Misschien toch niet zo handig om zelf de teksten in elkaar te draaien, 'met
eigen inbreng', zoals een andere doos daar altoos placht te zeggen in die
zelfbevlekkende promotie-uitzendingen.
Nog even en Ghadaffi is aangenamer om aan te horen.
--
Bye,
Willem-Jan Markerink
The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand
<w.j.ma...@a1.nl>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]
wat mij recentelijk is bijgebleven: "hoeveel mensen zijn dur nu op het
plein?"
"Erwin, mooi weer gisteren, vandaag effe niet zeker?"
>Het hoernaal was weer van een fyn hoogh niveau, de dames wilden blijkbaar
>niet voor elkaar onder doen in taalkundige onbenulligheid.
>
>
>Misschien toch niet zo handig om zelf de teksten in elkaar te draaien, 'met
>eigen inbreng', zoals een andere doos daar altoos placht te zeggen in die
>zelfbevlekkende promotie-uitzendingen.
>
>
>Nog even en Ghadaffi is aangenamer om aan te horen.
Ghadaffi is ook een van de vele spellingen die in ELK GEVAL fout is.
Want die klank is het nergens en nooit.
Qaddhaafii, stel ik voor.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/new
Nee, dan toch liever het arabische origineel....:))
???? ???????
Of anders eentje hieruit:
Gadhafi, Gadaffi, Gaddafi, Gadhdhafi, Ghaddafi, Khadaffi, Kaddafi, Kadhafi,
Kadhdhafi, Khadafy, Qadaffi, Qaddafi, Qadhafi, Qadhdhafi, Qathafi
Enfin, met Gh is conform Spits, met Kh is conform AP/Parool (1x f) & AD (2x
f)....:))
>> Qaddhaafii, stel ik voor.
>Of anders eentje hieruit:
>
>Gadhafi, Gadaffi, Gaddafi, Gadhdhafi, Ghaddafi, Khadaffi, Kaddafi, Kadhafi,
>Kadhdhafi, Khadafy, Qadaffi, Qaddafi, Qadhafi,
Deze laatste kies ik dan.
>Qadhdhafi, Qathafi
Kom op zeg, het is geen Engels!
>Enfin, met Gh is conform Spits, met Kh is conform AP/Parool (1x f) & AD (2x
>f)....:))
Maar gh en kh zijn allebei in het Arabisch bestaande klanken, die
duidelijk anders zijn zowel de klassieke als ALLE dialectische
uitspraken van de letter q.
Dus: die zijn als transciptie gewoon fout.
>Gadhafi, Gadaffi, Gaddafi, Gadhdhafi, Ghaddafi, Khadaffi, Kaddafi, Kadhafi,
>Kadhdhafi, Khadafy, Qadaffi, Qaddafi, Qadhafi,
De medeklinker in de anlaut is de Arabissche letter "qaf",
dus dezelfde klank als in de auslaut "Iraq"...
NL zei vroeger meestal "gadaffi" en FR "kadaffi".
VL zit erf zo'n beetje tussenin.
De qaf geeft een klank weer tussen k en harde g, die -bij mijn weten
niet bestaat in Indo-Europese talen....
...
>Ghadaffi is ook een van de vele spellingen die in ELK GEVAL fout is.
>Want die klank is het nergens en nooit.
Zit iets in. de "gh" is de "Franse" transcriptie van de Arabische letter
g(h)ain, en die klinkt als een keel-r, als een Franse r.
Vergelijk de dubbele schrijfwijze van de Algerijnse stad "Marnia",
die vroeger vaker als "Maghnia" werd geschreven.
>Qaddhaafii, stel ik voor.
Dichter bij de realiteit.
Maar onhandig, want de klank van "qaf" bestaat niet in het Nederlands.
Je zult dus het qaf van het koren moeten schgeiden.
Nieckq
--
Drink Hindenborrel en stem navenant.
>De medeklinker in de anlaut is de Arabissche letter "qaf",
>dus dezelfde klank als in de auslaut "Iraq"...
Ja. Maar het schijnt dat in sommige Bedoeïendialecten die letter als
de g van grand en great klinkt, en Gaddafi komt uit een
bedoeïenfamilie. Dus misschien vandaar? Ik weet het ook niet.
>NL zei vroeger meestal "gadaffi" en FR "kadaffi".
>VL zit erf zo'n beetje tussenin.
>
>De qaf geeft een klank weer tussen k en harde g,
Nee. In klassiek Arabisch is-ie stemloos, dus geen verband met de g.
En een k-ver-naar-achteren is het in feite ook niet echt, zoals ik
laatst ergens gaandeweg een discussie in sci.lang ontdekte.
Zie eventueel: http://tinyurl.com/4aoek2q
>die -bij mijn weten
>niet bestaat in Indo-Europese talen....
Klopt. Wel in Georgische en Midden-Amerikaanse, geloof ik.
>>De qaf geeft een klank weer tussen k en harde g,
>Nee. In klassiek Arabisch is-ie stemloos, dus geen verband met de g.
De harde g kan ook stemloos zijn, sterker nog, de harde g
IS vaak stemloos.
Overigens wordt de Arabische harde g vaak getranscribeerd
als "kh", b.v. in "Khadija".
....
> 23 Feb 2011 00:32:55 GMT: "Willem-Jan Markerink"
> <w.j.ma...@a1.nl>: in nl.taal:
>
>>> Qaddhaafii, stel ik voor.
>>Of anders eentje hieruit:
>>
>>Gadhafi, Gadaffi, Gaddafi, Gadhdhafi, Ghaddafi, Khadaffi, Kaddafi,
>>Kadhafi, Kadhdhafi, Khadafy, Qadaffi, Qaddafi, Qadhafi,
>
> Deze laatste kies ik dan.
>
>>Qadhdhafi, Qathafi
>
> Kom op zeg, het is geen Engels!
>
>>Enfin, met Gh is conform Spits, met Kh is conform AP/Parool (1x f) & AD
>>(2x f)....:))
>
> Maar gh en kh zijn allebei in het Arabisch bestaande klanken, die
> duidelijk anders zijn zowel de klassieke als ALLE dialectische
> uitspraken van de letter q.
Dat geeft niet, die kunnen dat Romaanse schrift toch niet lezen....:))
> Dus: die zijn als transciptie gewoon fout.
>
Da's evident....;))
Tis maar net wat je uit je strot kunt krijgen.
Wellicht momenteel vaker dan vroeger?
Dat zou dan ook mijn visuele voorkeur voor Ghadaffi verklaren....
allemaal juist en mooi!
--
Fusti
En dat voor de lelijkste vent van het zuidelijke halfrond.
Alleen jammer dat Rosenthal nu zulke grote woorden gebruikt om die man te
beschrijven....Mugabe & Chavez doen dag-in-dag-uit niet anders.
(was dat gisteren nu op NL/BRD of RT, dat nog geen 1 land in centraal/zuid-
amerika die griezel expliciet heeft durven te veroordelen....stroomt er
zoveel libische olie in die richting?)
(venezuela heeft niet de goede soort als ik me goed herinner, wellicht ook
niet de juiste raffinaderijen (iran zit met hetzelfde probleem))
>Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> wrote in
>news:p9u9m6to66jgjokaa...@4ax.com:
>
>> Vitae forma vocata "Nieckq" <Nie...@xyz.invalid> , die Wed, 23 Feb
>> 2011 12:55:40 +0100, in littera <8skats...@mid.individual.net> in
>> foro soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>
>>>"Ruud Harmsen" schreef in bericht
>>>news:qf38m6142hv877ggi...@4ax.com...
>>>
>>>...
>>>
>>>>Ghadaffi is ook een van de vele spellingen die in ELK GEVAL fout is.
>>>>Want die klank is het nergens en nooit.
>>>
>>>Zit iets in. de "gh" is de "Franse" transcriptie van de Arabische letter
>>>g(h)ain, en die klinkt als een keel-r, als een Franse r.
>>>Vergelijk de dubbele schrijfwijze van de Algerijnse stad "Marnia",
>>>die vroeger vaker als "Maghnia" werd geschreven.
>>>
>>>>Qaddhaafii, stel ik voor.
>>>
>>>Dichter bij de realiteit.
>>>Maar onhandig, want de klank van "qaf" bestaat niet in het Nederlands.
>>>Je zult dus het qaf van het koren moeten schgeiden.
>>>
>>>Nieckq
>>
>> allemaal juist en mooi!
>
>En dat voor de lelijkste vent van het zuidelijke halfrond.
Vind je Mugabe en Chavez mooier?
>
>Alleen jammer dat Rosenthal nu zulke grote woorden gebruikt om die man te
>beschrijven....Mugabe & Chavez doen dag-in-dag-uit niet anders.
ja maar ze doen het geniepiger.
>(was dat gisteren nu op NL/BRD of RT, dat nog geen 1 land in centraal/zuid-
>amerika die griezel expliciet heeft durven te veroordelen....stroomt er
>zoveel libische olie in die richting?)
>(venezuela heeft niet de goede soort als ik me goed herinner, wellicht ook
>niet de juiste raffinaderijen (iran zit met hetzelfde probleem))
Zolang Saoedi Arabiė maar niet "kantelt"...
--
Fusti
Minder syphilis.
>>
>>Alleen jammer dat Rosenthal nu zulke grote woorden gebruikt om die man
>>te beschrijven....Mugabe & Chavez doen dag-in-dag-uit niet anders.
>
> ja maar ze doen het geniepiger.
Dat zullen die 40k tegenstanders van Mugabe begin jaren 80 toch anders
zien.
>
>>(was dat gisteren nu op NL/BRD of RT, dat nog geen 1 land in
>>centraal/zuid- amerika die griezel expliciet heeft durven te
>>veroordelen....stroomt er zoveel libische olie in die richting?)
>>(venezuela heeft niet de goede soort als ik me goed herinner, wellicht
>>ook niet de juiste raffinaderijen (iran zit met hetzelfde probleem))
>
> Zolang Saoedi Arabiė maar niet "kantelt"...
De meesten daar hebben mekka toch al gezien....
>"Ruud Harmsen" schreef in bericht
>news:5au9m6h0j1outnfm8...@4ax.com...
>>Wed, 23 Feb 2011 12:32:58 +0100: "Nieckq" <Nie...@xyz.invalid>: in
>>nl.taal:
>....
>
>>>De qaf geeft een klank weer tussen k en harde g,
>
>>Nee. In klassiek Arabisch is-ie stemloos, dus geen verband met de g.
Ik bedoel g als [g], dus die van grand, great, greate Pier.
>De harde g kan ook stemloos zijn, sterker nog, de harde g
>IS vaak stemloos.
>
>Overigens wordt de Arabische harde g vaak getranscribeerd
>als "kh", b.v. in "Khadija".
Ja, maar dat is dus niet een van de varianten van de /q/. Dat was
precies mijn punt.
>"Ruud Harmsen" schreef in bericht
>news:5au9m6h0j1outnfm8...@4ax.com...
>>Wed, 23 Feb 2011 12:32:58 +0100: "Nieckq" <Nie...@xyz.invalid>: in
>>nl.taal:
>....
>
>>>De qaf geeft een klank weer tussen k en harde g,
>
>>Nee. In klassiek Arabisch is-ie stemloos, dus geen verband met de g.
>
>De harde g kan ook stemloos zijn, sterker nog, de harde g
>IS vaak stemloos.
Niet in het Arabisch. De ghain komt voor in Binhgaazii. Heel andere
letter dan in Qadhafi.
>> Overigens wordt de Arabische harde g vaak getranscribeerd
>> als "kh", b.v. in "Khadija".
>Wellicht momenteel vaker dan vroeger?
>
>Dat zou dan ook mijn visuele voorkeur voor Ghadaffi verklaren....
Khaa', ghain, .haa', `ain, haa', kaf en qaf zijn in het Arabisch
allemaal verschillende letters en verschillende fonemen. Dat
westerlingen dat niet snappen, niet goed horen en niet kunnen zeggen
doet daar niks aan af.
sommige
> westerlingen dat niet snappen,
is normaal, want het Arabische consonantenstelsel
is een hel, voor Franstaligen nog méér...
>niet goed horen en niet kunnen zeggen
> doet daar niks aan af.
De gewone h, de schurende h (hele zachte g), de harde g, de
qaf, de tongpunt-r (ra) en de keel-r (gain).
Het is me wat.
Nieckq
--
Blijf in de stemming en drink Hindenborrel.
Ik had/heb het over de "kh" van "Khadija". Harde g.
>>>De harde g kan ook stemloos zijn, sterker nog, de harde g
>>>IS vaak stemloos.
>
>> Niet in het Arabisch. De ghain komt voor in Binhgaazii. Heel andere
>> letter dan in Qadhafi.
>
>Ik had/heb het over de "kh" van "Khadija". Harde g.
Ja. Maar die zijn apart in het Arabisch (inclusief alle dialecten),
worden nooit verward, niet met elkaar en ook niet met andere klanken
zoals de q.
>"Ruud Harmsen"
>...
>> Khaa', ghain, .haa', `ain, haa', kaf en qaf zijn in het Arabisch
>> allemaal verschillende letters en verschillende fonemen. Dat
>
>sommige
>
>> westerlingen dat niet snappen,
>
>is normaal, want het Arabische consonantenstelsel
>is een hel, voor Franstaligen nog méér...
Vind ik niet. Het is heel overzichtelijk en helder, klopt precies met
de spelling, en met wat inzicht en na wat oefening is het ook niet zo
moeilijk.
>>niet goed horen en niet kunnen zeggen
>> doet daar niks aan af.
>
>De gewone h, de schurende h
>(hele zachte g),
Onjuiste, verwarrende beschrijving.
>de harde g, de
>qaf, de tongpunt-r (ra) en de keel-r (gain).
Ja, maar dat is dus geen r.
>Het is me wat.
>>is normaal, want het Arabische consonantenstelsel
>>is een hel, voor Franstaligen nog méér...
>
>Vind ik niet. Het is heel overzichtelijk en helder, klopt precies met
>de spelling, en met wat inzicht en na wat oefening is het ook niet zo
>moeilijk.
Als ik bijvoorbeeld Engels, Russisch, Pools en Arabisch zou mogen
raten op een schaal van 0 tot 100, qua moeilijkheid van de uitspraak,
zeg ik 20, 50, 98, 35.
Het scheelt bijvoorbeeld dat in het Arabisch (althans klassiek,
Marokkaans kan anders zijn) nooit meer dan twee medeklinkers naast
elkaar komen, en nooit meer dat één aan het begin van een woord.
Tripoli kan dus geen Arabisch zijn, want tr is twee medeklinkers, kan
niet aan het begin, en er is geen p. Tripoli is dan ook
Grieks/Italiaans, in het Arabisch is het (blijkens Wikipedia)
tarabulus.
Wat is apart? De "kh" van "Khadija"?
Da's vrijwel een Hollandse harde g.
> worden nooit verward, niet met elkaar en ook niet met andere klanken
> zoals de q.
Het is te hopen, ja.
>"Ruud Harmsen"
>...
>Nieckq:
>>>Ik had/heb het over de "kh" van "Khadija". Harde g.
>>
>> Ja. Maar die zijn apart in het Arabisch (inclusief alle dialecten),
>
>Wat is apart? De "kh" van "Khadija"?
>Da's vrijwel een Hollandse harde g.
(Ik word hier zo moe van. Maar rustig blijven nou.)
Ja, de kh van Khadija is vrijwel gelijk aan de Hollandse ch van chaos.
Maar de gh van binghazi is __IN HET ARABISCH__ nooit gelijk of
verwarbaar met die khalid (= jongen) en khadija en khubz (brood).
>
>> worden nooit verward, niet met elkaar en ook niet met andere klanken
>> zoals de q.
>
>Het is te hopen, ja.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/new
Dat zei ik dus al, de (stemloze) harde g.
> Maar de gh van binghazi is __IN HET ARABISCH__ nooit gelijk of
> verwarbaar met die khalid (= jongen) en khadija en khubz (brood).
Klopt. Ontkende iemand dat dan?
Overigens:
"khubzon" = "brood"
"el khubz = "het brood".
In het modern standaard-Arabisch althans.
Op de cuusus is het "khobzon".
Ikzelf HOOR "goebzon", soms "goebzoen".
Maar /o/ en /u/ vormen in het MSA één foneem.
En dat is in mijn visie dus iets anders
dan "klassiek Arabisch" (= o.m. de taal van de K/koran).
Ook het standaard-Arabisch is nationaal gemarkeerd.
Jemenieten zeggen mij dan weer: "Ja, je leert
Arabische woorden, maar die gebruiken ze
vnl. in Marokko."
Ik durf nauwelijks een vergelijking te maken met
"onze" drie standaardtalen.
Pss, Bouta? Hoe zeg je "uitschakelen"
in het Sranan?
Niet aan beginnen, met die nonsens.
Dan zou je om te beginnen ook "Iraq" moeten spellen, zonder
enige kans op begrip bij de modale taalgebruiker;
ga JIJ maar eens aan hem uitleggen
waarvoor zoiets nu weer nodig zou zijn.
Arabische klanken die je NIET - zelfs niet
approximatief - kunt weergeven in het Nederlands
moet je gewoon schrijven zoals gebruikelijk.
>"Ruud Harmsen"
>> Thu, 24 Feb 2011 11:15:44 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
>> nl.taal:
>>
>>>"Ruud Harmsen"
>>>...
>>>Nieckq:
>>>>>Ik had/heb het over de "kh" van "Khadija". Harde g.
>>>>
>>>> Ja. Maar die zijn apart in het Arabisch (inclusief alle dialecten),
>>>
>>>Wat is apart? De "kh" van "Khadija"?
>>>Da's vrijwel een Hollandse harde g.
>>
>> (Ik word hier zo moe van. Maar rustig blijven nou.)
>>
>> Ja, de kh van Khadija is vrijwel gelijk aan de Hollandse ch van chaos.
>
>Dat zei ik dus al, de (stemloze) harde g.
>
>> Maar de gh van binghazi is __IN HET ARABISCH__ nooit gelijk of
>> verwarbaar met die khalid (= jongen) en khadija en khubz (brood).
>
>Klopt. Ontkende iemand dat dan?
>
>Overigens:
>"khubzon" = "brood"
khubzun. Als je die laatste u als o schrijft, waarom dan die eerste
ook niet?
En: zowel -un als -on geven in het Frans de verkeerde uitspraakreflex,
dus het fout schrijven helpt daar ook al niet tegen.
Een Franse weergave van de juiste uitspraak zou zijn met -zoune.
>"el khubz = "het brood".
Moet het ook biet al khubzu zijn, als toch alle klinkers erbij staan?
Vraagteken omdat ik het echt ook niet weet, want die uitgangen
schijnen ook in het klassiek al vaak weg te vallen en ik weer niet
wanneer.
>In het modern standaard-Arabisch althans.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/new
Eh... "el khubzo", dus, reeds.
> In het modern standaard-Arabisch althans.
Nieckq
--
We drinken (3 x) totteme zinken (x 3)
Met Herr Hinken
Burg.
>"Nieckq"
>...
>> Overigens:
>> "khubzon" = "brood"
>> "el khubz = "het brood".
>
>Op de cuusus is het "khobzon".
>
>Ikzelf HOOR "goebzon", soms "goebzoen".
Schrijf chubzun. ch en gh is NIET hetzelfde in het Arabisch.
>Maar /o/ en /u/ vormen in het MSA één foneem.
Waarom schrijf je er dan twee?
Omdat het mij zo in de oren klinkt, meneer.
Omdat het Arabishe foneem /o/ annex /u/ allofonen heeft,
die weliswaar puur officieus zijn.
> En: zowel -un als -on geven in het Frans de verkeerde uitspraakreflex,
> dus het fout schrijven helpt daar ook al niet tegen.
> Een Franse weergave van de juiste uitspraak zou zijn met -zoune.
Klopt niet, want de "e" dient alleen om de soekoen weer te geven.
En die staat hier nergens.
>>"el khubz = "het brood".
>
> Moet het ook biet al khubzu zijn, als toch alle klinkers erbij staan?
Ja, heb ik net rechtgezet, voordat ik jouw bovenstaande reactie
las. Maar in de praktijk wordt de auslaut-o(e) vaak niet uitgesproken.
....
Thu, 24 Feb 2011 12:55:24 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
nl.taal:
>Niet aan beginnen, met die nonsens.
>Dan zou je om te beginnen ook "Iraq" moeten spellen, zonder
al-`iraaq.
>enige kans op begrip bij de modale taalgebruiker;
>ga JIJ maar eens aan hem uitleggen
>waarvoor zoiets nu weer nodig zou zijn.
Ikke niet.
>Arabische klanken die je NIET - zelfs niet
>approximatief - kunt weergeven in het Nederlands
>moet je gewoon schrijven zoals gebruikelijk.
1) Ik moet helemaal niks.
2) Volgens die redenering moet je La Grande Motte in het Nederlands
ook schrijven als La Krande Motte, en Keembrits in Engeland, en Sous
Hampten.
>>Maar /o/ en /u/ vormen in het MSA één foneem.
>
> Waarom schrijf je er dan twee?
Ik schrijf wat ik hoor.
De oo en de oe komen beide voor,
in het MSA.
Niet offcieel. Wel in de praktijk.
Wat een ijzingwekkende nonsens weer. Frans, Engels enz.
Dat zijn talen in het Latijnse schrift.
Er is dus (in principe) geen transcriptie nodig of gewenst.
Zo veel mogelijk ongewijzigd laten.
Eventueel mét toevoeging van non-Nederlandse
diakrieten zoals in "angstrom" b.v.
O nee, fout voorbeeld.
Maar je bedoelt wat ik begrijp.
En niet alleen westerlingen. Echt gebeurd gisteren. Onze pup begon plots
te janken. Wij hadden eerst geen idee waarom, totdat bleek dat hij naar
de TV stond te janken. Stond net Ghadafi zijn preek te brullen en te
brouwen. Pup vatte het op alsof er iemand kwaad was op hem ...
--
Fe (nl.politiek verwijderd)
>"Ruud Harmsen"
>...
>
>>>Maar /o/ en /u/ vormen in het MSA één foneem.
>>
>> Waarom schrijf je er dan twee?
>
>Ik schrijf wat ik hoor.
Dat bedoel ik niet. Fonemen worden genoteerd tussen / /, allofonen
tussen [ ]. Zoals jij het noteert beweer je eerst dat er twee fonemen
zijn, /o/ en /u/, maar dat die één foneem vormen. Dat kan toch nooit
juist zijn? Er zit een interne tegenspraak in wat je zegt.
Je bedoelt volgens mij: de allofonen [o] en [u] vormen samen één
foneem /u/. Ofwel: [o] en [u] zijn allofonen van het foneem /u/.
Nu ga je misschien het Nederlands er weer bij halen. Dat /o/ en /u/
daarin wel twee fonemen zijn. Dat moge waar zijn, maar het is m.i.
niet relevant, want fonemen hebben alleen betekenis binnen één taal,
niet over talen heen.
>"Ruud Harmsen" <
>...
>>>"khubzon" = "brood"
>>
>> khubzun. Als je die laatste u als o schrijft, waarom dan die eerste
>> ook niet?
>
>Omdat het mij zo in de oren klinkt, meneer.
Dat doet er niet toe. Het is en blijft een /u/, ook al is het
misschien een [o] (is het trouwens niet, denk ik, maar dat terzijde).
>Omdat het Arabishe foneem /o/ annex /u/ allofonen heeft,
>die weliswaar puur officieus zijn.
Je gebruikt de symbolen verkeerd. En dat de fonemen allofonen hebben,
wordt ook officieel wel erkend.
That reminds me, ik wou nog naar die nare toespraak van Qaddafi
luisteren.
>> En: zowel -un als -on geven in het Frans de verkeerde uitspraakreflex,
>> dus het fout schrijven helpt daar ook al niet tegen.
>> Een Franse weergave van de juiste uitspraak zou zijn met -zoune.
>
>Klopt niet, want de "e" dient alleen om de soekoen weer te geven.
>En die staat hier nergens.
Die sukun-onzin erken ik niet, zoals je weet. Ik bedoel dat het
Arabisch geen genasaliseerde klinkers kent, en als je dat in het Frans
wilt weergeven, moet een eind-n wel door iets gevolgd worden. Daarom
plaatste ik een n.
Ar. /un/ = ar. [un] = fr. [oune].
>That reminds me, ik wou nog naar die nare toespraak van Qaddafi
>luisteren.
Ik vond alleen dit:
http://www.youtube.com/user/RTarabic
Even met Russische tolk, maar die haakt gelukkig snel af.
Op 2:28 zegt-ie zijn eigen naam. 2:54 Bin-ghaazii
In transcriptie "kh".
>>>ghain,
In transcripties "gh".
>>>.haa',
In lopende teksten "h" met een puntje eronder...
>>>`ain,
In transcripties " ^ "
>>>haa',
Oftewel "h".
>>>kaf
De k.
>>>en qaf
De "moeilijk uitspreekbare" q
>>>zijn in het Arabisch
>>> allemaal verschillende letters en verschillende fonemen.
Je hebt het eigenlijk over _letters_.
Maar kom. Voor je het weet, zitten we in een
_dieperstekende_discussie.
En of dat wel verstandig is?
....
Inderdaad. Westerlingen hebben moeite om dit te snappen.
--
Fusti
>Wed, 23 Feb 2011 12:32:58 +0100: "Nieckq" <Nie...@xyz.invalid>: in
>nl.taal:
>
>>De medeklinker in de anlaut is de Arabissche letter "qaf",
>>dus dezelfde klank als in de auslaut "Iraq"...
>
>Ja. Maar het schijnt dat in sommige Bedoeļendialecten die letter als
>de g van grand en great klinkt, en Gaddafi komt uit een
>bedoeļenfamilie. Dus misschien vandaar? Ik weet het ook niet.
>
>>NL zei vroeger meestal "gadaffi" en FR "kadaffi".
>>VL zit erf zo'n beetje tussenin.
>>
>>De qaf geeft een klank weer tussen k en harde g,
>
>Nee. In klassiek Arabisch is-ie stemloos, dus geen verband met de g.
>En een k-ver-naar-achteren is het in feite ook niet echt, zoals ik
>laatst ergens gaandeweg een discussie in sci.lang ontdekte.
De <qof> niet uitspreken is een gewoonte onder andere bij de upper
class en andere intellectuelen in Libanon en waarschijnlijk ook elders
in Arabistān.
Luister naar de (overigens christelijke ) Libanese zangeres Fairouz
http://www.youtube.com/watch?v=A213_y8-8bw
Hoe ze o.a."qalbi" (=hart) uitspreekt , een woord dat veel voorkomt in
arabische smartlappen.
>Zie eventueel: http://tinyurl.com/4aoek2q
>
>>die -bij mijn weten
>>niet bestaat in Indo-Europese talen....
>
>Klopt. Wel in Georgische en Midden-Amerikaanse, geloof ik.
--
Fusti
>"Ruud Harmsen"
>> Thu, 24 Feb 2011 10:27:16 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
>> nl.taal:
>>
>>>"Ruud Harmsen"
>>>...
>>>> Khaa',
>
>In transcriptie "kh".
>
>>>>ghain,
>
>In transcripties "gh".
>
>>>>.haa',
>
>In lopende teksten "h" met een puntje eronder...
>
Ja, eens.
>>>>`ain,
>
>In transcripties " ^ "
Dat is dan weer een transcriptie die ik nooit eerder gezien heb.
>>>>zijn in het Arabisch
>>>> allemaal verschillende letters en verschillende fonemen.
>
>Je hebt het eigenlijk over _letters_.
Letters én fonemen. In klassiek Arabisch, MSA, en waarschijnlijk ook
vrijwel alle dialecten (maar dan soms met iets afwijkende
realisaties). Mogelijk met uitzondering van Maltees.'
> En niet alleen westerlingen. Echt gebeurd gisteren. Onze pup begon plots
> te janken. Wij hadden eerst geen idee waarom, totdat bleek dat hij naar
> de TV stond te janken. Stond net Ghadafi zijn preek te brullen en te
> brouwen. Pup vatte het op alsof er iemand kwaad was op hem ...
Klopt ook. Qadaffi is boos op de rest van de wereld.
Inclusief Bin Laden, blijkt nu.
Diens schuld is het allemaal, schreeuwt de Libische leider.
Bouterse is er niets bij.
Nieckq
--
Drink met de veldmaarschalk, stem voor de veldmaatschalk.
>De <qof> niet uitspreken is een gewoonte onder andere bij de upper
>class en andere intellectuelen in Libanon en waarschijnlijk ook elders
>in Arabistân.
Wel uitspreken, namelijk als hamza (glottisslag). Dat is standaard in
Egyptisch Arabisch en ook inderdaad in veel Libanese dialecten.
>Luister naar de (overigens christelijke ) Libanese zangeres Fairouz
>http://www.youtube.com/watch?v=A213_y8-8bw
>Hoe ze o.a."qalbi" (=hart) uitspreekt , een woord dat veel voorkomt in
>arabische smartlappen.
Ja. Elbi, wordt het dan, door de ontbrekende verdonkerende invloed die
de q wel had.
Dat laat ik aan jou over. Blijkt.
>Dat /o/ en /u/
> daarin wel twee fonemen zijn. Dat moge waar zijn, maar het is m.i.
> niet relevant, want fonemen hebben alleen betekenis binnen één taal,
> niet over talen heen.
Je kunt geen vreemde taal leren zonder terug te vallen
op de fonologie van je eigen taal.
Bij onze opleiding is het een "o".
Weergegeven door de diakriet "damma" (een rondje boven de medeklinker).
> misschien een [o] (is het trouwens niet, denk ik, maar dat terzijde).
>>Omdat het Arabishe foneem /o/ annex /u/ allofonen heeft,
>>die weliswaar puur officieus zijn.
> Je gebruikt de symbolen verkeerd. En dat de fonemen allofonen hebben,
> wordt ook officieel wel erkend.
Nee, ik spreek over fonemen, dus tussen schuine streepjes.
> That reminds me, ik wou nog naar die nare toespraak van Qaddafi
> luisteren.
Goed getolkt in het Engels... Lijkt me.
>>> En: zowel -un als -on geven in het Frans de verkeerde uitspraakreflex,
>>> dus het fout schrijven helpt daar ook al niet tegen.
>>> Een Franse weergave van de juiste uitspraak zou zijn met -zoune.
>>
>>Klopt niet, want de "e" dient alleen om de soekoen weer te geven.
>>En die staat hier nergens.
>
> Die sukun-onzin erken ik niet, zoals je weet. Ik bedoel dat het
> Arabisch geen genasaliseerde klinkers kent,
Ja, hčhč.
>en als je dat in het Frans
> wilt weergeven, moet een eind-n wel door iets gevolgd worden. Daarom
> plaatste ik een n.
> Ar. /un/ = ar. [un] = fr. [oune].
Jezes. Moet ik daar echt op ingaan?
>[...]
>
>> En niet alleen westerlingen. Echt gebeurd gisteren. Onze pup begon plots
>> te janken. Wij hadden eerst geen idee waarom, totdat bleek dat hij naar
>> de TV stond te janken. Stond net Ghadafi zijn preek te brullen en te
>> brouwen. Pup vatte het op alsof er iemand kwaad was op hem ...
>Klopt ook. Qadaffi is boos op de rest van de wereld.
>Inclusief Bin Laden, blijkt nu.
>Diens schuld is het allemaal, schreeuwt de Libische leider.
Ah, 'Diens'. Dus het is allemaal de schuld van Bin Laden.
Volgens mij overdrijft die kolonel een beetje.
--
Sietse
>"Ruud Harmsen"
>...
>> Nu ga je misschien het Nederlands er weer bij halen.
>
>Dat laat ik aan jou over. Blijkt.
>
>>Dat /o/ en /u/
>> daarin wel twee fonemen zijn. Dat moge waar zijn, maar het is m.i.
>> niet relevant, want fonemen hebben alleen betekenis binnen ��n taal,
>> niet over talen heen.
>
>Je kunt geen vreemde taal leren zonder terug te vallen
>op de fonologie van je eigen taal.
Dat is waar. Maar dat zijn twee verschillende onderwerpen:
1) De eigenschappen en structuur van een taal
2) De moeilijkheden bij het leren ervan als tweede taal.
Mijn mening is:
Om 2 te verminderen kun je beter de taal bezien vanuit zichzelf.
Wat het klinkersysteem van het Arabisch betreft: er zitten keurig drie
klinkers in de hoeken, en die ieder lang en kort, dus 3 keer 2 is zes
klinkers. /a/ /i/ /u/, en /a:/ /i:/ /u:/. Open, gesloten gerond
achter, en gesloten ongerond voor. Het meest basale klinkersysteem dat
denkbaar is.
Als je het zo beziet, is het helder. Dat zo'n systeem veel ruimte
biedt, doordat de klinkers ver uit elkaar zitten, is logisch. Dus zijn
er ook allofonen die die ruimte benutten. Dus kan een /u/ wel eens [o]
zijn, een /i/ wel eens [e], en een /a/ kan best /A/ of [O] worden.
Geeft allemaal niks, want die ruimte is er, die in andere talen met
meer klinkers ontbreekt.
De situatie gaan interpreteren vanuit een andere taal, of dat nou
Frans, Nederlands of Engels is, dat vertroebelt alleen maar het
inzicht. Beter niet doen, ook al is er bij het leren natuurlijk altijd
die invloed.
> Dat is dan weer een transcriptie die ik nooit eerder gezien heb.
Bei uns auf dem Cursus, tun waaj es nun einmal so.
>>>>>zijn in het Arabisch
>>>>> allemaal verschillende letters en verschillende fonemen.
>>Je hebt het eigenlijk over _letters_.
> Letters én fonemen.
Je noemt de namlen van Arabische _letters_.
"gain", "ain" enz.
>In klassiek Arabisch, MSA, en waarschijnlijk ook
> vrijwel alle dialecten (maar dan soms met iets afwijkende
> realisaties). Mogelijk met uitzondering van Maltees.'
Er zijn meerdere clusters van letters met één en dezelfde uitspraak.
Houd daar rekening mee. Of niet, wat doet het er eigenlijk toe.
Oppassen, Fuust.
Arabistan = Arabische benaming van de Iraanse provincie Koezistan.
Wet van Meden en Perzen.
...
Zou het?
>>Je kunt geen vreemde taal leren zonder terug te vallen
>>op de fonologie van je eigen taal.
> Dat is waar. Maar dat zijn twee verschillende onderwerpen:
> 1) De eigenschappen en structuur van een taal
> 2) De moeilijkheden bij het leren ervan als tweede taal.
> Mijn mening is:
> Om 2 te verminderen kun je beter de taal bezien vanuit zichzelf.
Ja hoor, lekker. Je kent het alfabet niet eens en je moet
meteen Arabische teksten begrijpen. Met uitleg in het Arabisch.
Kom nou.
> Wat het klinkersysteem van het Arabisch betreft: er zitten keurig drie
> klinkers in de hoeken, en die ieder lang en kort, dus 3 keer 2 is zes
> klinkers. /a/ /i/ /u/, en /a:/ /i:/ /u:/. Open, gesloten gerond
> achter, en gesloten ongerond voor. Het meest basale klinkersysteem dat
> denkbaar is.
Alleen klinkt de /a/ meestal als een [E]. En de /u/ vaak als [0]. Enz.
Zo eenvoudig kom je er niet.
> Als je het zo beziet, is het helder.
Theorie is bijna altijd helder. Maar de praktijk blijkt
steeds weerbarstiger.
>Dat zo'n systeem veel ruimte
> biedt, doordat de klinkers ver uit elkaar zitten, is logisch. Dus zijn
> er ook allofonen die die ruimte benutten. Dus kan een /u/ wel eens [o]
> zijn, een /i/ wel eens [e], en een /a/ kan best /A/ of [O] worden.
> Geeft allemaal niks, want die ruimte is er, die in andere talen met
> meer klinkers ontbreekt.
> De situatie gaan interpreteren vanuit een andere taal, of dat nou
> Frans, Nederlands of Engels is, dat vertroebelt alleen maar het
> inzicht. Beter niet doen, ook al is er bij het leren natuurlijk altijd
> die invloed.
Niet mee eens. Je leert elke vreemde taal mede via
vergelijkingen met je eigen taal. Ik zei "mede", dus niet
"uitsluitend".
Overigens is DAT nu juist het principe van de Europese School,
waar ik zat. De hele taalles wordt gegeven in die taal door
een moedertaalspreker.
>"Ruud Harmsen" meldde:
>> Thu, 24 Feb 2011 17:36:49 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
>> nl.taal:
>[...]
>
>>>Je kunt geen vreemde taal leren zonder terug te vallen
>>>op de fonologie van je eigen taal.
>
>> Dat is waar. Maar dat zijn twee verschillende onderwerpen:
>> 1) De eigenschappen en structuur van een taal
>> 2) De moeilijkheden bij het leren ervan als tweede taal.
>
>> Mijn mening is:
>> Om 2 te verminderen kun je beter de taal bezien vanuit zichzelf.
>
>Ja hoor, lekker. Je kent het alfabet niet eens en je moet
>meteen Arabische teksten begrijpen. Met uitleg in het Arabisch.
Dat zei ik toch niet?
Je kunt ook best de eigenheden van het Arabisch in het Frans
uitleggen, zonder die te bezien vanuit het Frans.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Arabe
>Kom nou.
>
>> Wat het klinkersysteem van het Arabisch betreft: er zitten keurig drie
>> klinkers in de hoeken, en die ieder lang en kort, dus 3 keer 2 is zes
>> klinkers. /a/ /i/ /u/, en /a:/ /i:/ /u:/. Open, gesloten gerond
>> achter, en gesloten ongerond voor. Het meest basale klinkersysteem dat
>> denkbaar is.
>
>Alleen klinkt de /a/ meestal als een [E]. En de /u/ vaak als [0]. Enz.
Dat zeg ik (verderop), er zijn allofonen.
>Zo eenvoudig kom je er niet.
Wel, want de structuur blijft.
>> Als je het zo beziet, is het helder.
>
>Theorie is bijna altijd helder. Maar de praktijk blijkt
>steeds weerbarstiger.
De praktijk is ook helder. Het Arabisch is een heel heldere en
doorzichtige taal. Mits je het niet vertroebelt door er nep-Frans van
te willen maken.
Also sprach Zara Harmsen.
...
> Het hoernaal
Elke hoer doet het ook wel anaal, als je er maar voor betaalt.
[...]
>> Het hoernaal
Behalve m'n oma, want die heeft een stoma.
't verdroot haar toen fiks, want ze deejut voor niks
Nu is ze te oud om onder te lijden.
Ze moet heel erg poepen, maar dit terzijde.
--
Sietse
Waar begint dat zuidelijk halfrond van jou dan wel?
Want het meest zuidelijke puntje van Libië ligt op 19°30` Noord...
>
> Alleen jammer dat Rosenthal nu zulke grote woorden gebruikt om die man te
> beschrijven....Mugabe& Chavez doen dag-in-dag-uit niet anders.
>
> (was dat gisteren nu op NL/BRD of RT, dat nog geen 1 land in centraal/zuid-
> amerika die griezel expliciet heeft durven te veroordelen....stroomt er
> zoveel libische olie in die richting?)
> (venezuela heeft niet de goede soort als ik me goed herinner, wellicht ook
> niet de juiste raffinaderijen (iran zit met hetzelfde probleem))
>
> 23 Feb 2011 18:48:10 GMT: "Willem-Jan Markerink"
> <w.j.ma...@a1.nl>: in nl.taal:
>
>>> Overigens wordt de Arabische harde g vaak getranscribeerd
>>> als "kh", b.v. in "Khadija".
>
>>Wellicht momenteel vaker dan vroeger?
>>
>>Dat zou dan ook mijn visuele voorkeur voor Ghadaffi verklaren....
>
> Khaa', ghain, .haa', `ain, haa', kaf en qaf zijn in het Arabisch
> allemaal verschillende letters en verschillende fonemen. Dat
> westerlingen dat niet snappen, niet goed horen en niet kunnen zeggen
> doet daar niks aan af.
Dat was mijn vraag niet.
--
Bye,
Willem-Jan Markerink
The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand
<w.j.ma...@a1.nl>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]
'K ben zo blij
Zo blij
Dat me neus van voren zit en niet opzij ...
(C) H. Finkers
--
Fe
Dat kende ik al voordat Herman Finkers bedacht was. Of bedoel je
H.Finkers sr?
Ruwe schatting: ik ken het al 65 jaar.
Frits
>"Nieckq" <nie...@xyz.invalid> wrote:
Stomaneuken, da's een nieuwe ervaring zeker?
--
Fusti
>"Willem-Jan Markerink" meldde:
>
>> Het hoernaal
>
>Elke hoer doet het ook wel anaal, als je er maar voor betaalt.
Een gat is een gat...
On s'amuse là où les autres s'emmerdent" zei Bob Marley (of was het
J-P Sartre,)
>[...]
>
--
Fusti
>Thu, 24 Feb 2011 17:32:53 +0100: Fustigator <Fusti...@xs4all.nl>: in
>nl.taal:
>
>>De <qof> niet uitspreken is een gewoonte onder andere bij de upper
>>class en andere intellectuelen in Libanon en waarschijnlijk ook elders
>>in Arabistân.
>
>Wel uitspreken, namelijk als hamza (glottisslag).
Inderdaad.
>Dat is standaard in
>Egyptisch Arabisch en ook inderdaad in veel Libanese dialecten.
>
>>Luister naar de (overigens christelijke ) Libanese zangeres Fairouz
>>http://www.youtube.com/watch?v=A213_y8-8bw
>>Hoe ze o.a."qalbi" (=hart) uitspreekt , een woord dat veel voorkomt in
>>arabische smartlappen.
>
>Ja. Elbi, wordt het dan, door de ontbrekende verdonkerende invloed die
>de q wel had.
juist.
--
Fusti
>"Fustigator"
Voor mij is dat één woord om het geheel van de Arabische wereld te
noemen.
--
Fusti
[...]
>
> 'K ben zo blij
> Zo blij
> Dat me neus van voren zit en niet opzij ...
>
> (C) H. Finkers
Niks (C), althans niet van Finkers.
Dit schone lied zongen wij bij de avondvierdaagse, samen met het potje vet.
Herman liep toen net voorzichtig in een luier rond...
--
groetsels
Loek
>Vitae forma vocata Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> , die Thu, 24 Feb 2011
>10:07:35 +0100, in littera
>>Khaa', ghain, .haa', `ain, haa', kaf en qaf zijn in het Arabisch
>>allemaal verschillende letters en verschillende fonemen. Dat
>>westerlingen dat niet snappen, niet goed horen en niet kunnen zeggen
>>doet daar niks aan af.
>
>
>Inderdaad. Westerlingen hebben moeite om dit te snappen.
Niet generaliseren Fusti ! ;o)
--
Intelligence is like a river. The deeper it is, the less noise it
makes.
Dat bedoel ik natuurlijk helemaal niet. Ik bedoel de combinatie stoma
opzij - neus blij opzij. En dat is (C) H. Finkers.
--
N.N. Kleefgaren
--------
Beauty is only sin deep.
[H. Munro]
>>>Hoe ze o.a."qalbi" (=hart) uitspreekt , een woord dat veel voorkomt in
>>>arabische smartlappen.
Het betekent "mijn hart", om precies te zijn, mits met lange ii: qalb
= hart, qalbi = van hart (oude naamvallen, niet in spreektalen),
qalbii = mijn hart.
Zo ook habiib = schat, habiibii = mijn schat.
Als je veel naar smartlappen luistert, zijn dat inderdaad de eerste
dan wel enige woorden Arabisch die je oppikt.
>>Ja. Elbi, wordt het dan, door de ontbrekende verdonkerende invloed die
>>de q wel had.
Ik kon in de platen van Umm Kalthum (vier heb ik er slechts) daaraan
horen of het in Egyptisch Arabisch gezongen was (meestal wel, dan was
de tekst vergeven van de "elbi's") of in het Klassiek Arabisch, dan
zaten er opeens q-klanken in en qalbi's.
>Het betekent "mijn hart", om precies te zijn, mits met lange ii: qalb
>= hart, qalbi = van hart (oude naamvallen, niet in spreektalen),
>qalbii = mijn hart.
>Zo ook habiib = schat, habiibii = mijn schat.
>
>Als je veel naar smartlappen luistert, zijn dat inderdaad de eerste
>dan wel enige woorden Arabisch die je oppikt.
Ik meende ten (1976 of zo) ook nog het woord "voerbak" te herkennen
(hoezo, moslims houden toch geen varkens??), maar dat bleek later
"fii 'urbak" te zijn, dialect voor 'fii qurbak', ofwel "in jouw
nabijheid".
--
groetsels
Loek
Nieckq:
>>Oppassen, Fuust.
>>Arabistan = Arabische benaming van de Iraanse provincie Koezistan.
>>Wet van Meden en Perzen.
>>...
> Voor mij is dat één woord om het geheel van de Arabische wereld te
> noemen.
Ach! Maar die! Nee, ja, tsss.
Nieckq
--
Drink Hindenborrel voor topstemming.
>Fri, 25 Feb 2011 10:12:22 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>: in
Grap-araab! :-))))
--
Fusti
>Thu, 24 Feb 2011 23:56:23 +0100: Fustigator <Fusti...@xs4all.nl>: in
>nl.taal:
>
>>>>Hoe ze o.a."qalbi" (=hart) uitspreekt , een woord dat veel voorkomt in
>>>>arabische smartlappen.
>
>Het betekent "mijn hart", om precies te zijn, mits met lange ii: qalb
>= hart, qalbi = van hart (oude naamvallen, niet in spreektalen),
>qalbii = mijn hart.
>Zo ook habiib = schat, habiibii = mijn schat.
Inderdaad. Maar zo goed ben ik ook niet n 't arabisch.
>
>Als je veel naar smartlappen luistert, zijn dat inderdaad de eerste
>dan wel enige woorden Arabisch die je oppikt.
ik vind Fairouz een goede zangeres. Maar er zijn andere...
>>>Ja. Elbi, wordt het dan, door de ontbrekende verdonkerende invloed die
>>>de q wel had.
>
>Ik kon in de platen van Umm Kalthum (vier heb ik er slechts) daaraan
>horen of het in Egyptisch Arabisch gezongen was (meestal wel, dan was
>de tekst vergeven van de "elbi's") of in het Klassiek Arabisch, dan
>zaten er opeens q-klanken in en qalbi's.
Plenty op Joetjoeb!:
http://tinyurl.com/6f3ha7a
--
Fusti
>On Thu, 24 Feb 2011 17:32:53 +0100, Fustigator <Fusti...@xs4all.nl>
>wrote:
>
>>Vitae forma vocata Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> , die Thu, 24 Feb 2011
>>10:07:35 +0100, in littera
>
>>>Khaa', ghain, .haa', `ain, haa', kaf en qaf zijn in het Arabisch
>>>allemaal verschillende letters en verschillende fonemen. Dat
>>>westerlingen dat niet snappen, niet goed horen en niet kunnen zeggen
>>>doet daar niks aan af.
>>
>>
>>Inderdaad. Westerlingen hebben moeite om dit te snappen.
>
>Niet generaliseren Fusti ! ;o)
Inderdaad: hier merk ik enkele opvallende briljante uitzonderingen die
deze algemene regel bevestigen.
--
Fusti
>Vitae forma vocata Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> , die Fri, 25 Feb 2011
>10:12:22 +0100, in littera
><ebsem65e8s4vc0q55...@4ax.com> in foro
>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>
>>Thu, 24 Feb 2011 23:56:23 +0100: Fustigator <Fusti...@xs4all.nl>: in
>>nl.taal:
>>
>>>>>Hoe ze o.a."qalbi" (=hart) uitspreekt , een woord dat veel voorkomt in
>>>>>arabische smartlappen.
>>
>>Het betekent "mijn hart", om precies te zijn, mits met lange ii: qalb
>>= hart, qalbi = van hart (oude naamvallen, niet in spreektalen),
>>qalbii = mijn hart.
>>Zo ook habiib = schat, habiibii = mijn schat.
>
>Inderdaad. Maar zo goed ben ik ook niet n 't arabisch.
En ik al helemaal. Iets voorbij de letters en de klanken houdt het bij
mij op.
>ik vind Fairouz een goede zangeres. Maar er zijn andere...
Ja en ja.
>Plenty op Joetjoeb!:
>http://tinyurl.com/6f3ha7a
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/new
>Sun, 27 Feb 2011 10:14:51 +0100: Fustigator <Fusti...@xs4all.nl>: in
>nl.taal:
>
>>Vitae forma vocata Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> , die Fri, 25 Feb 2011
>>10:12:22 +0100, in littera
>><ebsem65e8s4vc0q55...@4ax.com> in foro
>>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>
>>>Thu, 24 Feb 2011 23:56:23 +0100: Fustigator <Fusti...@xs4all.nl>: in
>>>nl.taal:
>>>
>>>>>>Hoe ze o.a."qalbi" (=hart) uitspreekt , een woord dat veel voorkomt in
>>>>>>arabische smartlappen.
>>>
>>>Het betekent "mijn hart", om precies te zijn, mits met lange ii: qalb
>>>= hart, qalbi = van hart (oude naamvallen, niet in spreektalen),
>>>qalbii = mijn hart.
>>>Zo ook habiib = schat, habiibii = mijn schat.
>>
>>Inderdaad. Maar zo goed ben ik ook niet n 't arabisch.
>
>En ik al helemaal. Iets voorbij de letters en de klanken houdt het bij
>mij op.
't Verwondert mij niet, want lezen en luisteren is geen probleem. de
structuur van d etaal is andere koek.
>>ik vind Fairouz een goede zangeres. Maar er zijn andere...
>
>Ja en ja.
>
>>Plenty op Joetjoeb!:
>>http://tinyurl.com/6f3ha7a
--
Fusti
><mohlm6tmludeld5uo...@4ax.com>; Tue, 01 Mar 2011 23:48:20
>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>
>>'t Verwondert mij niet, want lezen en luisteren is geen probleem. de
>>structuur van d etaal is andere koek.
>
>Ah, de linguïst annex filoloog die wij al eerder in nl.taal mochten
>signaleren. Vertel eens over die andere koek. Voer ons talig mee naar de
>hoogste toppen, diepste dalen en ongekende krochten.
>
je lijkt wel Joost van den Vondel achterna te willen fietsen, zeg...
>
>En avant
>Si non nova, nove
>(Zo niet nieuw, dan toch nieuw verwoord)
--
Fusti
>>>Zo ook habiib = schat, habiibii = mijn schat.
"habibti" voor een vrouw.
[...]
Nieckq
of habibati.
--
I haven't lost my mind, I know exactly where I left it.
><d89sm61o88h0ktbi0...@4ax.com>; Fri, 04 Mar 2011 17:03:22
>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>
>>Vitae forma vocata En avant <e...@avant.nl> , die Wed, 02 Mar 2011
>>00:23:47 +0100, in littera
>><7vvqm6t13t1ej13lm...@4ax.com> in foro
>>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>
>>><mohlm6tmludeld5uo...@4ax.com>; Tue, 01 Mar 2011 23:48:20
>>>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>>>
>>>>'t Verwondert mij niet, want lezen en luisteren is geen probleem. de
>>>>structuur van d etaal is andere koek.
>
>>>Ah, de linguļst annex filoloog die wij al eerder in nl.taal mochten
>>>signaleren. Vertel eens over die andere koek. Voer ons talig mee naar de
>>>hoogste toppen, diepste dalen en ongekende krochten.
>
>>je lijkt wel Joost van den Vondel achterna te willen fietsen, zeg...
>
>(?!)
ja deze die toe hij zeven klomperige Hollandse deernen in een boot
zag, en in een erectiele opwelling dichtte "o wonder, o wonder, zeven
spleten in een boot, en hij gaat nog niet ten onder"
>
>:)
>
>"Zijn domheid wordt bereźn van onzen vogelramer
>Thersites buldert uit wat Calches denkt of droomt.
>d’ Onwetendheid die maakt hem stout en onbeschroomd."
>
>
>
>En avant
>Si non nova, nove
>(Zo niet nieuw, dan toch nieuw verwoord)
Utinam saepe latinam linguam utemur!
(et pro flamandis eadem res est)
--
Fusti
><lbn2n6ta4gnc5qm3m...@4ax.com>; Sun, 06 Mar 2011 08:06:14
>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>
>>Vitae forma vocata En avant <e...@avant.nl> , die Fri, 04 Mar 2011
>>19:25:33 +0100, in littera
>><vib2n69j389tuunnn...@4ax.com> in foro
>>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>
>>><d89sm61o88h0ktbi0...@4ax.com>; Fri, 04 Mar 2011 17:03:22
>>>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>>>
>>>>Vitae forma vocata En avant <e...@avant.nl> , die Wed, 02 Mar 2011
>>>>00:23:47 +0100, in littera
>>>><7vvqm6t13t1ej13lm...@4ax.com> in foro
>>>>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>>>
>>>>><mohlm6tmludeld5uo...@4ax.com>; Tue, 01 Mar 2011 23:48:20
>>>>>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>
>>>>>>'t Verwondert mij niet, want lezen en luisteren is geen probleem. de
>>>>>>structuur van d etaal is andere koek.
>
>>>>>Ah, de linguļst annex filoloog die wij al eerder in nl.taal mochten
>>>>>signaleren. Vertel eens over die andere koek. Voer ons talig mee naar de
>>>>>hoogste toppen, diepste dalen en ongekende krochten.
>
>>>>je lijkt wel Joost van den Vondel achterna te willen fietsen, zeg...
>
>>>(?!)
>
>>>:)
>
>>ja deze die toe hij zeven klomperige Hollandse deernen in een boot
>Welk een droevig taalgebruik. :(
>>zag, en in een erectiele opwelling dichtte "o wonder, o wonder, zeven
>Idem. :(
>>spleten in een boot, en hij gaat nog niet ten onder"
>
>Hier is deze overjarige Ratzistische geilaard duidelijk in z'n
>papistisch element.
>
>>>"Zijn domheid wordt bereźn van onzen vogelramer
>>>Thersites buldert uit wat Calches denkt of droomt.
>>>d’ Onwetendheid die maakt hem stout en onbeschroomd."
>
>Bij dezen!
>
>>Utinam saepe latinam linguam utemur!
>>(et pro flamandis eadem res est)
>
>Daar gaat-ie weer, de wannabe latinist. :( Z'n kennis van het Latijn, of
>beter het ontbreken ervan, hebben we in nl.taal al eerder uitvoerig
>mogen constateren.
>
>Voor een voorbeeld, hoe simpel ook, van de "andere koek" die volgens hem
>"de structuur van de taal" is - het door hem ingebrachte subject hier -
>hoef je niet bij 'm aan te komen. Zijn gebrekkig taaluitingen getuigen
>daar bovenstaand al so wie so van.
>
>
>
>En avant
>Si non nova, nove
>(Zo niet nieuw, dan toch nieuw verwoord)
Bis repetita hic non placent .
><lbn2n6ta4gnc5qm3m...@4ax.com>; Sun, 06 Mar 2011 08:06:14
>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>
>>Vitae forma vocata En avant <e...@avant.nl> , die Fri, 04 Mar 2011
>>19:25:33 +0100, in littera
>><vib2n69j389tuunnn...@4ax.com> in foro
>>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>
>>><d89sm61o88h0ktbi0...@4ax.com>; Fri, 04 Mar 2011 17:03:22
>>>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>>>
>>>>Vitae forma vocata En avant <e...@avant.nl> , die Wed, 02 Mar 2011
>>>>00:23:47 +0100, in littera
>>>><7vvqm6t13t1ej13lm...@4ax.com> in foro
>>>>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>>>
>>>>><mohlm6tmludeld5uo...@4ax.com>; Tue, 01 Mar 2011 23:48:20
>>>>>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>
>>>>>>'t Verwondert mij niet, want lezen en luisteren is geen probleem. de
>>>>>>structuur van d etaal is andere koek.
>
>>>>>Ah, de linguļst annex filoloog die wij al eerder in nl.taal mochten
>>>>>signaleren. Vertel eens over die andere koek. Voer ons talig mee naar de
>>>>>hoogste toppen, diepste dalen en ongekende krochten.
>
>>>>je lijkt wel Joost van den Vondel achterna te willen fietsen, zeg...
>
>>>(?!)
>
>>>:)
>
>>ja deze die toen hij zeven klomperige Hollandse deernen in een boot
>Welk een droevig taalgebruik. :(
>>zag, en in een erectiele opwelling dichtte "o wonder, o wonder, zeven
>Idem. :(
>>spleten in een boot, en hij gaat nog niet ten onder"
>
>Hier is deze overjarige Ratzistische geilaard duidelijk in z'n
>papistisch element.
schelden ipv inhoudelijk te reageren is ook een "methode".
Door de poster te pogen te vernederen denkt men dat men zelf groter
wordt.
typisch voor losers.
>>>"Zijn domheid wordt bereźn van onzen vogelramer
>>>Thersites buldert uit wat Calches denkt of droomt.
>>>d’ Onwetendheid die maakt hem stout en onbeschroomd."
>
>Bij dezen!
>
>>Utinam saepe latinam linguam utemur!
>>(et pro flamandis eadem res est)
>
>Daar gaat-ie weer, de wannebe latinist. :( Z'n kennis van het Latijn, of
>beter het ontbreken ervan, hebben we in nl.taal al eerder uitvoerig
>mogen constateren.
Insanitas!
>Voor een voorbeeld, hoe simpel ook, van de "andere koek" die volgens hem
>"de structuur van de taal" is - het door hem aangebrachte subject hier -
>hoef je niet bij 'm aan te komen. Zijn gebrekkig taaluitingen getuigen
>daar bovenstaand al so wie so van.
Wartaal.
>
>
>
>En avant
>Si non nova, nove
>(Zo niet nieuw, dan toch nieuw verwoord)
Rare nick voor een retrograad.
--
Fusti
><ipk6n6trin15vmuhj...@4ax.com>; Sun, 06 Mar 2011 10:32:07
>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>
>>Vitae forma vocata En avant <e...@avant.nl> , die Sun, 06 Mar 2011
>>09:15:01 +0100, in littera
>><4ig6n6tcndrd5af9a...@4ax.com> in foro
>>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>
>>><lbn2n6ta4gnc5qm3m...@4ax.com>; Sun, 06 Mar 2011 08:06:14
>>>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>>>
>>>>Vitae forma vocata En avant <e...@avant.nl> , die Fri, 04 Mar 2011
>>>>19:25:33 +0100, in littera
>>>><vib2n69j389tuunnn...@4ax.com> in foro
>>>>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>>>
>>>>><d89sm61o88h0ktbi0...@4ax.com>; Fri, 04 Mar 2011 17:03:22
>>>>>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>>>>>
>>>>>>Vitae forma vocata En avant <e...@avant.nl> , die Wed, 02 Mar 2011
>>>>>>00:23:47 +0100, in littera
>>>>>><7vvqm6t13t1ej13lm...@4ax.com> in foro
>>>>>>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>>>>>
>>>>>>><mohlm6tmludeld5uo...@4ax.com>; Tue, 01 Mar 2011 23:48:20
>>>>>>>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>
>>>>>>>>'t Verwondert mij niet, want lezen en luisteren is geen probleem. de
>>>>>>>>structuur van d etaal is andere koek.
>
>>>>>>>Ah, de linguļst annex filoloog die wij al eerder in nl.taal mochten
>>>>>>>signaleren. Vertel eens over die andere koek. Voer ons talig mee naar de
>>>>>>>hoogste toppen, diepste dalen en ongekende krochten.
>
>!!
>
>>>>>>je lijkt wel Joost van den Vondel achterna te willen fietsen, zeg...
>>>
>>>>>(?!)
>>>
>>>>>:)
>
>>>>ja deze die toe hij zeven klomperige Hollandse deernen in een boot
>Welk een droevig taalgebruik. :(
>>>>zag, en in een erectiele opwelling dichtte "o wonder, o wonder, zeven
>Idem. :(
>>>>spleten in een boot, en hij gaat nog niet ten onder"
>
>>>Hier is deze overjarige Ratzistische geilaard duidelijk in z'n
>>>papistisch element.
>
>!!
>
>>>>>"Zijn domheid wordt bereźn van onzen vogelramer
>>>>>Thersites buldert uit wat Calches denkt of droomt.
>>>>>d’ Onwetendheid die maakt hem stout en onbeschroomd."
>
>>>Bij dezen!
>
>>>>Utinam saepe latinam linguam utemur!
>>>>(et pro flamandis eadem res est)
>>>
>>>Daar gaat-ie weer, de wannabe latinist. :( Z'n kennis van het Latijn, of
>>>beter het ontbreken ervan, hebben we in nl.taal al eerder uitvoerig
>>>mogen constateren.
>
>>>Voor een voorbeeld, hoe simpel ook, van de "andere koek" die volgens hem
>>>"de structuur van de taal" is - het door hem ingebrachte subject hier -
>>>hoef je niet bij 'm aan te komen. Zijn gebrekkig taaluitingen getuigen
>>>daar bovenstaand al so wie so van.
>
>!!
>
>>Bis repetita hic non placent .
>>(et pro flamandis eadem res est)
>
>Hij blijft dom gaan, de wannabe latinist.
>
>Zoals opgemerkt, z'n kennis van het Latijn, of beter het ontbreken
>ervan, hebben we in nl.taal al eerder uitvoerig mogen constateren. Maar
>geen voorbeeld dus, hoe simpel ook, van de "andere koek" die volgens hem
>"de structuur van de taal" is. Wel uitingen van taal- c.q. hersenzwakte.
>
Ter repetita iterum hic non placent.
--
Fusti
><lik6n65jvl8ppp6m2...@4ax.com>; Sun, 06 Mar 2011 10:32:07
>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>
>>Vitae forma vocata En avant <e...@avant.nl> , die Sun, 06 Mar 2011
>>08:49:40 +0100, in littera
>><9fd6n6hgljcpok7g9...@4ax.com> in foro
>>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>
>>><lbn2n6ta4gnc5qm3m...@4ax.com>; Sun, 06 Mar 2011 08:06:14
>>>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>>>
>>>>Vitae forma vocata En avant <e...@avant.nl> , die Fri, 04 Mar 2011
>>>>19:25:33 +0100, in littera
>>>><vib2n69j389tuunnn...@4ax.com> in foro
>>>>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>>>
>>>>><d89sm61o88h0ktbi0...@4ax.com>; Fri, 04 Mar 2011 17:03:22
>>>>>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>>>>>
>>>>>>Vitae forma vocata En avant <e...@avant.nl> , die Wed, 02 Mar 2011
>>>>>>00:23:47 +0100, in littera
>>>>>><7vvqm6t13t1ej13lm...@4ax.com> in foro
>>>>>>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>>>>>
>>>>>>><mohlm6tmludeld5uo...@4ax.com>; Tue, 01 Mar 2011 23:48:20
>>>>>>>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>>>
>>>>>>>>'t Verwondert mij niet, want lezen en luisteren is geen probleem. de
>>>>>>>>structuur van d etaal is andere koek.
>>>
>>>>>>>Ah, de linguïst annex filoloog die wij al eerder in nl.taal mochten
>>>>>>>signaleren. Vertel eens over die andere koek. Voer ons talig mee naar de
>>>>>>>hoogste toppen, diepste dalen en ongekende krochten.
>>>
>>>>>>je lijkt wel Joost van den Vondel achterna te willen fietsen, zeg...
>>>
>>>>>(?!)
>>>
>>>>>:)
>>>
>>>>ja deze die toen hij zeven klomperige Hollandse deernen in een boot
>Welk een droevig taalgebruik. :(
>>>>zag, en in een erectiele opwelling dichtte "o wonder, o wonder, zeven
>Idem. :(
>>>>spleten in een boot, en hij gaat nog niet ten onder"
>
>>>Hier is deze overjarige Ratzistische geilaard duidelijk in z'n
>>>papistisch element.
>
>>schelden ipv inhoudelijk te reageren is ook een "methode".
>
>Inhoudelijk reageren op "zeven spleten" die deze overjarige geilaard
>slechts off topic op kan boeren vanuit z'n rijk zielenleven. (;)
Dat is niet leuk voor Joost van den Vondel.
>> Door de poster te pogen te vernederen denkt men dat men zelf groter
>>wordt.
>
>>typisch voor losers.
>
>De hoogbejaarde postte deze seniliteit al diverse malen aan diverse
>mensen in verschillende draden. Hoe origineel.
>
ik wist niet dat Joost van den Vondel ook al postte.
>:)
>
>>>>>"Zijn domheid wordt bereên van onzen vogelramer
>>>>>Thersites buldert uit wat Calches denkt of droomt.
>>>>>d’ Onwetendheid die maakt hem stout en onbeschroomd."
>
>>>Bij dezen!
>
>>>>Utinam saepe latinam linguam utemur!
>>>>(et pro flamandis eadem res est)
>
>>>Daar gaat-ie weer, de wannebe latinist. :( Z'n kennis van het Latijn, of
>>>beter het ontbreken ervan, hebben we in nl.taal al eerder uitvoerig
>>>mogen constateren.
>
>>Insanitas!
>>
>>>Voor een voorbeeld, hoe simpel ook, van de "andere koek" die volgens hem
>>>"de structuur van de taal" is - het door hem aangebrachte subject hier -
>>>hoef je niet bij 'm aan te komen. Zijn gebrekkig taaluitingen getuigen
>>>daar bovenstaand al so wie so van.
>>
>>
>>Wartaal.
>>>
>>>
>>>
>>>En avant
>>>Si non nova, nove
>>>(Zo niet nieuw, dan toch nieuw verwoord)
>>
>>Rare nick voor een retrograad/?!.
>
>Hij blijft dom gaan.
>
>Zoals opgemerkt, z'n kennis van het Latijn, of beter het ontbreken
>ervan, hebben we in nl.taal al eerder uitvoerig mogen constateren. Maar
>geen voorbeeld dus, hoe simpel ook, van de "andere koek" die volgens hem
>"de structuur van de taal" is. Wel uitingen van taal- c.q. hersenzwakte.
>
Iterum insanitas.
>
--
Fusti
>En avant
>Si non nova, nove
>(Zo niet nieuw, dan toch nieuw verwoord)
Semper repetita non placent.
--
Fusti
><ipk6n6trin15vmuhj...@4ax.com>; Sun, 06 Mar 2011 10:32:07
>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>
>>Vitae forma vocata En avant <e...@avant.nl> , die Sun, 06 Mar 2011
>>09:15:01 +0100, in littera
>><4ig6n6tcndrd5af9a...@4ax.com> in foro
>>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>
>>><lbn2n6ta4gnc5qm3m...@4ax.com>; Sun, 06 Mar 2011 08:06:14
>>>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>>>
>>>>Vitae forma vocata En avant <e...@avant.nl> , die Fri, 04 Mar 2011
>>>>19:25:33 +0100, in littera
>>>><vib2n69j389tuunnn...@4ax.com> in foro
>>>>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>>>
>>>>><d89sm61o88h0ktbi0...@4ax.com>; Fri, 04 Mar 2011 17:03:22
>>>>>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>>>>>
>>>>>>Vitae forma vocata En avant <e...@avant.nl> , die Wed, 02 Mar 2011
>>>>>>00:23:47 +0100, in littera
>>>>>><7vvqm6t13t1ej13lm...@4ax.com> in foro
>>>>>>soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>>>>>
>>>>>>><mohlm6tmludeld5uo...@4ax.com>; Tue, 01 Mar 2011 23:48:20
>>>>>>>+0100; Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> openbaarde aan de mensheid:
>
>>>>>>>>'t Verwondert mij niet, want lezen en luisteren is geen probleem. de
>>>>>>>>structuur van d etaal is andere koek.
>
>>>>>>>Ah, de linguļst annex filoloog die wij al eerder in nl.taal mochten
>>>>>>>signaleren. Vertel eens over die andere koek. Voer ons talig mee naar de
>>>>>>>hoogste toppen, diepste dalen en ongekende krochten.
>
>!!
>
>>>>>>je lijkt wel Joost van den Vondel achterna te willen fietsen, zeg...
>>>
>>>>>(?!)
>>>
>>>>>:)
>
>>>>ja deze die toe hij zeven klomperige Hollandse deernen in een boot
>Welk een droevig taalgebruik. :(
>>>>zag, en in een erectiele opwelling dichtte "o wonder, o wonder, zeven
>Idem. :(
>>>>spleten in een boot, en hij gaat nog niet ten onder"
>
>>>Hier is deze overjarige Ratzistische geilaard duidelijk in z'n
>>>papistisch element.
>
>!!
>
>>>>>"Zijn domheid wordt bereźn van onzen vogelramer
>>>>>Thersites buldert uit wat Calches denkt of droomt.
>>>>>d’ Onwetendheid die maakt hem stout en onbeschroomd."
>
>>>Bij dezen!
>
>>>>Utinam saepe latinam linguam utemur!
>>>>(et pro flamandis eadem res est)
>>>
>>>Daar gaat-ie weer, de wannabe latinist. :( Z'n kennis van het Latijn, of
>>>beter het ontbreken ervan, hebben we in nl.taal al eerder uitvoerig
>>>mogen constateren.
>
>>>Voor een voorbeeld, hoe simpel ook, van de "andere koek" die volgens hem
>>>"de structuur van de taal" is - het door hem ingebrachte subject hier -
>>>hoef je niet bij 'm aan te komen. Zijn gebrekkig taaluitingen getuigen
>>>daar bovenstaand al so wie so van.
>
>!!
>
>>Bis repetita hic non placent .
>>(et pro flamandis eadem res est)
>
>Hij blijft dom gaan, de wannabe latinist.
>
>Zoals opgemerkt, z'n kennis van het Latijn, of beter het ontbreken
>ervan, hebben we in nl.taal al eerder uitvoerig mogen constateren. Maar
>geen voorbeeld dus, hoe simpel ook, van de "andere koek" die volgens hem
>"de structuur van de taal" is. Wel uitingen van taal- c.q. hersenzwakte.
>
>
>En avant
>Si non nova, nove
>(Zo niet nieuw, dan toch nieuw verwoord)
Semper repetita non placent.
--
Fusti