Grote fik en irritatie-werking

0 views
Skip to first unread message

Willem-Jan Markerink

unread,
Feb 22, 2011, 12:30:02 PM2/22/11
to
Het hoernaal was weer van een fyn hoogh niveau, de dames wilden blijkbaar
niet voor elkaar onder doen in taalkundige onbenulligheid.


Misschien toch niet zo handig om zelf de teksten in elkaar te draaien, 'met
eigen inbreng', zoals een andere doos daar altoos placht te zeggen in die
zelfbevlekkende promotie-uitzendingen.


Nog even en Ghadaffi is aangenamer om aan te horen.

--
Bye,

Willem-Jan Markerink

The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand

<w.j.ma...@a1.nl>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]

Gerard

unread,
Feb 22, 2011, 1:53:14 PM2/22/11
to

"Willem-Jan Markerink" <w.j.ma...@a1.nl> schreef in bericht
news:Xns9E94BC31642D...@130.133.4.10...

> Het hoernaal was weer van een fyn hoogh niveau, de dames wilden blijkbaar
> niet voor elkaar onder doen in taalkundige onbenulligheid.
>
>
> Misschien toch niet zo handig om zelf de teksten in elkaar te draaien,
> 'met
> eigen inbreng', zoals een andere doos daar altoos placht te zeggen in die
> zelfbevlekkende promotie-uitzendingen.
>
>
> Nog even en Ghadaffi is aangenamer om aan te horen.
>
> --
> Bye,
>
> Willem-Jan Markerink

wat mij recentelijk is bijgebleven: "hoeveel mensen zijn dur nu op het
plein?"
"Erwin, mooi weer gisteren, vandaag effe niet zeker?"

Ruud Harmsen

unread,
Feb 22, 2011, 2:27:40 PM2/22/11
to
22 Feb 2011 17:30:02 GMT: "Willem-Jan Markerink"
<w.j.ma...@a1.nl>: in nl.taal:

>Het hoernaal was weer van een fyn hoogh niveau, de dames wilden blijkbaar
>niet voor elkaar onder doen in taalkundige onbenulligheid.
>
>
>Misschien toch niet zo handig om zelf de teksten in elkaar te draaien, 'met
>eigen inbreng', zoals een andere doos daar altoos placht te zeggen in die
>zelfbevlekkende promotie-uitzendingen.
>
>
>Nog even en Ghadaffi is aangenamer om aan te horen.

Ghadaffi is ook een van de vele spellingen die in ELK GEVAL fout is.
Want die klank is het nergens en nooit.

Qaddhaafii, stel ik voor.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/new

Willem-Jan Markerink

unread,
Feb 22, 2011, 7:32:55 PM2/22/11
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote in
news:qf38m6142hv877ggi...@4ax.com:

Nee, dan toch liever het arabische origineel....:))

???? ???????


Of anders eentje hieruit:

Gadhafi, Gadaffi, Gaddafi, Gadhdhafi, Ghaddafi, Khadaffi, Kaddafi, Kadhafi,
Kadhdhafi, Khadafy, Qadaffi, Qaddafi, Qadhafi, Qadhdhafi, Qathafi


Enfin, met Gh is conform Spits, met Kh is conform AP/Parool (1x f) & AD (2x
f)....:))

http://twitpic.com/42d57p

Ruud Harmsen

unread,
Feb 23, 2011, 4:03:42 AM2/23/11
to
23 Feb 2011 00:32:55 GMT: "Willem-Jan Markerink"
<w.j.ma...@a1.nl>: in nl.taal:

>> Qaddhaafii, stel ik voor.


>Of anders eentje hieruit:
>
>Gadhafi, Gadaffi, Gaddafi, Gadhdhafi, Ghaddafi, Khadaffi, Kaddafi, Kadhafi,
>Kadhdhafi, Khadafy, Qadaffi, Qaddafi, Qadhafi,

Deze laatste kies ik dan.

>Qadhdhafi, Qathafi

Kom op zeg, het is geen Engels!

>Enfin, met Gh is conform Spits, met Kh is conform AP/Parool (1x f) & AD (2x
>f)....:))

Maar gh en kh zijn allebei in het Arabisch bestaande klanken, die
duidelijk anders zijn zowel de klassieke als ALLE dialectische
uitspraken van de letter q.

Dus: die zijn als transciptie gewoon fout.

Nieckq

unread,
Feb 23, 2011, 6:32:58 AM2/23/11
to
23 Feb 2011 00:32:55 GMT: "Willem-Jan Markerink"
<w.j.ma...@a1.nl>: in nl.taal:

>Gadhafi, Gadaffi, Gaddafi, Gadhdhafi, Ghaddafi, Khadaffi, Kaddafi, Kadhafi,


>Kadhdhafi, Khadafy, Qadaffi, Qaddafi, Qadhafi,

De medeklinker in de anlaut is de Arabissche letter "qaf",
dus dezelfde klank als in de auslaut "Iraq"...

NL zei vroeger meestal "gadaffi" en FR "kadaffi".
VL zit erf zo'n beetje tussenin.

De qaf geeft een klank weer tussen k en harde g, die -bij mijn weten
niet bestaat in Indo-Europese talen....

Nieckq

unread,
Feb 23, 2011, 6:55:40 AM2/23/11
to
"Ruud Harmsen" schreef in bericht
news:qf38m6142hv877ggi...@4ax.com...

...

>Ghadaffi is ook een van de vele spellingen die in ELK GEVAL fout is.
>Want die klank is het nergens en nooit.

Zit iets in. de "gh" is de "Franse" transcriptie van de Arabische letter
g(h)ain, en die klinkt als een keel-r, als een Franse r.
Vergelijk de dubbele schrijfwijze van de Algerijnse stad "Marnia",
die vroeger vaker als "Maghnia" werd geschreven.

>Qaddhaafii, stel ik voor.

Dichter bij de realiteit.
Maar onhandig, want de klank van "qaf" bestaat niet in het Nederlands.
Je zult dus het qaf van het koren moeten schgeiden.

Nieckq
--
Drink Hindenborrel en stem navenant.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 23, 2011, 7:15:10 AM2/23/11
to
Wed, 23 Feb 2011 12:32:58 +0100: "Nieckq" <Nie...@xyz.invalid>: in
nl.taal:

>De medeklinker in de anlaut is de Arabissche letter "qaf",
>dus dezelfde klank als in de auslaut "Iraq"...

Ja. Maar het schijnt dat in sommige Bedoeïendialecten die letter als
de g van grand en great klinkt, en Gaddafi komt uit een
bedoeïenfamilie. Dus misschien vandaar? Ik weet het ook niet.

>NL zei vroeger meestal "gadaffi" en FR "kadaffi".
>VL zit erf zo'n beetje tussenin.
>
>De qaf geeft een klank weer tussen k en harde g,

Nee. In klassiek Arabisch is-ie stemloos, dus geen verband met de g.
En een k-ver-naar-achteren is het in feite ook niet echt, zoals ik
laatst ergens gaandeweg een discussie in sci.lang ontdekte.

Zie eventueel: http://tinyurl.com/4aoek2q

>die -bij mijn weten
>niet bestaat in Indo-Europese talen....

Klopt. Wel in Georgische en Midden-Amerikaanse, geloof ik.

Nieckq

unread,
Feb 23, 2011, 7:22:23 AM2/23/11
to
"Ruud Harmsen" schreef in bericht
news:5au9m6h0j1outnfm8...@4ax.com...

>Wed, 23 Feb 2011 12:32:58 +0100: "Nieckq" <Nie...@xyz.invalid>: in
>nl.taal:
....

>>De qaf geeft een klank weer tussen k en harde g,

>Nee. In klassiek Arabisch is-ie stemloos, dus geen verband met de g.

De harde g kan ook stemloos zijn, sterker nog, de harde g
IS vaak stemloos.

Overigens wordt de Arabische harde g vaak getranscribeerd
als "kh", b.v. in "Khadija".

....

Willem-Jan Markerink

unread,
Feb 23, 2011, 1:45:49 PM2/23/11
to
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote in
news:48j9m61pco7jjmhs8...@4ax.com:

> 23 Feb 2011 00:32:55 GMT: "Willem-Jan Markerink"
> <w.j.ma...@a1.nl>: in nl.taal:
>
>>> Qaddhaafii, stel ik voor.
>>Of anders eentje hieruit:
>>
>>Gadhafi, Gadaffi, Gaddafi, Gadhdhafi, Ghaddafi, Khadaffi, Kaddafi,
>>Kadhafi, Kadhdhafi, Khadafy, Qadaffi, Qaddafi, Qadhafi,
>
> Deze laatste kies ik dan.
>
>>Qadhdhafi, Qathafi
>
> Kom op zeg, het is geen Engels!
>
>>Enfin, met Gh is conform Spits, met Kh is conform AP/Parool (1x f) & AD
>>(2x f)....:))
>
> Maar gh en kh zijn allebei in het Arabisch bestaande klanken, die
> duidelijk anders zijn zowel de klassieke als ALLE dialectische
> uitspraken van de letter q.

Dat geeft niet, die kunnen dat Romaanse schrift toch niet lezen....:))



> Dus: die zijn als transciptie gewoon fout.
>

Da's evident....;))

Willem-Jan Markerink

unread,
Feb 23, 2011, 1:46:26 PM2/23/11
to
"Nieckq" <Nie...@xyz.invalid> wrote in news:8sk9jd...@mid.individual.net:

Tis maar net wat je uit je strot kunt krijgen.

Willem-Jan Markerink

unread,
Feb 23, 2011, 1:48:10 PM2/23/11
to
"Nieckq" <Nie...@xyz.invalid> wrote in news:8skcfv...@mid.individual.net:

Wellicht momenteel vaker dan vroeger?

Dat zou dan ook mijn visuele voorkeur voor Ghadaffi verklaren....

Fustigator

unread,
Feb 23, 2011, 3:34:01 PM2/23/11
to
Vitae forma vocata "Nieckq" <Nie...@xyz.invalid> , die Wed, 23 Feb
2011 12:55:40 +0100, in littera <8skats...@mid.individual.net> in
foro soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:

allemaal juist en mooi!
--

Fusti

Willem-Jan Markerink

unread,
Feb 23, 2011, 5:34:29 PM2/23/11
to
Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> wrote in
news:p9u9m6to66jgjokaa...@4ax.com:

En dat voor de lelijkste vent van het zuidelijke halfrond.

Alleen jammer dat Rosenthal nu zulke grote woorden gebruikt om die man te
beschrijven....Mugabe & Chavez doen dag-in-dag-uit niet anders.

(was dat gisteren nu op NL/BRD of RT, dat nog geen 1 land in centraal/zuid-
amerika die griezel expliciet heeft durven te veroordelen....stroomt er
zoveel libische olie in die richting?)
(venezuela heeft niet de goede soort als ik me goed herinner, wellicht ook
niet de juiste raffinaderijen (iran zit met hetzelfde probleem))

Fustigator

unread,
Feb 23, 2011, 5:41:27 PM2/23/11
to
Vitae forma vocata "Willem-Jan Markerink" <w.j.ma...@a1.nl> , die
23 Feb 2011 22:34:29 GMT, in littera
<Xns9E95EFD49EF8...@130.133.4.10> in foro

soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:

>Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> wrote in
>news:p9u9m6to66jgjokaa...@4ax.com:
>
>> Vitae forma vocata "Nieckq" <Nie...@xyz.invalid> , die Wed, 23 Feb
>> 2011 12:55:40 +0100, in littera <8skats...@mid.individual.net> in
>> foro soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:
>>
>>>"Ruud Harmsen" schreef in bericht
>>>news:qf38m6142hv877ggi...@4ax.com...
>>>
>>>...
>>>
>>>>Ghadaffi is ook een van de vele spellingen die in ELK GEVAL fout is.
>>>>Want die klank is het nergens en nooit.
>>>
>>>Zit iets in. de "gh" is de "Franse" transcriptie van de Arabische letter
>>>g(h)ain, en die klinkt als een keel-r, als een Franse r.
>>>Vergelijk de dubbele schrijfwijze van de Algerijnse stad "Marnia",
>>>die vroeger vaker als "Maghnia" werd geschreven.
>>>
>>>>Qaddhaafii, stel ik voor.
>>>
>>>Dichter bij de realiteit.
>>>Maar onhandig, want de klank van "qaf" bestaat niet in het Nederlands.
>>>Je zult dus het qaf van het koren moeten schgeiden.
>>>
>>>Nieckq
>>
>> allemaal juist en mooi!
>
>En dat voor de lelijkste vent van het zuidelijke halfrond.

Vind je Mugabe en Chavez mooier?

>
>Alleen jammer dat Rosenthal nu zulke grote woorden gebruikt om die man te
>beschrijven....Mugabe & Chavez doen dag-in-dag-uit niet anders.

ja maar ze doen het geniepiger.


>(was dat gisteren nu op NL/BRD of RT, dat nog geen 1 land in centraal/zuid-
>amerika die griezel expliciet heeft durven te veroordelen....stroomt er
>zoveel libische olie in die richting?)
>(venezuela heeft niet de goede soort als ik me goed herinner, wellicht ook
>niet de juiste raffinaderijen (iran zit met hetzelfde probleem))

Zolang Saoedi Arabiė maar niet "kantelt"...
--

Fusti

Willem-Jan Markerink

unread,
Feb 23, 2011, 5:53:43 PM2/23/11
to
Fustigator <Fusti...@xs4all.nl> wrote in
news:263bm6dc5eqmt04s7...@4ax.com:

Minder syphilis.



>>
>>Alleen jammer dat Rosenthal nu zulke grote woorden gebruikt om die man
>>te beschrijven....Mugabe & Chavez doen dag-in-dag-uit niet anders.
>
> ja maar ze doen het geniepiger.

Dat zullen die 40k tegenstanders van Mugabe begin jaren 80 toch anders
zien.



>
>>(was dat gisteren nu op NL/BRD of RT, dat nog geen 1 land in
>>centraal/zuid- amerika die griezel expliciet heeft durven te
>>veroordelen....stroomt er zoveel libische olie in die richting?)
>>(venezuela heeft niet de goede soort als ik me goed herinner, wellicht
>>ook niet de juiste raffinaderijen (iran zit met hetzelfde probleem))
>
> Zolang Saoedi Arabiė maar niet "kantelt"...

De meesten daar hebben mekka toch al gezien....

Ruud Harmsen

unread,
Feb 24, 2011, 4:05:12 AM2/24/11
to
Wed, 23 Feb 2011 13:22:23 +0100: "Nieckq" <Nie...@xyz.invalid>: in
nl.taal:

>"Ruud Harmsen" schreef in bericht
>news:5au9m6h0j1outnfm8...@4ax.com...
>>Wed, 23 Feb 2011 12:32:58 +0100: "Nieckq" <Nie...@xyz.invalid>: in
>>nl.taal:
>....
>
>>>De qaf geeft een klank weer tussen k en harde g,
>
>>Nee. In klassiek Arabisch is-ie stemloos, dus geen verband met de g.

Ik bedoel g als [g], dus die van grand, great, greate Pier.

>De harde g kan ook stemloos zijn, sterker nog, de harde g
>IS vaak stemloos.
>
>Overigens wordt de Arabische harde g vaak getranscribeerd
>als "kh", b.v. in "Khadija".

Ja, maar dat is dus niet een van de varianten van de /q/. Dat was
precies mijn punt.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 24, 2011, 4:05:54 AM2/24/11
to
Wed, 23 Feb 2011 13:22:23 +0100: "Nieckq" <Nie...@xyz.invalid>: in
nl.taal:

>"Ruud Harmsen" schreef in bericht
>news:5au9m6h0j1outnfm8...@4ax.com...
>>Wed, 23 Feb 2011 12:32:58 +0100: "Nieckq" <Nie...@xyz.invalid>: in
>>nl.taal:
>....
>
>>>De qaf geeft een klank weer tussen k en harde g,
>
>>Nee. In klassiek Arabisch is-ie stemloos, dus geen verband met de g.
>
>De harde g kan ook stemloos zijn, sterker nog, de harde g
>IS vaak stemloos.

Niet in het Arabisch. De ghain komt voor in Binhgaazii. Heel andere
letter dan in Qadhafi.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 24, 2011, 4:07:35 AM2/24/11
to
23 Feb 2011 18:48:10 GMT: "Willem-Jan Markerink"
<w.j.ma...@a1.nl>: in nl.taal:

>> Overigens wordt de Arabische harde g vaak getranscribeerd


>> als "kh", b.v. in "Khadija".

>Wellicht momenteel vaker dan vroeger?


>
>Dat zou dan ook mijn visuele voorkeur voor Ghadaffi verklaren....

Khaa', ghain, .haa', `ain, haa', kaf en qaf zijn in het Arabisch
allemaal verschillende letters en verschillende fonemen. Dat
westerlingen dat niet snappen, niet goed horen en niet kunnen zeggen
doet daar niks aan af.

Nieckq

unread,
Feb 24, 2011, 4:27:16 AM2/24/11
to
"Ruud Harmsen"

...
> Khaa', ghain, .haa', `ain, haa', kaf en qaf zijn in het Arabisch
> allemaal verschillende letters en verschillende fonemen. Dat

sommige

> westerlingen dat niet snappen,

is normaal, want het Arabische consonantenstelsel
is een hel, voor Franstaligen nog méér...

>niet goed horen en niet kunnen zeggen
> doet daar niks aan af.

De gewone h, de schurende h (hele zachte g), de harde g, de
qaf, de tongpunt-r (ra) en de keel-r (gain).
Het is me wat.

Nieckq
--
Blijf in de stemming en drink Hindenborrel.

Nieckq

unread,
Feb 24, 2011, 4:28:39 AM2/24/11
to
"Ruud Harmsen"

Ik had/heb het over de "kh" van "Khadija". Harde g.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 24, 2011, 5:08:54 AM2/24/11
to
Thu, 24 Feb 2011 10:28:39 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
nl.taal:

>>>De harde g kan ook stemloos zijn, sterker nog, de harde g
>>>IS vaak stemloos.
>
>> Niet in het Arabisch. De ghain komt voor in Binhgaazii. Heel andere
>> letter dan in Qadhafi.
>
>Ik had/heb het over de "kh" van "Khadija". Harde g.

Ja. Maar die zijn apart in het Arabisch (inclusief alle dialecten),
worden nooit verward, niet met elkaar en ook niet met andere klanken
zoals de q.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 24, 2011, 5:10:47 AM2/24/11
to
Thu, 24 Feb 2011 10:27:16 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
nl.taal:

>"Ruud Harmsen"


>...
>> Khaa', ghain, .haa', `ain, haa', kaf en qaf zijn in het Arabisch
>> allemaal verschillende letters en verschillende fonemen. Dat
>
>sommige
>
>> westerlingen dat niet snappen,
>
>is normaal, want het Arabische consonantenstelsel
>is een hel, voor Franstaligen nog méér...

Vind ik niet. Het is heel overzichtelijk en helder, klopt precies met
de spelling, en met wat inzicht en na wat oefening is het ook niet zo
moeilijk.


>>niet goed horen en niet kunnen zeggen
>> doet daar niks aan af.
>
>De gewone h, de schurende h

>(hele zachte g),

Onjuiste, verwarrende beschrijving.

>de harde g, de
>qaf, de tongpunt-r (ra) en de keel-r (gain).

Ja, maar dat is dus geen r.

>Het is me wat.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 24, 2011, 5:14:55 AM2/24/11
to
Thu, 24 Feb 2011 11:10:47 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>: in
nl.taal:

>>is normaal, want het Arabische consonantenstelsel
>>is een hel, voor Franstaligen nog méér...
>
>Vind ik niet. Het is heel overzichtelijk en helder, klopt precies met
>de spelling, en met wat inzicht en na wat oefening is het ook niet zo
>moeilijk.

Als ik bijvoorbeeld Engels, Russisch, Pools en Arabisch zou mogen
raten op een schaal van 0 tot 100, qua moeilijkheid van de uitspraak,
zeg ik 20, 50, 98, 35.

Het scheelt bijvoorbeeld dat in het Arabisch (althans klassiek,
Marokkaans kan anders zijn) nooit meer dan twee medeklinkers naast
elkaar komen, en nooit meer dat één aan het begin van een woord.

Tripoli kan dus geen Arabisch zijn, want tr is twee medeklinkers, kan
niet aan het begin, en er is geen p. Tripoli is dan ook
Grieks/Italiaans, in het Arabisch is het (blijkens Wikipedia)
tarabulus.

Nieckq

unread,
Feb 24, 2011, 5:15:44 AM2/24/11
to
"Ruud Harmsen"
...
Nieckq:

>>Ik had/heb het over de "kh" van "Khadija". Harde g.
>
> Ja. Maar die zijn apart in het Arabisch (inclusief alle dialecten),

Wat is apart? De "kh" van "Khadija"?
Da's vrijwel een Hollandse harde g.

> worden nooit verward, niet met elkaar en ook niet met andere klanken
> zoals de q.

Het is te hopen, ja.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 24, 2011, 6:30:33 AM2/24/11
to
Thu, 24 Feb 2011 11:15:44 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
nl.taal:

>"Ruud Harmsen"

>...
>Nieckq:
>>>Ik had/heb het over de "kh" van "Khadija". Harde g.
>>
>> Ja. Maar die zijn apart in het Arabisch (inclusief alle dialecten),
>
>Wat is apart? De "kh" van "Khadija"?
>Da's vrijwel een Hollandse harde g.

(Ik word hier zo moe van. Maar rustig blijven nou.)

Ja, de kh van Khadija is vrijwel gelijk aan de Hollandse ch van chaos.

Maar de gh van binghazi is __IN HET ARABISCH__ nooit gelijk of
verwarbaar met die khalid (= jongen) en khadija en khubz (brood).

>
>> worden nooit verward, niet met elkaar en ook niet met andere klanken
>> zoals de q.
>
>Het is te hopen, ja.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/new

Nieckq

unread,
Feb 24, 2011, 6:35:14 AM2/24/11
to
"Ruud Harmsen"
> Thu, 24 Feb 2011 11:15:44 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
> nl.taal:
>
>>"Ruud Harmsen"
>>...
>>Nieckq:
>>>>Ik had/heb het over de "kh" van "Khadija". Harde g.
>>>
>>> Ja. Maar die zijn apart in het Arabisch (inclusief alle dialecten),
>>
>>Wat is apart? De "kh" van "Khadija"?
>>Da's vrijwel een Hollandse harde g.
>
> (Ik word hier zo moe van. Maar rustig blijven nou.)
>
> Ja, de kh van Khadija is vrijwel gelijk aan de Hollandse ch van chaos.

Dat zei ik dus al, de (stemloze) harde g.

> Maar de gh van binghazi is __IN HET ARABISCH__ nooit gelijk of
> verwarbaar met die khalid (= jongen) en khadija en khubz (brood).

Klopt. Ontkende iemand dat dan?

Overigens:
"khubzon" = "brood"
"el khubz = "het brood".

In het modern standaard-Arabisch althans.

Nieckq

unread,
Feb 24, 2011, 6:37:23 AM2/24/11
to
"Nieckq"
...

> Overigens:
> "khubzon" = "brood"
> "el khubz = "het brood".

Op de cuusus is het "khobzon".

Ikzelf HOOR "goebzon", soms "goebzoen".

Maar /o/ en /u/ vormen in het MSA één foneem.

Nieckq

unread,
Feb 24, 2011, 6:40:49 AM2/24/11
to
>"Nieckq"
...

>> In het modern standaard-Arabisch althans.

En dat is in mijn visie dus iets anders
dan "klassiek Arabisch" (= o.m. de taal van de K/koran).

Ook het standaard-Arabisch is nationaal gemarkeerd.
Jemenieten zeggen mij dan weer: "Ja, je leert
Arabische woorden, maar die gebruiken ze
vnl. in Marokko."

Ik durf nauwelijks een vergelijking te maken met
"onze" drie standaardtalen.

Pss, Bouta? Hoe zeg je "uitschakelen"
in het Sranan?

Nieckq

unread,
Feb 24, 2011, 6:55:24 AM2/24/11
to
"Ruud Harmsen"
..
> Ghadaffi is ook een van de vele spellingen die in ELK GEVAL fout is.
> Want die klank is het nergens en nooit.
>
> Qaddhaafii, stel ik voor.

Niet aan beginnen, met die nonsens.
Dan zou je om te beginnen ook "Iraq" moeten spellen, zonder
enige kans op begrip bij de modale taalgebruiker;
ga JIJ maar eens aan hem uitleggen
waarvoor zoiets nu weer nodig zou zijn.

Arabische klanken die je NIET - zelfs niet
approximatief - kunt weergeven in het Nederlands
moet je gewoon schrijven zoals gebruikelijk.


Ruud Harmsen

unread,
Feb 24, 2011, 6:57:10 AM2/24/11
to
Thu, 24 Feb 2011 12:35:14 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
nl.taal:

>"Ruud Harmsen"
>> Thu, 24 Feb 2011 11:15:44 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
>> nl.taal:
>>
>>>"Ruud Harmsen"
>>>...
>>>Nieckq:
>>>>>Ik had/heb het over de "kh" van "Khadija". Harde g.
>>>>
>>>> Ja. Maar die zijn apart in het Arabisch (inclusief alle dialecten),
>>>
>>>Wat is apart? De "kh" van "Khadija"?
>>>Da's vrijwel een Hollandse harde g.
>>
>> (Ik word hier zo moe van. Maar rustig blijven nou.)
>>
>> Ja, de kh van Khadija is vrijwel gelijk aan de Hollandse ch van chaos.
>
>Dat zei ik dus al, de (stemloze) harde g.
>
>> Maar de gh van binghazi is __IN HET ARABISCH__ nooit gelijk of
>> verwarbaar met die khalid (= jongen) en khadija en khubz (brood).
>
>Klopt. Ontkende iemand dat dan?
>
>Overigens:
>"khubzon" = "brood"

khubzun. Als je die laatste u als o schrijft, waarom dan die eerste
ook niet?
En: zowel -un als -on geven in het Frans de verkeerde uitspraakreflex,
dus het fout schrijven helpt daar ook al niet tegen.
Een Franse weergave van de juiste uitspraak zou zijn met -zoune.

>"el khubz = "het brood".

Moet het ook biet al khubzu zijn, als toch alle klinkers erbij staan?
Vraagteken omdat ik het echt ook niet weet, want die uitgangen
schijnen ook in het klassiek al vaak weg te vallen en ik weer niet
wanneer.

>In het modern standaard-Arabisch althans.

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com/new

Nieckq

unread,
Feb 24, 2011, 6:58:07 AM2/24/11
to
"Nieckq"
...

> "el khubz = "het brood".

Eh... "el khubzo", dus, reeds.

> In het modern standaard-Arabisch althans.

Nieckq
--
We drinken (3 x) totteme zinken (x 3)
Met Herr Hinken
Burg.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 24, 2011, 6:58:13 AM2/24/11
to
Thu, 24 Feb 2011 12:37:23 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
nl.taal:

>"Nieckq"


>...
>> Overigens:
>> "khubzon" = "brood"
>> "el khubz = "het brood".
>
>Op de cuusus is het "khobzon".
>
>Ikzelf HOOR "goebzon", soms "goebzoen".

Schrijf chubzun. ch en gh is NIET hetzelfde in het Arabisch.

>Maar /o/ en /u/ vormen in het MSA één foneem.

Waarom schrijf je er dan twee?

Nieckq

unread,
Feb 24, 2011, 7:01:45 AM2/24/11
to
"Ruud Harmsen" <
...

>>"khubzon" = "brood"
>
> khubzun. Als je die laatste u als o schrijft, waarom dan die eerste
> ook niet?

Omdat het mij zo in de oren klinkt, meneer.
Omdat het Arabishe foneem /o/ annex /u/ allofonen heeft,
die weliswaar puur officieus zijn.

> En: zowel -un als -on geven in het Frans de verkeerde uitspraakreflex,
> dus het fout schrijven helpt daar ook al niet tegen.
> Een Franse weergave van de juiste uitspraak zou zijn met -zoune.

Klopt niet, want de "e" dient alleen om de soekoen weer te geven.
En die staat hier nergens.

>>"el khubz = "het brood".
>
> Moet het ook biet al khubzu zijn, als toch alle klinkers erbij staan?

Ja, heb ik net rechtgezet, voordat ik jouw bovenstaande reactie
las. Maar in de praktijk wordt de auslaut-o(e) vaak niet uitgesproken.

....

Ruud Harmsen

unread,
Feb 24, 2011, 7:02:32 AM2/24/11
to
>"Ruud Harmsen"
>> Qaddhaafii, stel ik voor.

Thu, 24 Feb 2011 12:55:24 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
nl.taal:


>Niet aan beginnen, met die nonsens.
>Dan zou je om te beginnen ook "Iraq" moeten spellen, zonder

al-`iraaq.

>enige kans op begrip bij de modale taalgebruiker;
>ga JIJ maar eens aan hem uitleggen
>waarvoor zoiets nu weer nodig zou zijn.

Ikke niet.

>Arabische klanken die je NIET - zelfs niet
>approximatief - kunt weergeven in het Nederlands
>moet je gewoon schrijven zoals gebruikelijk.

1) Ik moet helemaal niks.
2) Volgens die redenering moet je La Grande Motte in het Nederlands
ook schrijven als La Krande Motte, en Keembrits in Engeland, en Sous
Hampten.

Nieckq

unread,
Feb 24, 2011, 7:03:11 AM2/24/11
to
"Ruud Harmsen"
...

>>Maar /o/ en /u/ vormen in het MSA één foneem.
>
> Waarom schrijf je er dan twee?

Ik schrijf wat ik hoor.
De oo en de oe komen beide voor,
in het MSA.
Niet offcieel. Wel in de praktijk.

Nieckq

unread,
Feb 24, 2011, 7:11:33 AM2/24/11
to
"Ruud Harmsen"
...

> 2) Volgens die redenering moet je La Grande Motte in het Nederlands
> ook schrijven als La Krande Motte, en Keembrits in Engeland, en Sous
> Hampten.

Wat een ijzingwekkende nonsens weer. Frans, Engels enz.
Dat zijn talen in het Latijnse schrift.
Er is dus (in principe) geen transcriptie nodig of gewenst.
Zo veel mogelijk ongewijzigd laten.

Eventueel mét toevoeging van non-Nederlandse
diakrieten zoals in "angstrom" b.v.
O nee, fout voorbeeld.
Maar je bedoelt wat ik begrijp.

Fe

unread,
Feb 24, 2011, 7:36:55 AM2/24/11
to
Op 24-02-11 10:07, Ruud Harmsen schreef:

En niet alleen westerlingen. Echt gebeurd gisteren. Onze pup begon plots
te janken. Wij hadden eerst geen idee waarom, totdat bleek dat hij naar
de TV stond te janken. Stond net Ghadafi zijn preek te brullen en te
brouwen. Pup vatte het op alsof er iemand kwaad was op hem ...

--
Fe (nl.politiek verwijderd)

Ruud Harmsen

unread,
Feb 24, 2011, 8:14:41 AM2/24/11
to
Thu, 24 Feb 2011 13:03:11 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
nl.taal:

>"Ruud Harmsen"


>...
>
>>>Maar /o/ en /u/ vormen in het MSA één foneem.
>>
>> Waarom schrijf je er dan twee?
>
>Ik schrijf wat ik hoor.

Dat bedoel ik niet. Fonemen worden genoteerd tussen / /, allofonen
tussen [ ]. Zoals jij het noteert beweer je eerst dat er twee fonemen
zijn, /o/ en /u/, maar dat die één foneem vormen. Dat kan toch nooit
juist zijn? Er zit een interne tegenspraak in wat je zegt.

Je bedoelt volgens mij: de allofonen [o] en [u] vormen samen één
foneem /u/. Ofwel: [o] en [u] zijn allofonen van het foneem /u/.

Nu ga je misschien het Nederlands er weer bij halen. Dat /o/ en /u/
daarin wel twee fonemen zijn. Dat moge waar zijn, maar het is m.i.
niet relevant, want fonemen hebben alleen betekenis binnen één taal,
niet over talen heen.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 24, 2011, 8:18:12 AM2/24/11
to
Thu, 24 Feb 2011 13:01:45 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
nl.taal:

>"Ruud Harmsen" <


>...
>>>"khubzon" = "brood"
>>
>> khubzun. Als je die laatste u als o schrijft, waarom dan die eerste
>> ook niet?
>
>Omdat het mij zo in de oren klinkt, meneer.

Dat doet er niet toe. Het is en blijft een /u/, ook al is het
misschien een [o] (is het trouwens niet, denk ik, maar dat terzijde).

>Omdat het Arabishe foneem /o/ annex /u/ allofonen heeft,
>die weliswaar puur officieus zijn.

Je gebruikt de symbolen verkeerd. En dat de fonemen allofonen hebben,
wordt ook officieel wel erkend.

That reminds me, ik wou nog naar die nare toespraak van Qaddafi
luisteren.

>> En: zowel -un als -on geven in het Frans de verkeerde uitspraakreflex,
>> dus het fout schrijven helpt daar ook al niet tegen.
>> Een Franse weergave van de juiste uitspraak zou zijn met -zoune.
>
>Klopt niet, want de "e" dient alleen om de soekoen weer te geven.
>En die staat hier nergens.

Die sukun-onzin erken ik niet, zoals je weet. Ik bedoel dat het
Arabisch geen genasaliseerde klinkers kent, en als je dat in het Frans
wilt weergeven, moet een eind-n wel door iets gevolgd worden. Daarom
plaatste ik een n.
Ar. /un/ = ar. [un] = fr. [oune].

Ruud Harmsen

unread,
Feb 24, 2011, 8:35:41 AM2/24/11
to
Thu, 24 Feb 2011 14:18:12 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>: in
nl.taal:

>That reminds me, ik wou nog naar die nare toespraak van Qaddafi
>luisteren.

Ik vond alleen dit:
http://www.youtube.com/user/RTarabic
Even met Russische tolk, maar die haakt gelukkig snel af.

Op 2:28 zegt-ie zijn eigen naam. 2:54 Bin-ghaazii

Nieckq

unread,
Feb 24, 2011, 11:30:32 AM2/24/11
to
"Ruud Harmsen"
> Thu, 24 Feb 2011 10:27:16 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
> nl.taal:
>
>>"Ruud Harmsen"
>>...
>>> Khaa',

In transcriptie "kh".

>>>ghain,

In transcripties "gh".

>>>.haa',

In lopende teksten "h" met een puntje eronder...

>>>`ain,

In transcripties " ^ "

>>>haa',

Oftewel "h".

>>>kaf

De k.

>>>en qaf

De "moeilijk uitspreekbare" q

>>>zijn in het Arabisch
>>> allemaal verschillende letters en verschillende fonemen.

Je hebt het eigenlijk over _letters_.
Maar kom. Voor je het weet, zitten we in een
_dieperstekende_discussie.
En of dat wel verstandig is?
....

Fustigator

unread,
Feb 24, 2011, 11:32:53 AM2/24/11
to
Vitae forma vocata Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> , die Thu, 24 Feb 2011
10:07:35 +0100, in littera
<rr7cm6tt460bqrcnp...@4ax.com> in foro
soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:


Inderdaad. Westerlingen hebben moeite om dit te snappen.
--

Fusti

Fustigator

unread,
Feb 24, 2011, 11:32:53 AM2/24/11
to
Vitae forma vocata Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> , die Wed, 23 Feb 2011
13:15:10 +0100, in littera
<5au9m6h0j1outnfm8...@4ax.com> in foro

soc.culture.netherlands(et aliis) vere scripsit quod sequitur:

>Wed, 23 Feb 2011 12:32:58 +0100: "Nieckq" <Nie...@xyz.invalid>: in
>nl.taal:
>
>>De medeklinker in de anlaut is de Arabissche letter "qaf",
>>dus dezelfde klank als in de auslaut "Iraq"...
>
>Ja. Maar het schijnt dat in sommige Bedoeļendialecten die letter als
>de g van grand en great klinkt, en Gaddafi komt uit een
>bedoeļenfamilie. Dus misschien vandaar? Ik weet het ook niet.
>
>>NL zei vroeger meestal "gadaffi" en FR "kadaffi".
>>VL zit erf zo'n beetje tussenin.


>>
>>De qaf geeft een klank weer tussen k en harde g,
>
>Nee. In klassiek Arabisch is-ie stemloos, dus geen verband met de g.

>En een k-ver-naar-achteren is het in feite ook niet echt, zoals ik
>laatst ergens gaandeweg een discussie in sci.lang ontdekte.


De <qof> niet uitspreken is een gewoonte onder andere bij de upper
class en andere intellectuelen in Libanon en waarschijnlijk ook elders
in Arabistān.

Luister naar de (overigens christelijke ) Libanese zangeres Fairouz
http://www.youtube.com/watch?v=A213_y8-8bw
Hoe ze o.a."qalbi" (=hart) uitspreekt , een woord dat veel voorkomt in
arabische smartlappen.

>Zie eventueel: http://tinyurl.com/4aoek2q
>
>>die -bij mijn weten
>>niet bestaat in Indo-Europese talen....
>
>Klopt. Wel in Georgische en Midden-Amerikaanse, geloof ik.
--

Fusti

Ruud Harmsen

unread,
Feb 24, 2011, 11:32:52 AM2/24/11
to
Thu, 24 Feb 2011 17:30:32 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
nl.taal:

>"Ruud Harmsen"
>> Thu, 24 Feb 2011 10:27:16 +0100: "Nieckq" <nie...@xyz.invalid>: in
>> nl.taal:
>>
>>>"Ruud Harmsen"
>>>...
>>>> Khaa',
>
>In transcriptie "kh".
>
>>>>ghain,
>
>In transcripties "gh".
>
>>>>.haa',
>
>In lopende teksten "h" met een puntje eronder...
>

Ja, eens.

>>>>`ain,
>
>In transcripties " ^ "

Dat is dan weer een transcriptie die ik nooit eerder gezien heb.

>>>>zijn in het Arabisch
>>>> allemaal verschillende letters en verschillende fonemen.
>
>Je hebt het eigenlijk over _letters_.

Letters én fonemen. In klassiek Arabisch, MSA, en waarschijnlijk ook
vrijwel alle dialecten (maar dan soms met iets afwijkende
realisaties). Mogelijk met uitzondering van Maltees.'

Nieckq

unread,
Feb 24, 2011, 11:33:41 AM2/24/11
to
"Fe" meldde:
[...]

> En niet alleen westerlingen. Echt gebeurd gisteren. Onze pup begon plots
> te janken. Wij hadden eerst geen idee waarom, totdat bleek dat hij naar
> de TV stond te janken. Stond net Ghadafi zijn preek te brullen en te
> brouwen. Pup vatte het op alsof er iemand kwaad was op hem ...

Klopt ook. Qadaffi is boos op de rest van de wereld.
Inclusief Bin Laden, blijkt nu.
Diens schuld is het allemaal, schreeuwt de Libische leider.

Bouterse is er niets bij.

Nieckq
--
Drink met de veldmaarschalk, stem voor de veldmaatschalk.

Ruud Harmsen

unread,
Feb 24, 2011, 11:35:32 AM2/24/11
to
Thu, 24 Feb 2011 17:32:53 +0100: Fustigator <Fusti...@xs4all.nl>: in
nl.taal:

>De <qof> niet uitspreken is een gewoonte onder andere bij de upper
>class en andere intellectuelen in Libanon en waarschijnlijk ook elders

>in Arabistân.

Wel uitspreken, namelijk als hamza (glottisslag). Dat is standaard in
Egyptisch Arabisch en ook inderdaad in veel Libanese dialecten.



>Luister naar de (overigens christelijke ) Libanese zangeres Fairouz
>http://www.youtube.com/watch?v=A213_y8-8bw
>Hoe ze o.a."qalbi" (=hart) uitspreekt , een woord dat veel voorkomt in
>arabische smartlappen.

Ja. Elbi, wordt het dan, door de ontbrekende verdonkerende invloed die
de q wel had.

Nieckq

unread,
Feb 24, 2011, 11:36:49 AM2/24/11