Latin "pulicem" donc "puç".
Qu'es per dire 'na piuse (puce) o un piuson (puceron) ?
Òc, "piuse". Que i a un omofòne en gascon, "gros intestin",
"saucisson". Tb. : "la puç deu cuu", o simplament "la puç", le cul. Ne
sèi pas s'ei lo medish mot que "puç" = "puce".
> Quin escríver ? La pus ? La puç ?
> Ua question fondamentau.
Dab questions atau, mantuns que's van hica la puç a l'aurelha !
E Strauss-Kahn que va enqüèra aver hami de tocar la puç de las gojas
de crampa !
Òc, mas aquela èra la puç polida de totes!
Incaro uno questiou de pedoufille e de refilh de kollabo !
Lous disciples del gestapisto Louis Alibert disou "la puç" coumo en
frances.
Lous frances d'oc disou "la piouse" dinc lous parlas miechournas, "la
piouze" se bous chautat d'etimoulougio.
La maje-part des parlas disou "la nieiro".
Pouguit calque del frances. Lou mot d'oc es "chambrieiro"
Òc, en gascon qu'ei "chambrieiro". Pfff.
> La maje-part des parlas disou "la nieiro".
lo negro chas mo maire
La "negro" aussi en Corrèze, et la "chambariero" pour la femme de
chambre ou la bonne du curé partout en Limousin, différent de la
"paucho", la bonne tout court quoique " 'na chambariera siá 'na
paucha", "paucha" me semble connoté péjorativement.
Hum... N'ac aurí pas credut, mes "crampèra" qu'ei possible en gascon,
qu'ei suu Palai. N'aví pas cercat que dens lo diccionari de Per Noste :
(
calo-te bougre d'abairounés dins le tar disou la piouse ; an un
proubèrbi qu'èi douplidat amb" piouse"
>>
>> lo negro chas mo maire
>
> calo-te bougre d'abairounés dins le tar disou la piouse ; an un
> proubèrbi qu'èi douplidat amb" piouse"
Ai escrich lo contrari ?
parlavi pas dal Tarn mès de la Castanhal, asenàs !
Un argumentaire dévastateur !
quno castanhal, procho de Naucèlo?
>
> quno castanhal, procho de Naucèlo?
nou, lo cohtonhal dol Corcin Naut, ol ras de Contal