Et comment s'écrit-il en français?:) ["Pinocchio" ce n'est pas très
français comme graphie].
Sérieusement, il y avait une traduction où le nom était occitanisé en
"Pinòqui".
il ne s'ecrit pas, il s'invente Pinòchi, Pinochò, Pinasqui, etc...
Pourquoi ne pas garder le Pinocchio italien comme la plupart des pays ont
fait
Quant à l'Espagne, elle, a inventé Pinocho
oui, et en catalan et basque Pinotxo, d'ailleurs le -cchio et -txo sont
le même
diminutif il me semble
Pinoqui,revirat per l'escriban Renat Siol .
[XLS] Feuil1
Format de Fishièr: Microsoft Excel 2000 - Veire en HTML
... 8.50 ?. Languedocien. 67, COLLODI - SIOL (Renat). las aventuras de
Pinoqui. Puylaurens,
IEO - a tots N°83, 1983, 208 pp.,ill. 8.50 ?. Provençal. 68, ...
www.librairie-occitania.com/iii.xls - Resultat Suplementari - Paginas
similàrias
espéranto : Pinokjo, espagnol : Pinocho, turque : Pinokyo,
néerlandais : Pinokkio, russe : Пиноккио, grec :
Πινόκιο, latin : Pinoculus, etc.
Ce serait donc Pinòqui en occitan. Auriez-vous les références de la
traduction du Pinocchio en occitan qui s'appellerait ainsi ?
Merci.
A lèu, coralament,
Xavièr
Dans le temps.
Pinòqui qu'ei un personatge de ficcion, l'eròi d'un celèbre conte de
hadas modèrne, lo cap d'òbra universau de la literatura entaus
mainatges: "Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino" (Las
aventuras de Pinòqui. Istuèra d'un panto), deu jornalista e escrivan
italian d'origina toscana Carlo Lorenzini, deu son nom de calam Carlo
Collodi - Floréncia (1826-1890).
À part le nom de l'éditeur (IEO, j'ai rectifié).
Merci pour ce coup de main.
"Istuèra"* es un francisme, de replaçar per "Istòria".
"Istuèra"* es un francisme, de replaçar per "Istòria".
Groupes de discussion : soc.culture.occitan
De : "Xavièr Malbí" <endacòm@mai> - Rechercher les messages de cet
auteur
Date : Sun, 30 Oct 2005 07:59:01 +0100
Local : Dim 30 oct 2005 07:59
Objet : Re: Pinocchio en occitan
Répondre | Répondre à l'auteur | Transférer | Imprimer | Message
individuel | Afficher l'original | Signaler un cas d'utilisation
abusive
A lèu, coralament,
Xavièr
Répond
Oc-be, lis èi pas mai que à una epòca èri sens ostau e perdèri
toti mes libres, mas auguèri los dos contes en occitan: un amé
Pinòqui e l'aute amé la fòrma italiana qu'a necessàriament dos c.
Pinòqui me parèis la bona adaptacion.
> "Istuèra"* es un francisme, de replaçar per "Istòria".
Il est évidemment sans importance que les locuteurs naturels fassent une
distinction entre istòria e istoèra...
Passons l'occitan au Kärcher, qu'il ne reste plus une trace de français!
> "Istuèra"* es un francisme, de replaçar per "Istòria".
>
Ô désespoir! J'ai utilisé un francisme! et en sachant que c'en est un,
en plus.
"Istuèra" qu'ei un francisme, de NON PAS remplaçar per "istòria",
per'mor qu'ei un francisme UTILE.
Toto l'a bien vu: une "istuèra" (de Pinòqui, bèlga, de con) n'ei pas une
"istòria" (de França? d'Anglatèrra? d'Occitània?).
Allez, remballez le Kärcher. Ciao.
> Toto l'a bien vu: une "istuèra" (de Pinòqui, bèlga, de con) n'ei pas une
> "istòria" (de França? d'Anglatèrra? d'Occitània?).
Je considère moi-même que je suis nul en occitan.
J'en ai une bonne connaissance passive, mais je ne sais pas le parler
correctement.
C'est inconfortable: je m'aperçois bien des fautes des autres et elles
m'agacent, mais je ne suis guère capable de parler mieux qu'eux. Pis: je
m'arrache les oreilles quand je m'entends parler moi-même.
M. Barral est encore plus nul que moi en occitan comme sa remarque le
prouve. Voir un ignorant vouloir donner des leçons à un maître est assez
cocasse.
"Umilitat", quel beau mot décidément...