Linguisticallly speaking, is Dutch closer to German or to the
Scandanavian languages?
Can a Dutch-speaker and an Afrikaans-speaker understand
one another, or have the languages diverged too much for that?
Thanks in advance
>Hey everyone,
>
>Linguisticallly speaking, is Dutch closer to German or to the
>Scandanavian languages?
yes
>
>Can a Dutch-speaker and an Afrikaans-speaker understand
>one another,
yes
>or have the languages diverged too much for that?
no
>
>Thanks in advance
>
>
>
Fusti
Much closer to German!
>
> Can a Dutch-speaker and an Afrikaans-speaker understand
> one another, or have the languages diverged too much for that?
>
I think so, I will crossprost this to nl.taal for you OK?
> Thanks in advance
>
>
Sent via Deja.com
http://www.deja.com/
Indeed.
> > Can a Dutch-speaker and an Afrikaans-speaker understand
> > one another, or have the languages diverged too much for that?
> >
>
> I think so, I will crossprost this to nl.taal for you OK?
>
Your assumption is correct. Being a native Dutch speaker myself, I've
had the opportunity to talk with native Afrikaans speakers quite a few
times now. Funnily enough (or maybe not, I'm no linguist), on those
occassions my dialect (the one spoken around Antwerp) seemed to come
much more in handy to understand Afrikaans than did my standardized
Dutch.
Regards,
Steve,
> Linguisticallly speaking, is Dutch closer to German or to the
> Scandanavian languages?
Dutch is most close to "Nieder-Deutsch", spoken in the north of Germany.
> Can a Dutch-speaker and an Afrikaans-speaker understand
> one another, or have the languages diverged too much for that?
Yes, expect when the South-African is speaking very fast.
The two hugest differences between the two languages are the useless and much
more difficult Dutch spelling rules and the double negation, were Dutch peope
say "Ik ben nooit hier" ("I'm never here"), Afrikraan-speaking people say "Ik
ben nooit hier nie" ("I'm never here not"). It's a bit like the "ne ... pas"
and the "ne ... rien" in French.
q
I guess it is closer to German, however I can linguisticallly be
wrong, because most of the Dutch speak German, so it feels quite
comfortable.
I believe Afrikaans is actually "old Dutch" and has developped as
a lanquage towards English and has frozen in the development of
Dutch as the present way we speak it. We do however understand each
other well.
MarGammor
O
n Mon, 01 Jan 2001 20:31:32 -0800, Trevor Smithson
<trevor_...@yahoo.com> wrote:
\\\|///
\\ ~ ~ //
( @ @ ) ICQ: 26998346
oOOo-(_)-oOOo
-------------------------------------------
"If you don't change the way you are going,
...you might end up where you are headed"..
-------------------------------------------
"Proud thrustee member of the FUA Quakers"
>The two hugest differences between the two languages are the useless and much
>more difficult Dutch spelling rules and the double negation, were Dutch peope
>say "Ik ben nooit hier" ("I'm never here"), Afrikraan-speaking people say "Ik
>ben nooit hier nie" ("I'm never here not"). It's a bit like the "ne ... pas"
>and the "ne ... rien" in French.
Which, by the way, is more theory than praxis in modern spoken French.
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
It depends...
For instance:
/ina rjí di/ for "Il n'a rien dit"
is more common then
/ila rjí di/ for "Il a rien dit".
(Where í stands for the nasal vocal in *rien*.
Grtz.
Actually, there is no such thing as -the- native Dutch speaker.
Standard Dutch as taught in schools nowadays is originally
the language as spoken in Haarlem or thereabouts.
Inhabitants of other regions, when speaking their native dialect among
themselves, need subtitling when appearing on TV,
in order to be understandable to others from outside their region.
Older people are actually a bit bi-lingual, speaking both a native
dialect and standard Dutch, depending on who they are talking to.
To someone brought up on standard Dutch it may be easier to follow a
speaker of Afrikaans than some speakers of Drents, or Limburgs, or
Flemish.
Unfortunately, with TV omnipresent these days, local dialect is
disappearing rapidly among the younger generations all over the
Netherlands and Belgium.
Nevertheless,to a native of these parts,
less than 30 seconds of speach is usuallly sufficient
to classify someone as from Belgium or from Holland.
Best,
Jan
> Actually, there is no such thing as -the- native Dutch speaker.
> Standard Dutch as taught in schools nowadays is originally
> the language as spoken in Haarlem or thereabouts.
To my knowledge, standard Dutch isn't taught at schools at all. I
suppose you are talking about 'Randstadhollands' when you mention
Haarlem? I wasn't talking about that kind of Dutch (or
'Verkavelingsvlaams' -sub-standard Flemish, based on Antwerps mainly-
for that matter). I was talking about standard Dutch, a norm which is at
best comparable to RP or High-German. It's the norm spoken in news
magazines on the national television; in the universities' Dutch
department and maybe in some government buildings too. Basically -as you
know- this is a set of pronunciation rules. A set which I happen to
master, nothing more but nothing less either.
Of course one could argue whether this is native Dutch language (as it
is 'nurture' rather than 'nature'), but as this is the case for any
language to my knowledge, we'll leave it at that.
> Inhabitants of other regions, when speaking their native dialect among
> themselves, need subtitling when appearing on TV,
> in order to be understandable to others from outside their region.
True.
> Older people are actually a bit bi-lingual, speaking both a native
> dialect and standard Dutch, depending on who they are talking to.
> To someone brought up on standard Dutch it may be easier to follow a
> speaker of Afrikaans than some speakers of Drents, or Limburgs, or
> Flemish.
I feel this to be a bit exaggerated, really. And I'd rather call
'Randstandhollands' sub-standard, as I did with Verkavelingsvlaams.
After all, the norm taught to foreign students is (or rather, should be)
standard Dutch.
As a concluding note, I would like to add that dialects have always
influenced each other. The more powerful (in terms of social capital) a
dialect was, the more it could leave its marks on others. Today, in the
age of mass media, this process occurs at much higher speeds. But I feel
this to be more threatening to standard Dutch than to local dialects. At
least, this is the case in the Flemish region, where people have always
looked down on standard Dutch as the language of the oppressor. Funnily
enough, people of West-Vlaanderen and Limburg are most keen to adapt the
sub-standard Verkavelingsvlaams, while at the same time despising the
Antwerpians.
Regards,
Steven
> Peter Kleiweg skriver...
>
> > J. J. Lodder skriver...
>
> > > Inhabitants of other regions, when speaking their native dialect among
> > > themselves, need subtitling when appearing on TV,
> > > in order to be understandable to others from outside their region.
> >
> > That's not entirely true. People from the north are quite
> > capable of understanding people from the south. Mostly speakers
> > of "standard Dutch" (Haarlem, Hilversum) seem to have trouble
> > understanding dialects.
>
> Let me rephrase: People from the north have no problem
> understanding people from the south (or vice versa) speaking
> Dutch with the accent of their dialect.
Really, do you believe that for example some Drents,
speaking among themselves will be understood
by someone from Flanders?
> Dutch television seem to
> think it necessary to use subtitles for all speakers of Dutch
> who have an accent from outside the Randstad, even if they are
> not speaking dialect. To me, this seems unnecessary and
> condescending.
Try it with a blindfold on, on somebody not from let.rug ,
Jan
> In article <1empiqv.eff...@de-ster.demon.nl>, nospam@de-
> ster.demon.nl says...
>
> > Actually, there is no such thing as -the- native Dutch speaker.
> > Standard Dutch as taught in schools nowadays is originally
> > the language as spoken in Haarlem or thereabouts.
>
> To my knowledge, standard Dutch isn't taught at schools at all. I
> suppose you are talking about 'Randstadhollands' when you mention
> Haarlem? I wasn't talking about that kind of Dutch (or
> 'Verkavelingsvlaams' -sub-standard Flemish, based on Antwerps mainly-
> for that matter).
It had the experience once of being forced to have a tire repaired
in a small garage in Antwerp city. It was quite impossible for me,
despite my best efforts, to follow the conversation between the boss and
his mechanic. Of course they both switched to something I could
understand, when necessary.
> I was talking about standard Dutch, a norm which is at
> best comparable to RP or High-German. It's the norm spoken in news
> magazines on the national television; in the universities' Dutch
> department and maybe in some government buildings too. Basically -as you
> know- this is a set of pronunciation rules. A set which I happen to
> master, nothing more but nothing less either.
It is also a grammar.
Sentence construction in Flanders also differs markedly
from the usage of the Netherlands.
As a simple rule of the thumb:
Flemish is much easier to translate into French.
Of course word usage differs as well:
many words in common use in Belgium are never heard in the Netherlands,
and the other way round as well.
On switching between for example the daily news
(supposed to be in standard Dutch on both sides of the border :-)
on Belgian resp. Dutch channels a correct identification
will almost always be possible to native speakers within 30 seconds.
snip
> As a concluding note, I would like to add that dialects have always
> influenced each other. The more powerful (in terms of social capital) a
> dialect was, the more it could leave its marks on others. Today, in the
> age of mass media, this process occurs at much higher speeds. But I feel
> this to be more threatening to standard Dutch than to local dialects. At
> least, this is the case in the Flemish region, where people have always
> looked down on standard Dutch as the language of the oppressor. Funnily
> enough, people of West-Vlaanderen and Limburg are most keen to adapt the
> sub-standard Verkavelingsvlaams, while at the same time despising the
> Antwerpians.
Sure, now go on to claim that 'Dutch' is really the Antwerps
of the 16th century, brought to Amsterdam by fugitives
from the Spanish repression :-)
Jan
> > Older people are actually a bit bi-lingual, speaking both a native
> > dialect and standard Dutch, depending on who they are talking to.
> > To someone brought up on standard Dutch it may be easier to follow a
> > speaker of Afrikaans than some speakers of Drents, or Limburgs, or
> > Flemish.
>
> I feel this to be a bit exaggerated, really. And I'd rather call
> 'Randstandhollands' sub-standard, as I did with Verkavelingsvlaams.
> After all, the norm taught to foreign students is (or rather, should be)
> standard Dutch.
En wat zijn precies de verschillen met Randstads?
> It is also a grammar.
> Sentence construction in Flanders also differs markedly
> from the usage of the Netherlands.
> As a simple rule of the thumb:
> Flemish is much easier to translate into French.
Dat komt omdat bijna alle "typisch Vlaamse" kernmerken gallicismes zijn.
> Of course word usage differs as well:
> many words in common use in Belgium are never heard in the Netherlands,
> and the other way round as well.
>
> On switching between for example the daily news
> (supposed to be in standard Dutch on both sides of the border :-)
> on Belgian resp. Dutch channels a correct identification
> will almost always be possible to native speakers within 30 seconds.
Binnen 5 seconden of minder lukt ook nog wel...
Noem 's een voorbeeld? De gevallen die ik me kan herinneren dat Vlamingen op
de Nederlandse tv werden ondertitele vond ik ze wel degelijk moeilijk of
zelfs niet te verstaan.
Meestal versta ik ze wel, maar aan begrijpen kom ik dan niet toe.
pe
> En wat zijn precies de verschillen met Randstads?
>
Dat zal jij allicht beter weten dan ik. De verschillen met
verkavelingsvlaams zijn alleszins legio. Of verwar ik Randstad- nu met
Polderhollands? Ik weet het ook niet hoor, maar het lijkt me sterk dat
de norm die ze bij ons binnen Germaanse hanteren Haarlems is.
Groet,
Steven
It seems to me that you're talking about two different things. The
_dialects_ are generally very difficult to understand for someone from a
different region, but standard Dutch with any regional _accent_ is
understood everywhere in the Netherlands and Northern Belgium.
Egbert.
Again you're mixing up sub-standard Verkavelingsvlaams with standard
Dutch. Consult a Dutch pronunciation dictionary, it'll help. Dutch and
Flemish standard Dutch are the same.
Regards,
Steven
In theory. As an ideal. As ideals go, they are never reached.
pe
Sure, as long as you --read about it-- in a dictionary :-)
Jan
> "J. J. Lodder" <nos...@de-ster.demon.nl> wrote in message
> news:1emr876.1i4...@de-ster.demon.nl...
>
> > It is also a grammar.
> > Sentence construction in Flanders also differs markedly
> > from the usage of the Netherlands.
> > As a simple rule of the thumb:
> > Flemish is much easier to translate into French.
>
> Dat komt omdat bijna alle "typisch Vlaamse" kernmerken gallicismes zijn.
Kan het zijn, dat het is, dat het mogelijk is,
dat je een op zich wel correcte grammaticale constructie
die allen maar benoorden de rivieren ongebruikelijk is
verwart met een Gallicisme?
> > Of course word usage differs as well:
> > many words in common use in Belgium are never heard in the Netherlands,
> > and the other way round as well.
> >
> > On switching between for example the daily news
> > (supposed to be in standard Dutch on both sides of the border :-)
> > on Belgian resp. Dutch channels a correct identification
> > will almost always be possible to native speakers within 30 seconds.
>
> Binnen 5 seconden of minder lukt ook nog wel...
Zeker, als het iets is als een soap, of een politieserie.
Voor sommige acteurs volstaat 0,5 seconde :-)
Voor het TV journaal kan het iets langer duren,
Jan
Sure, I was talking about native speakers of dialect -among themselves-,
who may be very hard to understand even by people from a neighbouring
region, while others changed this into people speaking standard Dutch,
with a remainig accent.
Of course everybody has some remaining accents,
and somebody with an ear for it and proper training
can often tell where a speaker comes from,
even if it is Haarlem :-)
Best,
Jan
Naja ik ken ook wel wat Frans...
Maar d'r zijn ongetwijfeld "typisch Vlaamse" grammaticale constructies die
geen gallicismes zijn :)
> > > Of course word usage differs as well:
> > > many words in common use in Belgium are never heard in the
Netherlands,
> > > and the other way round as well.
> > >
> > > On switching between for example the daily news
> > > (supposed to be in standard Dutch on both sides of the border :-)
> > > on Belgian resp. Dutch channels a correct identification
> > > will almost always be possible to native speakers within 30 seconds.
> >
> > Binnen 5 seconden of minder lukt ook nog wel...
>
> Zeker, als het iets is als een soap, of een politieserie.
> Voor sommige acteurs volstaat 0,5 seconde :-)
Inderdaad :)
> Voor het TV journaal kan het iets langer duren,
Nou, ik hou 't op <5 seconden :)
>Kan het zijn, dat het is, dat het mogelijk is,
>dat je een op zich wel correcte grammaticale constructie
>die allen maar benoorden de rivieren ongebruikelijk is
>verwart met een Gallicisme?
Ik denk dat dat vaak zo is, ja. Gewoon authentiek Nederlandse
taalverschijnselen die in het Noorden verdwenen zijn en in het Zuiden
behouden. Het zou goed zijn wetenschappelijk onderzoek te doen naar de
verschillen tussen Nederlands in Nederland en Belgiė, inclusief de
herkomsten en geschiedenis ervan. Maar ja, het onderwerp is taboe, dus
dat zal wel nooit gebeuren.
(knip)
> Ik denk dat dat vaak zo is, ja. Gewoon authentiek Nederlandse
> taalverschijnselen die in het Noorden verdwenen zijn en in het Zuiden
> behouden. Het zou goed zijn wetenschappelijk onderzoek te doen naar de
> verschillen tussen Nederlands in Nederland en Belgiė, inclusief de
> herkomsten en geschiedenis ervan. Maar ja, het onderwerp is taboe,
ES: Kom nou Ruud. Dat geloof je toch zelf niet?
>dus dat zal wel nooit gebeuren.
ES: Is al ettelijke keren gebeurd. Wellicht niet uitputtend.
XRutj@s
> Noem 's een voorbeeld? De gevallen die ik me kan herinneren dat Vlamingen
> op
> de Nederlandse tv werden ondertitele vond ik ze wel degelijk moeilijk of
> zelfs niet te verstaan.
De Bus.
Maarten
******* een der Wijkelsnuitjes the of one *******
Inderdaad. Als ik de volgende keer in de bib kom, het BNTL es
raadplegen. Ik wil wedden dat ik dan met tonnen materieel kom.
Sociolinguistiek is trouwens een tak die meer en meer aan belang wint.
Groet,
Steven
Precies. Vlamingen vaak onverstaanbaar, voor zover ik 't programma heb
gezien.
> "J. J. Lodder" <nos...@de-ster.demon.nl> wrote in message
> news:1emsd3i.dq...@de-ster.demon.nl...
> > Baron Von Lederhosen <ret...@vonlederhosen.com> wrote:
> >
> > > "J. J. Lodder" <nos...@de-ster.demon.nl> wrote in message
> > > news:1emr876.1i4...@de-ster.demon.nl...
> > >
> > > > It is also a grammar.
> > > > Sentence construction in Flanders also differs markedly
> > > > from the usage of the Netherlands.
> > > > As a simple rule of the thumb:
> > > > Flemish is much easier to translate into French.
> > >
> > > Dat komt omdat bijna alle "typisch Vlaamse" kernmerken gallicismes zijn.
> >
> > Kan het zijn, dat het is, dat het mogelijk is,
> > dat je een op zich wel correcte grammaticale constructie
> > die allen maar benoorden de rivieren ongebruikelijk is
> > verwart met een Gallicisme?
>
> Naja ik ken ook wel wat Frans...
> Maar d'r zijn ongetwijfeld "typisch Vlaamse" grammaticale constructies die
> geen gallicismes zijn :)
Natuurlijk, dat zei ik toch ook al.
Maar toch: Veel van die 'typisch Vlaamse' grammaticale constructies
voldoen aan het criterium dat ze makkelijker naar het Frans vertalen
dan de corresponderende noordelijke formulering,
zonder dat het nou direct gallicismen zijn.
Doe eens wat keren VL -> NL -> FR en daarna direct VL -> FR,
Let er eens op,
Jan
> Sure, now go on to claim that 'Dutch' is really the Antwerps
> of the 16th century, brought to Amsterdam by fugitives
> from the Spanish repression :-)
It is. The standard Dutch used in the nost famous Bible translation, the
"Staten-Bijbel" is based on the Dutch spoken in Brabant (= Dutch province of
Noord-Brabant, Belgian provinces of Antwerpen and Vlaams-Brabant).
Don't forget that Antwerp was the most important city of the low countries in
those days.
> Naja ik ken ook wel wat Frans...
> Maar d'r zijn ongetwijfeld "typisch Vlaamse" grammaticale constructies die
> geen gallicismes zijn :)
De meeste (= vrijwel allemaal) van die niet-Franse constructies zijn
constructies die vroeger ook in het huidige Nederland werden gebruikt.
> Noem 's een voorbeeld? De gevallen die ik me kan herinneren dat Vlamingen op
> de Nederlandse tv werden ondertitele vond ik ze wel degelijk moeilijk of
> zelfs niet te verstaan.
West-Vlamingen?
q
Dat zegt me niks, IQ...
En omgekeerd zullen typisch "Hollandse" constructies vroeger wel in
Vlaanderen zijn gebruikt...
Die zeker.
Maar de Vlaamse TV heeft ook de Hollandse soap "Westenwind" hier
ondertiteld uitgezonden....
>
>q
f
>
>"J. J. Lodder" <nos...@de-ster.demon.nl> wrote in message
>news:1emsd3i.dq...@de-ster.demon.nl...
>> Baron Von Lederhosen <ret...@vonlederhosen.com> wrote:
>>
>> > "J. J. Lodder" <nos...@de-ster.demon.nl> wrote in message
>> > news:1emr876.1i4...@de-ster.demon.nl...
>> >
>> > > It is also a grammar.
>> > > Sentence construction in Flanders also differs markedly
>> > > from the usage of the Netherlands.
>> > > As a simple rule of the thumb:
>> > > Flemish is much easier to translate into French.
>> >
>> > Dat komt omdat bijna alle "typisch Vlaamse" kernmerken gallicismes zijn.
>>
>> Kan het zijn, dat het is, dat het mogelijk is,
>> dat je een op zich wel correcte grammaticale constructie
>> die allen maar benoorden de rivieren ongebruikelijk is
>> verwart met een Gallicisme?
>
>Naja ik ken ook wel wat Frans...
nee toch, dat meen je niet....
>Maar d'r zijn ongetwijfeld "typisch Vlaamse" grammaticale constructies die
>geen gallicismes zijn :)
Welke?
>> > > Of course word usage differs as well:
>> > > many words in common use in Belgium are never heard in the
>Netherlands,
>> > > and the other way round as well.
>> > >
>> > > On switching between for example the daily news
>> > > (supposed to be in standard Dutch on both sides of the border :-)
>> > > on Belgian resp. Dutch channels a correct identification
>> > > will almost always be possible to native speakers within 30 seconds.
>> >
>> > Binnen 5 seconden of minder lukt ook nog wel...
>>
>> Zeker, als het iets is als een soap, of een politieserie.
>> Voor sommige acteurs volstaat 0,5 seconde :-)
>
>Inderdaad :)
Da's vlug, zeg....
>> Voor het TV journaal kan het iets langer duren,
>
>Nou, ik hou 't op <5 seconden :)
ik ook.
Aan de al dan niet aanwezige, presente en tegenwoordige doordringende
kaasgeur merk je namelijk haast meteen als het afkomstig is van het
noordelijke Oermoeras, of van de in alle opzichten hogere gelegen
contreien uit het zonnige(?) zuiden.
Fusti
'Was' is the word.
That was past glory, when the Statenbijbel was translated.
Verder in nl.geschiedenis, binnenkort :-)
Jan
Waarom niet?
Het blijft altijd leuk te zien dat de BRT en de NOS ieder hun eigen
vertaal- en ondertitelafdeling hebben,
die als het even kan geen werk van elkaar overnemen.
En ja, ook aan de vertaalde ondertitels kan je gewoonlijk wel zien
waar ze vandaan komen :-)
Die aparte vertalingen zijn soms wel nuttig:
bv de vertaling van "Walking with Dinosaurs"
was in NL abominabel slecht en ook nog niet om aan te horen,
terwijl de BRT het veel beter vertaald had,
en ook nog een plezieriger stem gebruikte.
Omgekeerd zal ook wel voorkomen,
Jan
> > West-Vlamingen?
> Dat zegt me niks, IQ...
Andere aanpak dan...
Waren het Belgen die moeite hadden de letter 'g' uit te spreken en er een 'h'
van maakten?
Nee. Maar een zo'n verschilletje zal 't niet zijn...
Ik denk ook dat ik minder moeite heb met Vlaams dan veel andere Nederlanders
omdat ik i.i.g. via de schrijftaal (op internet) de grammatica en
woordenschat vrij goed heb leren kennen.
> Baron Von Lederhosen schreef op Sun, 7 Jan 2001 17:31:15 +0100 dit in
> <3a589a20$0$8693@reader2>:
>
> > > West-Vlamingen?
> > Dat zegt me niks, IQ...
>
> Andere aanpak dan...
>
> Waren het Belgen die moeite hadden de letter 'g' uit te spreken en er een 'h'
> van maakten?
Dat is ook in Zeeland al heel gebruikelijk,
Jan
> >> > > On switching between for example the daily news
> >> > > (supposed to be in standard Dutch on both sides of the border :-)
> >> > > on Belgian resp. Dutch channels a correct identification
> >> > > will almost always be possible to native speakers within 30 seconds.
> >> >
> >> > Binnen 5 seconden of minder lukt ook nog wel...
> >>
> >> Zeker, als het iets is als een soap, of een politieserie.
> >> Voor sommige acteurs volstaat 0,5 seconde :-)
> >
> >Inderdaad :)
>
> Da's vlug, zeg....
>
> >> Voor het TV journaal kan het iets langer duren,
> >
> >Nou, ik hou 't op <5 seconden :)
>
>
> ik ook.
>
> Aan de al dan niet aanwezige, presente en tegenwoordige doordringende
> kaasgeur merk je namelijk haast meteen als het afkomstig is van het
> noordelijke Oermoeras, of van de in alle opzichten hogere gelegen
> contreien uit het zonnige(?) zuiden.
Het komt door de TV heen :-)
Tevens het enige onderwerp waarover men het in BE
eens lijkt te kunnen worden, inderdaad.
Jan
--
Als de Waal U voor een Vlaming houdt
wijs hem dan nimmer op zijn fout.
Als de Vlaming U voor Waal verslijt
ontken dan nooit dat gij dat zijt.
Want het 'bčte Vlaamse boerenbeest'
is het hierin altijd eens geweest
met de 'Bruxelloise Elite':
'Oewaai luusse de caisecoppe niete!' (John O'Mill)
>F u s t i g a t o r <Fusti...@guindaille.com> wrote:
>
>> >> > > On switching between for example the daily news
>> >> > > (supposed to be in standard Dutch on both sides of the border :-)
>> >> > > on Belgian resp. Dutch channels a correct identification
>> >> > > will almost always be possible to native speakers within 30 seconds.
>> >> >
>> >> > Binnen 5 seconden of minder lukt ook nog wel...
>> >>
>> >> Zeker, als het iets is als een soap, of een politieserie.
>> >> Voor sommige acteurs volstaat 0,5 seconde :-)
>> >
>> >Inderdaad :)
>>
>> Da's vlug, zeg....
>>
>> >> Voor het TV journaal kan het iets langer duren,
>> >
>> >Nou, ik hou 't op <5 seconden :)
>>
>>
>> ik ook.
>>
>> Aan de al dan niet aanwezige, presente en tegenwoordige doordringende
>> kaasgeur merk je namelijk haast meteen als het afkomstig is van het
>> noordelijke Oermoeras, of van de in alle opzichten hogere gelegen
>> contreien uit het zonnige(?) zuiden.
>
>Het komt door de TV heen :-)
En in de nieuwsgroepen via een soort worm <kaas.olf> (olf voor
olfactief)
>Tevens het enige onderwerp waarover men het in BE
>eens lijkt te kunnen worden, inderdaad.
Buiten belastingonduiking, natuurlijk...
>Jan
Fusti