Did the author/editor blow it? Is there a dialect that uses tocar in
this context? In English the verb "make" is frequently used by
serious photographic artists ("I made a photo" rather than "I took a
photo.") Is there a specialized use of tocar/sacar in an artistic
photographic sense as there is with make/take in English?
Bill Taffe
Honestly, Spanish speaking people dont use "Tocar una foto", it is like
"Touch a picture", it does not make much sense, maybe the author is using
a methafora in literature terms, which he might try to mean something else,
depending on the context of the text.
>consistently for "taking a photo" (For ex. "No tome' fotografi'as de
>la fiesta en si', ...")
I've also heard 'tirar' used casually (literally, to shoot or throw).
'Sacar' sounds strange to me, more appropriate for the development rather
than the shooting of the photo, but this may just be a dialect clash.
>photo.") Is there a specialized use of tocar/sacar in an artistic
>photographic sense as there is with make/take in English?
Target your words for the dialect specific to your audience.
I wouldn't worry about it too much, though, most people will assume
you use some different unknown dialect and figure it out via the context.
Happy shooting, er taking...
plin
--
To mak wridin mo eficiend, i sujes de folouin janjs: drop deleder 'c', as
'k' uil do jus fin. gt rid of endn 'e', sins ids nevr pronncd aniuai. als,
't' is nevr nedd; us 'd'. repeddv knsnnds shd b nls bpp ngbbl rr...01011101
>consistently for "taking a photo" (For ex. "No tome' fotografi'as de
****
this is correct
>la fiesta en si', ...")
>
>Did the author/editor blow it? Is there a dialect that uses tocar in
No it is very natural to say, for instance:
"les tom'e una fotograf'ia a mi padres"
>this context? In English the verb "make" is frequently used by
>serious photographic artists ("I made a photo" rather than "I took a
>photo.") Is there a specialized use of tocar/sacar in an artistic
>photographic sense as there is with make/take in English?
>
>Bill Taffe
Pedro
--
______ _ pe...@pangea.stanford.edu
/______) _____ _______/ //___________
/ /_____) / / / / ) _
_/ (________(______/____/ (______/ (_)
What the article probably used was the verb "tomar" not "tocar."
"Tomar fotos" is the idiomatic phrase used. It is equivalent to "take
pictures."
---
........................................................................
Miguel Arriero "Caminante, no hay camino; se hace camino al andar"
.........................................................................