TIA, Sean
Mijn naam is Sloot,
Mijn naam is Joran, Joran van der Sloot,
En mijn vriend, die heeft een hele mooie boot,
Daarmee varen wij op Arubaanse zee,
En dan neem ik af en toe wel iemand mee,
Een blonde meid, haar naam was Holloway,
Begon te trillen en daar kon ik echt niets mee.
Nee, ik kon er echt niets mee,
Dus ik dumpte haar maar in de volle zee,
Maar ik zeg nu ik heb het niet gedaan.
Het was mijn vriendje met zijn boot en zijn banaan.
Ik heb het zeker weten niet gedaan.
Na wat porno ben ik naar mijn bed gegaan,
Mijn naam is Sloot,
Mijn naam is Joran, Joran van der Sloot,
En mijn vriend, die heeft een hele mooie boot,
Mijn naam is Sloot!
Google Language Tools interprets this as the following. It's only
a machine translation but I get the general idea. Actually English
and Dutch sound similar in a lot of ways:
My name is Sloot,
My name is Joran, Joran van der Sloot,
And my friend, who has a very beautiful boat,
This sail we Aruban sea,
And then I occasionally someone with it,
A blonde girl, her name was Holloway,
Begon to vibrate, and I could really nothing.
No, I could really nothing,
So I dumpte her but in the high seas,
But I say now that I did not do it.
It was my boyfriend on his boat and his banana.
I certainly do not know.
After some porn, I went to my bed,
My name is Sloot,
My name is Joran, Joran van der Sloot,
And my friend, who has a very beautiful boat,
My name is Sloot!
SQ
This would make more sense. it doesnt rhyme tho so it's not as
funny...and its a parody of the song boten anna :)