Au début des années 90, le groupe suisse Nestlé commercialise une
nouvelle marque d'eau minérale gazeuse, Quézac. En 1995, la publicité
d'anthologie vantant les bienfaits de cette source de Lozère fait son
arrivée sur nos petits écrans : mythique par son réalisateur puisqu'il
n'est autre que le grand Ridley Scott (American Gangster, Hannibal,
Gladiator, et dont le Festival de Cannes vient de découvrir son Robin
des Bois), mais aussi par la petite fille qui y raconte l'histoire de
cette eau qualifiée de "miraculeuse", en langue dialectale. Une
fillette qui n'est sans doute pas étrangère au succès de cette eau.
La "legunda" de Quézac d'après la pub, en langue dialectale... que dire
Sei countent d'aprendre que lou film ero de Ridley Scott. Aco me
rasseguro, que l'abio troubat forço bel. Ai dounc boun goust.
> La "legunda" de Quézac d'après la pub, en langue dialectale... que dire
"Langue dialectale", c'est un euphémisme pour ne pas dire patois.
Comme sénior, personne à mobilité réduite, mal-voyant, ...
"legunda" es uno errour d'estampario. A causo de la grafio occitano
chausido, un -A fina que se prounouncio O, lous gents se sou pensats
qu'on escribio "legunda" e qu'on disio "legendo".
Bous-meme abet bailat l'esemple de "hon.ha" en Gascounho.
"langue dialectale" mostro que lous Francimonds sou coumpletamen
perduts, pas mai. Per eles uno lengo es uno lengo ouficialo d'estat.
Dire "langue dialectale" es al countrari un sinne de bouno bougountat,
per emplega quand-memo lou mot "lengo" e esquiva lous mots "dialecte"
e "patois" que sabou desplasents.
e queraque ayz pas vut la sòa grafia ! M'estonatz de pas aimar mielhs
aquela propaganda
I o pas ris d'escrit dien aquelo publicitat ! Vous sèt enganat de film.
Comprenetz quante la gent volan vos pigolhar, jamai ?
La prumière propaganda aquela de quetacolac® sabetz ren de la grafia
de la goiata. Me songe que la seconda, coma los pitits vielhs que
portan chascun un formatge vos agrada mielhs.