Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

tocar or sacar??

67 views
Skip to first unread message

Bill Taffe

unread,
May 16, 1991, 10:39:47 PM5/16/91
to
In my "school spanish" I was taught to use "sacar" with photograph.
However, in the recent issue of Americas magazine, in an article about
the Mexican photographer Alvarez Bravo, the verb "tocar" was used
consistently for "taking a photo" (For ex. "No tome' fotografi'as de
la fiesta en si', ...")

Did the author/editor blow it? Is there a dialect that uses tocar in
this context? In English the verb "make" is frequently used by
serious photographic artists ("I made a photo" rather than "I took a
photo.") Is there a specialized use of tocar/sacar in an artistic
photographic sense as there is with make/take in English?

Bill Taffe

AMA...@auvm.auvm.edu

unread,
May 17, 1991, 8:32:48 AM5/17/91
to
If you want to play safe, just use " Hacer fotos", like you can say "Te voy
a hacer una fotografia", or you can also use " Sacar fotos", like " Te voy
a sacar una foto", this is really most common used at least in Spain.

Honestly, Spanish speaking people dont use "Tocar una foto", it is like
"Touch a picture", it does not make much sense, maybe the author is using
a methafora in literature terms, which he might try to mean something else,
depending on the context of the text.

Plinio Barbeito

unread,
May 17, 1991, 1:06:48 PM5/17/91
to
In article <1991May17....@oz.plymouth.edu> w...@oz.plymouth.edu (Bill Taffe) writes:
>In my "school spanish" I was taught to use "sacar" with photograph.
>However, in the recent issue of Americas magazine, in an article about
>the Mexican photographer Alvarez Bravo, the verb "tocar" was used
^^^^^
I think you meant... tomar.
Tocar is for 'discos', not for 'fotos'.

>consistently for "taking a photo" (For ex. "No tome' fotografi'as de
>la fiesta en si', ...")

I've also heard 'tirar' used casually (literally, to shoot or throw).
'Sacar' sounds strange to me, more appropriate for the development rather
than the shooting of the photo, but this may just be a dialect clash.

>photo.") Is there a specialized use of tocar/sacar in an artistic
>photographic sense as there is with make/take in English?

Target your words for the dialect specific to your audience.
I wouldn't worry about it too much, though, most people will assume
you use some different unknown dialect and figure it out via the context.


Happy shooting, er taking...


plin
--
To mak wridin mo eficiend, i sujes de folouin janjs: drop deleder 'c', as
'k' uil do jus fin. gt rid of endn 'e', sins ids nevr pronncd aniuai. als,
't' is nevr nedd; us 'd'. repeddv knsnnds shd b nls bpp ngbbl rr...01011101

Pedro Anquiano-Rojas

unread,
May 17, 1991, 1:59:21 PM5/17/91
to
In article <1991May17....@oz.plymouth.edu> w...@oz.plymouth.edu (Bill Taffe) writes:
>In my "school spanish" I was taught to use "sacar" with photograph.
>However, in the recent issue of Americas magazine, in an article about
>the Mexican photographer Alvarez Bravo, the verb "tocar" was used
^^^^^
this word is wrong the verb is tomar and it means the same as to take
*****

>consistently for "taking a photo" (For ex. "No tome' fotografi'as de

****
this is correct


>la fiesta en si', ...")
>
>Did the author/editor blow it? Is there a dialect that uses tocar in

No it is very natural to say, for instance:
"les tom'e una fotograf'ia a mi padres"

>this context? In English the verb "make" is frequently used by
>serious photographic artists ("I made a photo" rather than "I took a
>photo.") Is there a specialized use of tocar/sacar in an artistic
>photographic sense as there is with make/take in English?
>
>Bill Taffe

Pedro
--
______ _ pe...@pangea.stanford.edu
/______) _____ _______/ //___________
/ /_____) / / / / ) _
_/ (________(______/____/ (______/ (_)

Angel Deras

unread,
May 20, 1991, 11:26:14 AM5/20/91
to

What the article probably used was the verb "tomar" not "tocar."
"Tomar fotos" is the idiomatic phrase used. It is equivalent to "take
pictures."

---

Miguel Arriero

unread,
May 29, 1991, 5:52:24 PM5/29/91
to
Are you sure it was "tocar" (to touch) and not "tomar" (to take) what
you read in that magazine?
It is my understanding that you can use "sacar" or "tomar" indistinctly
regarding the fact of "taking pictures," but I never heard "tocar" in
this context.
"Retocar una fotografia" is to make alterations to the negative of the
picture.


........................................................................

Miguel Arriero "Caminante, no hay camino; se hace camino al andar"
.........................................................................

0 new messages