Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

REQ: Yoruba carol translation

113 views
Skip to first unread message

Douglas Raith

unread,
Dec 1, 1997, 3:00:00 AM12/1/97
to

Greetings to all,

I have a request for a friend who is organising a Xmas concert here in
Edinburgh, including a Yoruba carol. She's asked if I can get the words
translated into English so that the choir will know the meaning of the
Yoruba words they are singing. Here's the carol:

"GULOSO"

1. Gbon o-hun.. a-wo angeli tinkorin. (x2)
Kwon kori ogo ogo, (x3)
Gbon o-hun.. a-wo angeli tinkorin.

Guloso, abiamo fein so. (x3)

2. Gbon o-hun.. a-wo seraphim tinkorin. (x2)
Kwon kori ogo ogo, (x3)
Gbon o-hun.. a-wo seraphim tinkorin.

Guloso, abiamo fein so. (x3)

Thanks in advance for any help..

Doug.


--
Douglas Raith, Project Leader, | email : doug...@europe.shiva.com
Embedded Software Development, | fax : +44 131 561 4001
SHIVA EUROPE LTD, Edinburgh, Scotland. | phone : +44 131 561 4216

Olugbenga Oloba

unread,
Dec 2, 1997, 3:00:00 AM12/2/97
to Douglas Raith

Hi Doug,
This is the translation
1. Listen to the voices of the angels singing x2
They are singing songs of glory, They are singing songs of glory x3
Listen to the voices of the angels singing

2. Listen to the voices of the seraphs singing x2
They are singing songs of glory, They are singing songs of glory x3
Listen to the voices of the seraphs singing

sorry, I do not know what Guloso means, but the remaining part roughly
refers to
A nursing mother using her back to carry her child

Julius Adewumi

unread,
Dec 4, 1997, 3:00:00 AM12/4/97
to
"Guluso" is the name of an insect which walks backwards.
The song uses "Guluso" in relating it to a nursing mother back-packing
her baby. No translation necessary; "Guluso" simply must be imported
intoto.

0 new messages