scott, que j'ai reproduit dans
http://minilien.com/?4wxr4uav1E.
Tous ceux qui utilisent régulièrement le site Perseus (auteurs grecs
et latins) savent que l'accès en est parfois un peu difficile, raison
pour laquelle j'ai recopié cet article, mais vous trouverez la
référence précise dans le post mentionné.
Ainsi, votre démonstration est strictement inutile. Elle a, pour vous,
en revanche, son utilité dans l'économie de votre propagande. Mais
celle-ci est grossière et s'effondre au premier examen.
Décidément, vous n'êtes pas très fort, mon pauvre Alain. Et vous devez
regretter de ne pas disposer du bâton pour imposer votre point de vue
et vos mensonges à grands coups sur les têtes.
Snezana
> Depuis que, dans mon adolescence, j'ai découvert, dans l'antikvarijat
> qui se trouve en bas de l'édifice de la SANU (Académie serbe des
> sciences et des arts), un tout petit fascicule à la pauvre couverture
> grise, qui était l'édition (monolingue !) des poèmes de Guillaume de
> Poitiers par Jeanroy, j'ai toujours lu de l'occitan, selon les hasards
> de ce que je pouvais trouver à Belgrade : Jasmin ou Boudou, Marcabru
> ou Simin Palay, Bertran de Born ou Paul Froment, Victor Gélu ou
> Auguste Bénazet, dans le plus grand désordre.
J'ai cité le nom d'Auguste Bénazet dont j'avais lu avec plaisir
quelques récits amusants et aussi des poèmes où il parle avec une
sensibilité étonnante des "gens de peu". Il n'y a chez lui rien du
poète patoisant ou du conteur folklorique. Désireuse de voir si, sur
le Web, je ne pourrais pas trouver des textes de lui, puisqu'il est,
je pense, dans le domaine public, j'ai constaté avec stupéfaction
qu'il ne semble même pas y avoir une référence à cet auteur.
Alors, une question : est-il donc ignoré ?
J'ajoute que, si la réponse est positive, je trouverais cela injuste
et même dommageable.
Snezana
> J'ai cité le nom d'Auguste Bénazet dont j'avais lu avec plaisir
> quelques récits amusants et aussi des poèmes où il parle avec une
> sensibilité étonnante des "gens de peu". Il n'y a chez lui rien du
> poète patoisant ou du conteur folklorique. Désireuse de voir si, sur
> le Web, je ne pourrais pas trouver des textes de lui, puisqu'il est,
> je pense, dans le domaine public, j'ai constaté avec stupéfaction
> qu'il ne semble même pas y avoir une référence à cet auteur.
>
> Alors, une question : est-il donc ignoré ?
>
> J'ajoute que, si la réponse est positive, je trouverais cela injuste
> et même dommageable.
Malurosament, es pas estonant:(
En cò meu, en Bearn, qui legís los poèmas de Salanobat e de Vegaria
(Bégarie) ? o lo teatre de Bouzet ? o las "Letras politics" de Larròca
(Larroque) ?
Es un exemple de mai de nòstra misèria culturala...
--
[Per plan comprene çò que seguís, cal saber que, coma o diguèt Snezana,
"Quand le fanatisme donne la main d'un côté à la bêtise et de l'autre à
l'ignorance, le résultat ne peut être que pitoyable. Du Alain Broc."]
Pèrlas Br$$ Alienencas :
(las citi aicí mas soi conscient que las cal legir dins los messatges que i
foguèron escriches per se mainar qu'es possible d'escriure de conariás tan
gròssas)
"Ja pisam vrlo brzo (i pravim neke greske)" : Je pisse très vite (et je fais
quelques fautes)
"Kazeju [sic] na [re-sic] Bosniji [re-re-sic] i Hercegovini"
"Siquenon auria pas pogut la [sic] rescontrar", "son bonur sexiau [sic]
ammé [re-sic] Karel anava s' [SIC] arrestar" <----> "Ieu fau pas jamai
aquela inversion" (sic !)
"La Mantenença d'Auvèrnha escriu coma ieu"
"Les claviers des ordinateurs sont trop petits pour mes gros doigts, tu t'en
rendras compte quand tu te les prendras sur le groin."
"La basa del Cristianisme son lis Evangèlis. La tolerança ne'n deriva finc
un ponch determinat. Chau pas mesclar lo Crist e lo new age."
"Ce n'est pas une loi qui m'empêchera de dire que les pédés sont des pédés
et les gouines des gouines" <----> "Je ne suis pas homosexuel, cela doit
être respecté."
"L'arpitan es una invencion de Krütvig (sic !)"
"Les (sic !) Basques ont assassiné des civils catalans"
"Li futurs protestants fazion partida dels Catolics e pòrton la meteussa
responsabilitat en fàcia dels Occitans. Sonque li Vaudés son senç deca."
[sic]
"La pratica religiosa dels protestants lor interditz de recebre de quites
Catoliques à l'ostau." [sic]
Je vous avoue que je n'ai jamais lu ni entendu son nom.
Podèm saber, vos prègui, en qué acò pertòca soc culture occitan ?
Je rappelle ce que j'écrivais dans mon post
http://minilien.com/?o7FGOrA1k2, auquel répondait Ikalana :
"> Depuis que, dans mon adolescence, j'ai découvert, dans
l'antikvarijat
> qui se trouve en bas de l'édifice de la SANU (Académie serbe des
> sciences et des arts), un tout petit fascicule à la pauvre couverture
> grise, qui était l'édition (monolingue !) des poèmes de Guillaume de
> Poitiers par Jeanroy, j'ai toujours lu de l'occitan, selon les hasards
> de ce que je pouvais trouver à Belgrade : Jasmin ou Boudou, Marcabru
> ou Simin Palay, Bertran de Born ou Paul Froment, Victor Gélu ou
> Auguste Bénazet, dans le plus grand désordre.
J'ai cité le nom d'Auguste Bénazet dont j'avais lu avec plaisir
quelques récits amusants et aussi des poèmes où il parle avec une
sensibilité étonnante des "gens de peu". Il n'y a chez lui rien du
poète patoisant ou du conteur folklorique. Désireuse de voir si, sur
le Web, je ne pourrais pas trouver des textes de lui, puisqu'il est,
je pense, dans le domaine public, j'ai constaté avec stupéfaction
qu'il ne semble même pas y avoir une référence à cet auteur.
Alors, une question : est-il donc ignoré ?
J'ajoute que, si la réponse est positive, je trouverais cela injuste
et même dommageable."
Il apparaît évident dans le contexte que Bénazet, même non connu, est
un auteur occitan. C'est ce que visiblement tout le monde a compris.
Sauf Alain Broc. Qui a, par rapport à tout le monde, l'avantage
incontestable d'être professeur certifié d'occitan et parmi les
meilleurs dans ce domaine.
Mais alors, s'il n'a pas compris, c'est sans doute qu'il ignore que
les autres auteurs cités sont aussi occitans. Cela signifierait donc
qu'il ne connaît pas Paul Froment, poète lotois mort jeune et dont
Mistral a salué les débuts. Qu'il ne connaît pas "le" poète de
Marseille Victor Gélu. Qu'il ne connaît pas le Simin Palay (Eole ne va
pas être content), auteur par ailleurs d'un gros dictionnaire publié
par le CNRS. Qu'il ne connaît pas Jasmin, le perruquier d'Agen rendu
célèbre par Lamartine. Qu'il ne connaît pas les troubadours Marcabru,
violent et déchiré par le manque d'amour dont il se sentait victime,
et Bertran de Born, le reître qui commence ses poèmes par des images
de feuilles et de fleurs qui reviennent au printemps et poursuit par
la description de grands coups d'épée et d'assaut de châteaux, et
Guillaume, le premier, avec son adieu étonnant ("J'abandonne ainsi la
joie et le plaisir, et le vair, et le gris et la martre"). Qu'il ne
connaît pas enfin Boudou, que tout le monde connaît.
Mais nous, on commence à connaître Alain Broc, Pic de la Mirandole de
l'ignorance et prince de l'andouillerie. Sur tous les sujets, il peut
dire n'importe quoi avec un égal bonheur.
Alors, en quoi Auguste Bénazet concerne-t-il la culture occitane ?
Tout simplement parce que c'est un poète et conteur de langue
occitane. (Que j'ai lu et apprécié.)
Cette dernière phrase devrait mettre Alain Broc en fureur.
Et il nous gratifie, sans effort de
L'ANDOUILLERIE N° 20 DU SIEUR ALAIN BROC : Le poète et conteur occitan
Auguste Bénazet ne concerne pas la culture occitane.
Alain Broc : "Remembri que sèi professor certificat d'Istòria, de
Geografïa
e d'Occitan e qu'en aquessi tres sicuts almens - mai maites autri -
pensi poder afortir que sèi di milhors."
http://minilien.com/?wsHxTy81Es
Ca se voit, qu'il est parmi les meilleurs…
Snezana
> Qu'il ne connaît pas le Simin Palay (Eole ne va
> pas être content)
Soi furiós:) Quan èri mainatge, dens las annadas 60 e 70, tot lo monde ací
que's brombava de Simin Palay, e hèra de monde que's bromban enqüèra d'eth.
Qu'èra ua "figura", com disen. A dus cents mètres de casa mia qu'ei la
maison qui's bastí a Gelòs, on "s'anidè", com ac ditz la placa qui los
felibres bearnés pausèn au parat deu centenari de la soa neishença, on viven
tostemps descendents sons. La carrèra que pòrta ara lo son nom.
Simin Palay qu'èra un òmi "deu pòble", un vertadèr, pas un br$$às. N'èra pas
hèra sapient, mes que sabèva parlar au petit monde de per ací. Que crei que
la soa poesia deveré demorar (ne disi pas "demorarà" per'mor de l'escandale
de l'incultura occitana, véder Auguste Benaset) ; lo son roman, 3Los tres
gojats de Bòrdavielha", n'ei pas un gran roman mes qu'ei au mensh ua òbra
qui's lei adaise ; enfin, lo son monumentau Diccionari qu'ei un instrument
indispensable aus aimadors de la lenga nosta, qu'ei lo màger monument
lexicografic de la lenga d'Òc après lo Tresaur.
>
>
> Et il nous gratifie, sans effort de
>
> L'ANDOUILLERIE N° 20 DU SIEUR ALAIN BROC : Le poète et conteur occitan
> Auguste Bénazet ne concerne pas la culture occitane.
Mdr
--
[Per plan comprene çò que seguís, cal saber que, coma o diguèt Snezana,
"Quand le fanatisme donne la main d'un côté à la bêtise et de l'autre à
l'ignorance, le résultat ne peut être que pitoyable. Du Alain Broc." Cal
saupre tanben qu'Alien Br$$ poiriá aver coma eslogan aqueste de Mussolini :
ALIEN BR$$ HA SEMPRE RAGIONE ; cal apondre que per malur, quand lo Duce
foguèt pas mai que Duce de la Republica de Salò [salon], devenguèt AVEVA
RAGIONE]
Pèrlas Br$$ Alienencas :
(las citi aicí mas soi conscient que las cal legir dins los messatges que i
foguèron escrichas per se mainar qu'es possible d'escriure de conariás tan
gròssas)
"Ja pisam vrlo brzo (i pravim neke greske)" : Je pisse très vite (et je fais
quelques fautes)
"Kazeju [sic] na [re-sic] Bosniji [re-re-sic] i Hercegovini"
"Siquenon auria pas pogut la [sic] rescontrar", "son bonur sexiau [sic]
ammé [re-sic] Karel anava s' [SIC] arrestar" <----> "Ieu fau pas jamai
aquela inversion" (sic !)
"La Mantenença d'Auvèrnha escriu coma ieu"
"Les claviers des ordinateurs sont trop petits pour mes gros doigts, tu t'en
rendras compte quand tu te les prendras sur le groin."
"La basa del Cristianisme son lis Evangèlis. La tolerança ne'n deriva finc
un ponch determinat. Chau pas mesclar lo Crist e lo new age."
"Ce n'est pas une loi qui m'empêchera de dire que les pédés sont des pédés
et les gouines des gouines" <----> "Je ne suis pas homosexuel, cela doit
être respecté."
"L'arpitan es una invencion de Krütvig (sic !)"
"Les (sic !) Basques ont assassiné des civils catalans"
"Li futurs protestants fazion partida dels Catolics e pòrton la meteussa
responsabilitat en fàcia dels Occitans. Sonque li Vaudés son senç deca."
[sic]
"La pratica religiosa dels protestants lor interditz de recebre de quites
Catoliques à l'ostau." [sic]
"Mon cher (sic !) Napoleon III a fait une belle boulette."