Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Pinocchio en occitan

3 views
Skip to first unread message

pp...@caramail.com

unread,
Oct 29, 2005, 2:24:26 PM10/29/05
to
Bonjour,
Comment s'écrit Pinocchio en occitan ?
Merci

Eole

unread,
Oct 29, 2005, 2:41:34 PM10/29/05
to

Et comment s'écrit-il en français?:) ["Pinocchio" ce n'est pas très
français comme graphie].

Sérieusement, il y avait une traduction où le nom était occitanisé en
"Pinòqui".

jpoc

unread,
Oct 29, 2005, 4:16:20 PM10/29/05
to
Eole wrote:

il ne s'ecrit pas, il s'invente Pinòchi, Pinochò, Pinasqui, etc...
Pourquoi ne pas garder le Pinocchio italien comme la plupart des pays ont
fait
Quant à l'Espagne, elle, a inventé Pinocho

pikatxu

unread,
Oct 29, 2005, 4:51:18 PM10/29/05
to

oui, et en catalan et basque Pinotxo, d'ailleurs le -cchio et -txo sont
le même
diminutif il me semble

Mitché l'Ardit

unread,
Oct 29, 2005, 5:10:40 PM10/29/05
to

<pp...@caramail.com> a écrit dans le message de news:
1130610266....@g47g2000cwa.googlegroups.com...

Bonjour,
Comment s'écrit Pinocchio en occitan ?
Merci

Pinoqui,revirat per l'escriban Renat Siol .
[XLS] Feuil1
Format de Fishièr: Microsoft Excel 2000 - Veire en HTML
... 8.50 ?. Languedocien. 67, COLLODI - SIOL (Renat). las aventuras de
Pinoqui. Puylaurens,
IEO - a tots N°83, 1983, 208 pp.,ill. 8.50 ?. Provençal. 68, ...
www.librairie-occitania.com/iii.xls - Resultat Suplementari - Paginas
similàrias


pp...@caramail.com

unread,
Oct 29, 2005, 8:27:45 PM10/29/05
to
En français c'est Pinocchio (avec 1 ou 2 c).
Ce que j'aurais voulu savoir justement, si l'on pouvait regarder dans
tout ce qui est écrit en occitan, quand l'on parle de Pinocchio
comment
ce mot est-il écrit le plus généralement ?
Si je prends d'autres langues soit il est écrit comme en italien :
Pinocchio, c'est le cas par exemple en danois, allemand, anglais,
français (avec 1 ou 2 c), roumain, tchèque, suédois, etc. alors
qu'il s'écrit différemment en catalan : Pinoxto, portugais :
Pinóquio, polonais : Pinokio, corse : Pinochju, hongrois : Pinokkió,

espéranto : Pinokjo, espagnol : Pinocho, turque : Pinokyo,
néerlandais : Pinokkio, russe : Пиноккио, grec :
Πινόκιο, latin : Pinoculus, etc.
Ce serait donc Pinòqui en occitan. Auriez-vous les références de la
traduction du Pinocchio en occitan qui s'appellerait ainsi ?
Merci.

pp...@caramail.com

unread,
Oct 29, 2005, 9:23:04 PM10/29/05
to
Si vous parlez occitan, vous pouvez écrire quelques mots sur ce conte
de Collodi sur :
http://oc.wikipedia.org/wiki/Pin%C3%B2qui
Merci

pp...@caramail.com

unread,
Oct 29, 2005, 9:29:25 PM10/29/05
to
En catalan j'aurais plutôt Pinoxto.
Et Pinotxo en breton !!!

pp...@caramail.com

unread,
Oct 29, 2005, 9:34:39 PM10/29/05
to
Non vous avez raison, c'est Pinotxo en catalan :
http://ca.wikipedia.org/wiki/Pinotxo

Xavièr Malbí

unread,
Oct 30, 2005, 1:59:01 AM10/30/05
to
Existís tanben una BD (benda dessenhada) en occitan ont me sembla qu'es
escrich "Pinocchio" (coma en italian e en francés). Totjorn se m'engani pas,
es editada per l'IEO.
L'ai dins la classa e o vos pòdi confirmar a comptar de dimècres que ven.

A lèu, coralament,
Xavièr


Eole

unread,
Oct 30, 2005, 2:00:37 AM10/30/05
to
pp...@caramail.com wrote:

Je parle occitan mais ce conte est trop loin pour moi:)

pp...@caramail.com

unread,
Oct 30, 2005, 5:52:20 PM10/30/05
to
Avez-vous les références bibliographique de cette BD "Pinocchio" en
occitan ?

pp...@caramail.com

unread,
Oct 30, 2005, 5:56:13 PM10/30/05
to
Puisque vous parlez occitan, vous pouvez, si vous le désirez, écrire

quelques mots sur ce conte
de Collodi sur :
http://oc.wikipedia.org/wiki/Pin%C3%B2qui
Cela fera une entrée sur ce mot dans Wikipédia occitan.
Merci

pp...@caramail.com

unread,
Oct 31, 2005, 4:43:14 PM10/31/05
to
Trop loin, c'est à dire ?

pp...@caramail.com

unread,
Nov 1, 2005, 7:14:44 AM11/1/05
to
Vous pouvez me traduire cela en occitan ?
"Pinocchio est un personnage de fiction héros d'un célèbre conte de
fées moderne, chef d'œuvre universel de la littérature pour enfants
: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino (Les aventures de
Pinocchio. Histoire d'un pantin), du journaliste et écrivain italien
d'origine toscane Carlo Lorenzini de son nom de plume Carlo Collodi -
Florence (1826-1890)."

Eole

unread,
Nov 1, 2005, 7:20:55 AM11/1/05
to
pp...@caramail.com wrote:
> Trop loin, c'est à dire ?
>

Dans le temps.

Eole

unread,
Nov 1, 2005, 7:24:22 AM11/1/05
to
pp...@caramail.com wrote:

Pinòqui qu'ei un personatge de ficcion, l'eròi d'un celèbre conte de
hadas modèrne, lo cap d'òbra universau de la literatura entaus
mainatges: "Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino" (Las
aventuras de Pinòqui. Istuèra d'un panto), deu jornalista e escrivan
italian d'origina toscana Carlo Lorenzini, deu son nom de calam Carlo
Collodi - Floréncia (1826-1890).

pp...@caramail.com

unread,
Nov 1, 2005, 9:02:50 AM11/1/05
to

Eole

unread,
Nov 1, 2005, 11:08:00 AM11/1/05
to

À part le nom de l'éditeur (IEO, j'ai rectifié).

Merci pour ce coup de main.

peire....@gmail.com

unread,
Nov 2, 2005, 6:30:00 AM11/2/05
to

Eole wrote:
> pp...@caramail.com wrote:
>
> > Vous pouvez me traduire cela en occitan ?
> > ...

>
> Pinòqui qu'ei un personatge de ficcion, l'eròi d'un celèbre conte de
> hadas modèrne, lo cap d'òbra universau de la literatura entaus
> mainatges: "Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino" (Las
> aventuras de Pinòqui. Istuèra d'un panto), deu jornalista e escrivan
> italian d'origina toscana Carlo Lorenzini, deu son nom de calam Carlo
> Collodi - Floréncia (1826-1890).

"Istuèra"* es un francisme, de replaçar per "Istòria".

peire....@gmail.com

unread,
Nov 2, 2005, 6:30:03 AM11/2/05
to

Eole wrote:
> pp...@caramail.com wrote:
>
> > Vous pouvez me traduire cela en occitan ?
> > ...

>
> Pinòqui qu'ei un personatge de ficcion, l'eròi d'un celèbre conte de
> hadas modèrne, lo cap d'òbra universau de la literatura entaus
> mainatges: "Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino" (Las
> aventuras de Pinòqui. Istuèra d'un panto), deu jornalista e escrivan
> italian d'origina toscana Carlo Lorenzini, deu son nom de calam Carlo
> Collodi - Floréncia (1826-1890).

"Istuèra"* es un francisme, de replaçar per "Istòria".

Bròc

unread,
Nov 2, 2005, 6:33:03 AM11/2/05
to
Xavièr Malbí 30 oct 07:59 afficher les options

Groupes de discussion : soc.culture.occitan
De : "Xavièr Malbí" <endacòm@mai> - Rechercher les messages de cet
auteur
Date : Sun, 30 Oct 2005 07:59:01 +0100
Local : Dim 30 oct 2005 07:59
Objet : Re: Pinocchio en occitan
Répondre | Répondre à l'auteur | Transférer | Imprimer | Message
individuel | Afficher l'original | Signaler un cas d'utilisation
abusive


A lèu, coralament,
Xavièr


Répond

Oc-be, lis èi pas mai que à una epòca èri sens ostau e perdèri
toti mes libres, mas auguèri los dos contes en occitan: un amé
Pinòqui e l'aute amé la fòrma italiana qu'a necessàriament dos c.

Pinòqui me parèis la bona adaptacion.

Toto

unread,
Nov 2, 2005, 7:41:19 AM11/2/05
to
Le 2 Nov 2005 03:30:00 -0800, peire....@gmail.com a écrit :


> "Istuèra"* es un francisme, de replaçar per "Istòria".

Il est évidemment sans importance que les locuteurs naturels fassent une
distinction entre istòria e istoèra...
Passons l'occitan au Kärcher, qu'il ne reste plus une trace de français!

Eole

unread,
Nov 2, 2005, 4:14:28 PM11/2/05
to
peire....@gmail.com wrote:

> "Istuèra"* es un francisme, de replaçar per "Istòria".
>

Ô désespoir! J'ai utilisé un francisme! et en sachant que c'en est un,
en plus.

"Istuèra" qu'ei un francisme, de NON PAS remplaçar per "istòria",
per'mor qu'ei un francisme UTILE.

Toto l'a bien vu: une "istuèra" (de Pinòqui, bèlga, de con) n'ei pas une
"istòria" (de França? d'Anglatèrra? d'Occitània?).

Allez, remballez le Kärcher. Ciao.

Toto

unread,
Nov 3, 2005, 4:49:29 AM11/3/05
to
Le Wed, 02 Nov 2005 22:14:28 +0100, Eole a écrit :

> Toto l'a bien vu: une "istuèra" (de Pinòqui, bèlga, de con) n'ei pas une
> "istòria" (de França? d'Anglatèrra? d'Occitània?).

Je considère moi-même que je suis nul en occitan.
J'en ai une bonne connaissance passive, mais je ne sais pas le parler
correctement.
C'est inconfortable: je m'aperçois bien des fautes des autres et elles
m'agacent, mais je ne suis guère capable de parler mieux qu'eux. Pis: je
m'arrache les oreilles quand je m'entends parler moi-même.

M. Barral est encore plus nul que moi en occitan comme sa remarque le
prouve. Voir un ignorant vouloir donner des leçons à un maître est assez
cocasse.

"Umilitat", quel beau mot décidément...

0 new messages