Tu qu'empurères de tout caire
Contro li négri cavaucaire
lis ome de Marsiho e li fiéu d'Avignoun !"
Frederi Mistral "Invoucacioun à l'amo de Prouvènço" (Calendau)
E be d'uèi à Bèu-Caire, drolles, i o duoi lengos ouficialos: lou
francés e lou prouvençau ? que nou !
lou francés e l'arabe ! Avet plô legit, l'arabe!
Dien lis annado setanto quand damandavan de sinhalisaciou bilengo
soubre li panèls, dien lei cabinos telefounicos, lis ascensours...
nous respoundiou qu'acò coustario trop char.
Mas per l'arabe, en pleno crìsi, on despenso à milioun.
Dien "Li Nouvello de Prouvènço" veirés una fotò de la machino à
coumpousta lei letros de Bèu-Caire qu'es en versiou bilengo: francés-
arabe.
De gents coumo Gonzalès te dirau que i o belcop d'arabe à Bèu-Caire.
Sabi. Lou bàrri del centre coumerciau es miech-gitan miech-arabe.
Mas aquéssis arabes, te cauciouni que sabou pas legi li caractèris
arabes.
Nàutri saben legi lou prouvençau.
L
Nàutri saben legi lou prouvençau, amai la Coustituciou dis que la
"lengo de la Republico es lou francés" e que '"lei lengos regiounalos
faun partido del patrimòni de la Franço".
L'arabe emplegat à Bèu-Caire fai pas partido del patrimòni de la
Franço, mas del patrimòni de l'Arabìo Sóudito.
>
> De gents coumo Gonzalès te dirau que i o belcop d'arabe à Bèu-Caire.
Que't trompas, qu'èi amics tsiganes mes n'èi pas mei amics arabes
despuish hèra.
> Lou bàrri del centre coumerciau es miech-gitan miech-arabe.
Alavetz, ne i vau pas. Resòlver problèmas enter tsiganes e arabes
qu'ei tròp fatigant. Qu'ac èi hèit un còp, qu'èi comprés.
Es berttat que d'un coustat se detestou, e d'un antre, se passou pas
lous uns des antres.
En genera lous arabes te disou de ma des gitons, mes de cops se
maridou entre eles. Bai-t'en i coumprendre ticon, Charles ! coumo
dirio la publicitat del PMU
> En genera lous arabes te disou de ma des gitons,
Qu'èi entenut arabes a díser deus "hitanos": "Ne i a pas manièra de'us
díser arren", "Que'us dèishan har çò qui vòlen", "Que son especiaus",
etc. Entaus racistas de basa qu'ei a's tòrcer d'arríder. Per contra
quan ès au miei que't prometi que n'as pas enveja d'arríder.
Te crese !