Rappellez-vous ce fil de discussion : "Inquèro un mite gestapoccitan
que s’espatarro"
J'avais posé une question sur la définition du verbe s'espatarrar, que
je connais bien en occitan, qui veut dire en gros "s'étaler de tout
son long". Son emploi dans le sens d' "effondrer", qui plus est au
sens figuré, m'avait interpellé.
Réponse instantanée du seul locuteur connu de la lengadebroc :
"S'espatar es pas s'espatarra, sou dous verbes diferents. Sabet pas
legi ? Vous aun pas ensenhat à la Gestapò ? "
On a donc l'infinitif "s'espata" qui fait à la troisième personne de
l'indicatif présent "s'espatarro". C'est une information importante,
qui prouve que la lengadebroc n'est pas la langue d'oc, dans laquelle
un verbe putatif "s'espatar" (s'espata en graphie succursaliste)
ferait "s'espata" (s'espato en graphie succursaliste). La lengadebroc
a donc développé une conjugaison inchoative en -R- à partir de la
première conjugaison.
Quant à la fin de la réponse, elle demande vérification : la Gestapo a-
t-elle enseigné la lengadebroc à M. Broc ? Toute kollaboration dans
cette recherche décidément passionante est bienvenue !
> On a donc l'infinitif "s'espata" qui fait à la troisième personne de
> l'indicatif présent "s'espatarro". C'est une information importante,
> qui prouve que la lengadebroc n'est pas la langue d'oc, dans laquelle
> un verbe putatif "s'espatar" (s'espata en graphie succursaliste)
> ferait "s'espata" (s'espato en graphie succursaliste). La lengadebroc
> a donc développé une conjugaison inchoative en -R- à partir de la
> première conjugaison.
>
=== Avet de grossos dificultats en lengo d'oc.
Parlabi del verbe "s'espatarra" que se counjugo:
"m'espatarri, t'espatarres, s'espatarro
nous espatarran, vous espatarrat, s'espatarrou"
Lou verbe "* s'espatar" que diziat existo bessai en occitan, mas es
pas atestat en lengo d'oc.
> Lou verbe "* s'espatar" que diziat existo bessai en occitan, mas es
> pas atestat en lengo d'oc.
M�s la sup�rbia e l�ignor�ncia de Br�c son abondosament atestadas.
http://books.google.fr/books?id=2nkNAAAAQAAJ&pg=PA142&dq=espatar&ei=IOD1SbnuJKDcMPP68JwJ&hl=en
http://books.google.fr/books?hl=en&q=espata&btnG=Search+Books&uid=16488701480653687483
La question demòra : a despart Broc qu'emplega "s'espatarra" per
revirar lo francés "s'effondre" al sens figurat, i a d'autras
atestacions d'aquel emplec figurat ?
JF B
Se vous faziat di gents que parlou la lengo d'oc, veirés qu'aquel
emplec figurat es courrent, qu'es un "poncif" quitomen.
Es pas atestat al sens de "s'effondrer, s'étaler de tout son long"
c'est attesté au sens de "couper les pattes" si c'est pas s'effondrer
se couper les pattes, ça m'épate (épater, sous l'influence du français).