Jòunes e vielhs, arribatz tots !
Venetz minjar los galetons
E gostar nòstre citre doç.
Venetz, chas nos qu’es totjorn festa.
E n’am conhat dins nòstra testa
De deiarnhar los Lemosins
En chantant per los rejauvir
Totas las chançons dau país !
Los felibres que ren n’alassa,
Mantenaires de la nacion,
Nos disen que viura la raça
Tant que viura la tradicion,
E qu’um deu aimar la patría
D’un grand amor jamai tranit,
Coma un galant aima sa mia
Coma l’auseu aima son niu.
Ilhs disen qu’a la picoréia
Nos vam querir aures, alhors,
Laissant chas nos, dins nòstra cairia,
Suvent quauqua res de melhor.
Escotam-los. Fau que demòre
Un pauc de çò que n’am bastit ;
Tot çò qu’es nòstre n’es pas vòrre,
Tot çò qu’es vielh n’es pas capit,
E ne fau gran ne’n far leitiera
Per ’mor, vautres iò sabetz tots,
Qu’es dins ’na vielha galetiera
Qu’um fai los melhors galetons !
Viva per un jorn de balada
’Na blancha coifa bien ’dobada
Que flaqueta coma un drapeu,
E ’na chabreta bien uflada,
E ’na borréia bien dançada,
Tot çò qu’es nòstre es quò pus beu !
Viva nòstra sopa brejauda
Tant ben coifada e si fricauda
E son companhon generos
Lo chabròu dins l’escunla chauda,
Tot çò qu’es nòstre es saboros !
Viva subretot, per bien dire,
Per deiarnhar e per far rire,
Viva la lenga de chas nos !
Si ’la n’es pus qu’una paisanta
Autres còps, ’la fuguet poissanta,
Qu’eria la lenga daus senhors,
La sobeirana dau miegjorn,
La lenga nòbla, e son istòria
Qu’es lo mespretz aprep la glòria,
Un conte de fada a rebors,
La reina que torna bargiera,
Lo paubre siclaud de faugiera
Aprep lo tròne de velors !
L’es delaissada e preisoniera
La mestressa de la maison,
Mas tras los murs de sa preison
Nos crebarem n’esbertoliera.
Ai, Lemosins ! Auvetz Mistrau :
"Qui ten sa lenga ten la clau
Que de las chadenas lo desliura"
Per lo bonur de nòstre ostau
Aidatz-nos e fasem-la libra !
Ai Lemosins, ai Lemosins !
Davant lo ben que vos regarda,
L’eiretatge que s’abasis,
Per l’onor de nòstre país
Los felibres monten la garda.
Revelhatz-vautres, Lemosins
Montatz la garda coma ilhs !
Vous ne parvenez pas à lire la graphie occitane ?
Attendez, je vais vous chercher un enregistrement ou le texte avec la
graphie d'origine mais c'est strictement le même texte vous savez ?
mais bon, si vous êtes illettré, je veux bien faire un effort.
Cha. Lou teste lemousi d'ourigino es touchours superiour a la
traduciou en occitan.
Bon, je n'ai trouvé que ce morceau dans la graphie de l'auteur semble-
t-il :
Ai Lemouzis. Ai Lemouzis
Davan lou be que vous regarda
L’eretatge que s’abazit
Per l’onour de notre païs
Lous Felibres mounten la garda
Revelhaz vautres Lemouzis
Mountaz la garda couma is.
Cò'i pas "L'eretatge que s'ablazit" pulèu ?
S'abasir vòu dire "se confondre", "se gastar".
coumo s'ablasi, dounc. Es uno barionto del meme berbe.