Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Je remets aussi l'hymne serbe pour faire honte aux séparatistes occitans qui soutiennent les génocidaires musulmans

2 views
Skip to first unread message

Bestio del Giboudan

unread,
Aug 3, 2010, 5:31:42 PM8/3/10
to
avec la traduction du Felibre d'Auvernho

Felibre d'Auvernho

Afficher le profil
Autres options 3 août, 18:00

Bože pravde Bože pravde је himna Srbije.

Muziku je napisao Davorin Jenko, a tekst Jovan Đorđević 1872. godine.

A l'epoco li Turcs oucupabou inquèro tout lou sud del Païs. Alphonse
de Lamartine counto dien soun "Voyage en Orient" coumo veguè la cele-
kula, la tourre di crànis
pròchi Nish, ounde li Turcs aviou fat uno tourre, pas un mouloun mès
uno bastenço vertadièro, faito ammé li cràni de quaranto milo Serbes
revoultats.

La Bousnio fazio partïdo de l'Impèri Austro-Oungrés que Joan-Francés
Blanc regreto tant e Gavrilo Princip èro un Bousniaque malirous
d'aquelo oucupaciou, e tuè l'archiduc.


Tekst [uredi]

Bože-e pravde, ti što-o spa-ase
od pro-opasti dosa-ad nas,
čuji odsad naše gla-ase
i o-od sad nam bu-udi spas.

Dieu de justìcio que sauves
tìra-nous de la descazenço
Augis agaro noustos voutz
e delìbra nous.

Moćnom rukom vodi, bra-ani
budućnosti srpske-e brod,
Bože spasi, Bože hrani,
srpske-e zemlje, sr-rpski rod!
(srpsku kraja)


Ammé ta mô pouderouso guido e apàra
l’avenidour de la patrìo serbo,
Dieu sàuva, Dieu nouiris
las terros serbos e la liniado serbo !

Složi srpsku braću dragu
na svak dičan slavan rad,
sloga biće poraz vragu
a najjači srpstvu grad.

Unis li chars fraires serbes
per que trabalhou en bouno entento,
per que vençan l’enemïc
e qu’ajan toujour l’avantatge.


Nek na srpskoj blista grani
bratske sloge zlatan plod,
Bože spasi, Bože hrani
srpske zemlje, srpski rod!

Que soubre lei brinchos de l’aure serbe nasco,
l’uniou fraternalo, frucho daurado,
Dieu sauvo e nouiris
las terres serbos e la liniado serbo !


Nek na srpsko vedro čelo
tvog ne padne gneva grom
Blagoslovi Srbu selo
polje, njivu, grad i dom!

Que soubre lou frount seren di Serbes
Toumbèsso pas ta ràbio,
Benezis lou vïlatge serbe,
la plono, lou champ, la vïlo e l’oustau !

Kad nastupe borbe dani
k’ pobedi mu vodi hod
Bože spasi, Bože hrani
srpske zemlje, srpski rod!

Se nouste poble se dèu batre
ména-lou à la victòrio
Dieu sauvo e nouiris
las terres serbos e la liniado serbo !

Iz mračnoga sinu groba
srpske slave novi sjaj
nastalo je novo doba
Novu sreću, Bože daj!

Que de la sinistro toumbo de toun filh serbe
giscle una lutz nouvèlo de glòrio
e que nasco una vïdo nouvèlo
Doùna-nous, moun Dieu un bounur nouvèl !

Otadžbinu srpsku brani
pet vekovne borbe plod
Bože spasi, Bože brani
moli ti se srpski rod!

Apàra la patrìo serbo
frucho de cinq sègles de lhutos
Dieu sauvo e nouiris
las terres serbos e la liniado serbo !

L'estiflaire

unread,
Aug 4, 2010, 3:09:33 AM8/4/10
to
Il nous redonne cette traduction-trahison, d'un homme qui
manifestement n'a que quelques notions très approximatives de langue
slave (russe ?)

On Aug 3, 11:31 pm, Bestio del Giboudan <sergegibou...@yahoo.fr>
wrote:
> Felibre d&#39;Auvernho
>         Tekst [uredi]

Noter le [uredi] qui indique une copie de la wikipédia (ici :
http://bs.wikipedia.org/wiki/Bože_pravde)

> Moćnom rukom vodi, bra-ani
> budućnosti srpske-e brod,
> Bože spasi, Bože hrani,
> srpske-e zemlje, sr-rpski rod!
> (srpsku kraja)
>
> Ammé ta mô pouderouso guido e apàra
> l’avenidour de la patrìo serbo,
> Dieu sàuva, Dieu nouiris
> las terros serbos e la liniado serbo !

ici la traduction de "srpske zemlje, srpski rod!" est presque
correcte : "las terros serbos e la liniado serbo"
en effet "rod" peut signifier la "lignée" mais une meilleure
traduction serait "le peuple"

Le dernier refrain change


> Otadžbinu srpsku brani
> pet vekovne borbe plod
> Bože spasi, Bože brani
> moli ti se srpski rod!
>
> Apàra la patrìo serbo
> frucho de cinq sègles de lhutos
> Dieu sauvo e nouiris
> las terres serbos e la liniado serbo !

la dernière ligne est "moli ti se srpski rod" mais la traduction
donnée par le manipulateur Brocàlâne reste la même : "las terres


serbos e la liniado serbo"

Remarquons en passant qu'il écrit liniado et non linhado en bon
auvergnat mistralien. Encore une preuve qu'il ne connaît pas la langue
d'oc, lui qui l'a apprise à Vesoul dans les livres.

La traduction de "moli ti se srpski rod!" est en fait "... le peuple
Serbe te supplie" [de le sauvere et de le nourrir]

Pour une fois Serge Gibous a été courageux de recopier cette preuve
éclatante de l'incompétence du "Felibre d'Auvernho" Brocàlâne.

0 new messages