ມີແຕ່ຢາກຈະບອກວ່າ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຂຽນ ບົດວິເຄາະວິໃຈສານລືບພະສູນ: ບັ້ນຣະຫັດ
ຊຶ່ງມີຂໍ້ຄວາມໃນຕອນເລີ້ມຕົ້ນວ່າ ໃນທີ່ນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະວິເຄາະວິໃຈວ່າ
ເປັນຫຍັງຜູ່ແຕ່ງຈຶ່ງຕັ້ງຊື່ວ່າ ບັ້ນຣະຫັດ? ມີຫຍັງແດ່ຢູ່ໃນຣະຫັດຫັ້ນ?
ໃຜແຕ່ງບັ້ນຣະຫັດແລະຜູ່ແຕ່ງໃຊ້ແບບວິທີການແນວໃດໃນການຂຽນບັ້ນຣະຫັດນີ້?
ແລະທີ່ສຸດກໍຄືບັ້ນຣະຫັດມີມົນຂັງຢູ່ບ່ອນໃດຈຶ່ງກິນໃຈຄົນລາວໃຫ້ຫວນນຶກ
ຫວນເຝົ້າຮູ້ເນື້ອໃນຂອງສານມາຈົນຕຣາບເທົ່າເຖີງທຸກວັນນີ້
ຖ້າທ່ານສົນໃຈ ກະຣຸນາອ່ານໄດ້ທີ່ http://www.bailane.com/Forum/ViewWebBoard.aspx?sid=101&tid=879
ດ້ວຍຄວາມຮັກແພງ
ລາວເກົ່າ
saan leupphasoun is a very valuable lao literature. it's fun to read
and you learn something news from it every time you read it. i think
it's would be a good idea for all of us here to study this marvelous
literature together. one way to do this is by sharing the knowledge of
the definition of most hard-to-understand words used in this work.
we can start by studying this at its first layor meaning or the
generic meaning of poem (at the Kaab level), then try to go deeper to
its hidden meaning, the secret meaning at its Kean or Nguao level.
lets start the easier one by asking questions of any word one might
not understand. this could be the old lao word, forgotten words or
doulbe meaning words. anyone who knows its definition or want to
discuss its meaning could give the answers. then the interesting
discussion could be started.....
hakpheng
pizone
I fully agree with your ideas. In your opinion, what is the first
layer of meaning and the deep (hidden) meaning of the text? As for me,
I would have to admit that the text is very hard to read. On the first
try, I got nowhere. So do the second and third try. Until many after
half a dozen tries, I began to grasp some meaning and would say that
what seems to be hard once, now it is quite manageable. For a start,
we should write in Lao to talk about this esoteric text.
By the way, I wrote the explanation to the mythological level
(ສານລືບພະສູນ ບັ້ນຣະຫັດ - ຄວາມຫມາຍໃນເທບນິຍາຍ). If anyone is interested,
you can check it out at http://www.bailane.com/Forum/ViewWebBoard.aspx?sid=101&tid=879
ຂຽນຜິດ ທີ່ຖືກສໍາຫລັບ ສານລືບພະສູນ ບັ້ນຣະຫັດ - ຄວາມຫມາຍໃນເທບນິຍາຍ ແມ່ນ
http://www.bailane.com/Forum/ViewWebBoard.aspx?sid=101&tid=890
ຜຂເຫັນວ່າສານລຶບພະສູນນີ້ ປຽບເໝືອນດາບອັນແຫລມຄົມທີ່ບໍ່
ມີຟັກ. ໃຜກໍຕາມ, ຈະເປັນ ຄົນດີ ຫລື ຄົນຮ້າຍ, ຍ່ອມອາດສາ
ມາດຢິບໄປໃຊ້ໄດ້ທຸກສະພາບການ. ຖ້າໃຊ້ໄປໃນທາງສຸດຈະຣິດ
ກໍເອີ້ນວ່າ ດາບປະກາສິດ. ແຕ່ຖ້ານຳໃຊ້ໄປໃນທາງທຸດຈະຣິດ ກໍ
ເອີ້ນວ່າດາບມັຈຸຣາດ ດັ່ງນັ້ນເປັນຕົ້ນ.
ໝາຍຄວາມວ່າ ຜູ່ຂຽນຕົ້ນສະບັບອາດພຽງແຕ່ຂຽນເປັນບົດກາບກອນເສົ້າ
ພໍໄດ້ຂັບລຳຕາມສະຖານທີ່ມ່ວນຊື່ນ ທີ່ຕົນອາສັຍຢູ່ ເທົ່ານັ້ນ. ແຕ່ຕໍ່ມາ ກອນ
ລຳບົດນີ້ ໄດ້ກາຍເປັນທີ່ນິຍົມຊົມຊອບ ແລະ ທ້າຍທີ່ສຸດ ກໍມີບັນດິດຜູ່ທີ່
ມີຫົວຄິດປະດິດສ້າງ ແລະ ມີຈີນຕະນາການອັນກ້ວາງໄກ ໄດ້ນຳມາດັດ
ແປງໃຫ້ເປັນໄປດັ່ງສົມທີ່ຄຶດ. ຍ້ອນບໍ່ມີໃຜພົບເຫັນຕົ້ນສະບັບທີ່ແທ້ຈິງ ຈຶ່ງ
ບໍ່ສາມາດພິສູດໄດ້ວ່າ ສະບັບໃດເປັນຕົ້ນສະບັບແທ້ ດັ່ງບາງບົດທີ່ຂຽນ
ຄ້າຍຄຽງກັນແຕ່ຄວາມໝາຍ ຊ້ຳພັດ ຕ່າງກັນຫໝາຍສົມຄວນ ດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
-ສະບັບພີມທີ່ປະເທດໄທ ຈະຂຽນດັ່ງນີ້
ຍັງຢາກຫາຝູງພິ່ນ້ອງ ທາງຫົງສາມາຢູ່ ຈິຄືລື
ທັງໝູ່ຫໍ້ ເຊີນພ້ອມພ້ຳຊວາ (ໜ.໑)
ຖ້າຈະເວົ້າສະເພາະຄຳແປແລະຄວາມໝາຍແລ້ວ, ເຫັນວ່າພີ່ນ້ອງທາງ
ຫົງສາ ກໍຄື ທາງອານາຈັກຫົງສາວະດີນັ້ນເອງ. ມັນກໍໜ້າແປກປະລາດ
ບໍ່ນ້ອຍ ທີ່ພົບເຫັນວ່າຜູ່ຂຽນຢາກຈະໄປຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກ ອານາ
ຈັກຫົງສາວະດີ ອັນເຊິ່ງເປັນກິ່ງເມືອງຂື້ນຂອງພະມ້າ. ແລະທັ້ງໆທີ່ປະເທດ
ພະມ້າ ກັບ ອານາຈັກລ້ານຊ້າງນັ້ນ ເປັນອາຄາດກັນມາແລ້ວໂດຍຊ້ານານ.
ສ່ວນຄຳວ່າຫໍ້ນັ້ນ ມັນກໍຄືຈີນນັ້ນເອງ ແລະເຄີຍໄດ້ອ່ານພົບວ່າ ຖ້າເຈົ້າອານຸ
ບໍ່ຊະນະຄັ້ງທີ່ສອງ ພະອົງຈະໄປຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກປະເທດຈີນ.ສຳລັບ
ເມືອງຊວານັ້ນ ປະວັດສາດບົ່ງແຈ້ງແລ້ວວ່າ ແມ່ນເມືອງເກົ່າຂອງຫລວງພະ
ບາງນັ້ນເອງ. ຖ້າໄປອ່ານໃນປື້ມພົງສາວະດານລາວ ຕອນເຈົ້າອານຸກອບກູ້
ເອກຣາຊແລ້ວ ຈະພົບເຫັນວ່າ ເຈົ້າອານຸ ຖືກເຈົ້າມັນທາຕຸລາດ(ເຈົ້າຫລວງ
ພະບາງ)ຫັກຫລັງ ໂດຍການສົ່ງສານລັບໄປກຸງເທບນັ້ນເອງ.
-ສະບັບພີມທີ່ປະເທດລາວ ຈະຂຽນດັ່ງນີ້
ຮຽມຢາກໄປວານຝູງພີ່ນ້ອງ ວົງວານໃຫ້ມາຊ່ອຍ ຊິຄືລື
ທັງໝູ່ຫໍ້ ກະເລິງພ້ອມພ້ຳແກວ (ໜ.໑໗)
ໃນບົດນີ້ຈະບໍ່ເຫັນພີ່ນ້ອງທາງຫົງສາແລະຊວາ ແຕ່ຈະເພີ່ມກະເລີງແລະ
ແກວເຂົ້າໄປໃນບົດ. ບາງທີ ກະເລີງກໍອາດຈະໝາຍເຖີງພີ່ນ້ອງທາງ
ຫົງສາວະດີ ກໍບໍ່ຮູ້ ແລະ ບໍ່ຮູ້ວ່າສມັຍນັ້ນ ພວກກະເລີງມີອຳນາດພຽງໃດ.
ເມື່ອເປັນແນວນີ້ ຜຂເຊື່ອວ່າ ຜູ່ຂຽນອາດບໍ່ແມ່ນຄົນໆດຽວ. ແຕ່ອາດເປັນ
ແບບ ຕ່າງຄົນຕ່າງນຳມາໃຊ້ ເພື່ອຜົນປະໂຍດສ່ວນຕົວ ໂດຍລືມຜົນປະ
ໂຍດສ່ວນລວມໄປ. ການໄປຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຕ່າງປະເທດນີ້ ຜຂ ເຫັນ
ວ່າ ບໍ່ແມ່ນທາງອອກ ທີ່ແທ້ຈິງ ດັ່ງພວກເຮົາເຫັນນຳກັນທຸກທຸກວັນນີ້.
ສລຸບແລ້ວ,ຍັງຕ້ອງລໍໄປອີກນານ ເຖີງຈະມີໂອກາດໄດ້ເຫັນ ລະຫັດ ຂອງ
ບົດວັນນະກັມອັນເຕັມໄປດ້ວຍຮ່ອງຮອຍປະວັດສາດນີ້ ຖືກໄຂອອກສູ່ສາຍ
ຕາມະຫາຊົນຢ່າງສງ່າຜ່າເຜີຍ. ຫລື ພະຍາຄຸດຍັງຈະອ້າປາກແຜງລິດໄປ
ຕລອດກາລ ແລະ ພະຍານາກ ຍັງຈະກົ້ມຫົວມຸດນ້ຳ ໄປຕລອດກາລນໍ?
ຄຸທທະ ອ້າປາກຂື້ນ ຂຳເມກເຮືອງລິດ
ຈັນໂທ ເມົາມົວມຸດ ມືດແສງສູນອ້ຳ
ຜິດພາດປະການໃດ ໂປດອະພັຍໂທດແກ່ຂ້າຜູ່ນ້ອນດ້ວຍເທີ້ນ,
ເຊີນຍີ້ມ.
ຕ້ອງຍອມຮັບວ່າ ນີ້ເປັນຄັ້ງແຣກທີ່ໄດ້ຍິນວ່າ ສານລືບພະສູນ
ມີຂໍ້ຄວາມທີ່ຕ່າງກັນລະຫວ່າງທີ່ພິມເປັນພາສາໄທຍແລະກໍທີ່ພິມເປັນພາສາລາວ
ແຕ່ກ່ອນນັ້ນ ເຄີຍໄດ້ອ່ານວ່າ ທ່ານມະຫາສີລາ ວິຣະວົງ
ຊຶ່ງຫລີ້ໄພການເມືອງໄປຢູ່ເມືອງໄທຍຕອນປົບເສິກຝຣັ່ງໃນຣາວປີພັນເກົ້າຮ້ອຍສິບສີ່ກ່ວາໆ
ແລະກໍມີໂອກາດໄດ້ໄປເຮັດວຽກຢູ່ທີ່ຫໍສມຸດແຫ່ງຊາດໄທຍ
ໄດ້ຄົ້ນພົບສານລືບພະສູນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເວົ້າໄດ້ວ່າ
ທາງການໄທຍເຂົາຕອນສໄມຣາຊການທີຫ້າໄດ້ໃຫ້ແປເປັນພາສາໄທຍເພື່ອຢາກຮູ້ວ່າ
ສານນີ້ເວົ້າຫຍັງກັນແທ້? ຫລັງຈາກນັ້ນ
ທາງໄທຍເຂົາກໍເກັບສານນີ້ໄວ້ກັບຫນັງສືອື່ນໆທີ່ເຂົາປົ້ນໄປຈາກເມືອງລາວຢ່າງທີ່ວ່າເປັນສຸສານຂອງຫນັງສືບໍ່ໃຫ້ຄົນໄດ້ອ່ານເລີຍ
ກໍວ່າໄດ້ (ໄດ້ຍິນພຣະເທບ ລູກສາວຂອງເຈົ້າຊີວິດໄທຍວ່າ
ຖ້າຫນັງສືຈາກຫໍສມຸດວຽງຈັນຖືກໄຂໃຫ້ເປັນທີ່ໄດ້ອ່ານກັນໂດຍທົ່ວໄປ
ຄວາມເຂົ້າໃຈທາງປວັດສາດຂອງລາວແລະຂອງໄທຍ
ແມ່ນວ່າຈະເປັນດັ່ງຫນ້າມືເປັນຫລັງມືພຸ້ນ)
ເຖີງຢ່າງໃດກໍດີ ຂ້າພະເຈົ້າກໍບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນວ່າ
ຂໍ້ຄວາມຈະຕ່າງກັນຫລາຍເຖີງຂັ້ນປ່ຽນຄວາມຫມາຍຂອງສານແບບນີ້ ອີກຢ່າງກໍຄື ເຫດໃດ
ທີ່ພິມເປັນພາສາໄທຍຈຶ່ງມີຂໍ້ຄວາມດັ່ງກ່າວໃນຫນ້າທີນຶ່ງ
ໃນຂະນະທີ່ສານທີ່ພິມເປັນພາສາລາວຈຶ່ງຢູ່ໃນຫນ້າທີ 17?
ເພື່ອເປັນການໄດ້ຮຽນຮູ້ຕື່ມ
ຂ້າພະເຈົ້າຢາກຈະໃຫ້ທ່ານຊ່ອຍເອົາຂໍ້ຄວາມທີ່ແຕກຕ່າງຂອງສອງສບັບມາລົງໃຫ້ແດ່
ບາງທີສອງສບັບນີ້ອາດຈະຕ່າງກັນບໍ່ຫລາຍ ກໍອາດເປັນໄດ້
ສ່ວນວ່າ ເລື້ອງສານນີ້ຜູ່ດຽວແຕ່ງຫລືບໍ່?
ຂ້າພະເຈົ້າຈະອອກຄວາມເຫັນໃນບົດຂຽນກ່ຽວກັບເລື້ອງນີ້ໃນຕອນຕໍ່ໄປ ກໍແລ້ວກັນ
i still want to stick on the meaning of peom first before anything
else. lets look at the very beginning, the first 4-lines or verse of
this 'saan' or peom trying to find out what the story would be about?
and how it's represented to the readers?
f;'oU -nj;jk[5czjom=itoufAo d5,ritdvode3I[
= this whole entity (duang) named the under-ground movement
the word "phra-korn" has 3 meanings: arm(s), peom(s), and locker(s),
which is equivalent to 'key' in modern day.
i think 'korn' in here refers to "peoms". since 'korn' has "phra" in
front of it, that makes it becomes the very special peom (or atory).
phra-korn = precious peoms. now look at,
"koum-phra-korn kam hob" = grab or gather the precious peoms together,
(taking different kind of peoms together).
gdktdjkpgdup3][]hP; lg,o7hko37jo7vo
kock = connected by knot(s)
kaay = connected by both ends, (horizontally)
keuy = connected by one end, the another end gets support at the
ground (have some angle, not horizontal)
lob-liao = cheating-turn, turn-and-twiss, many turns, etc.
samen = name of the mountain where the havean situates (mythology
name).
khaan = anti. protest, lazy
kheuan = move, go ahead
khone = shaky, loose, unfastened
7tg7njvo75'cdjogs'Qk dkdk[wd;dt9af
= disperse or scratter up to the root center,
kaa = has 3 meaning, black bird, pot, and to mark or marker. i think
it means mark here.
kaa-kaab = "maay kaa sai kaabmai" making the marks on the tree skin or
the bark.
kouai-kajat = dangling all over
gl]kgoqkr6zk gdnjvomtia'mt]kp1hv'
sela = the rock or stone
noua = to be or to live
phouphaa = mountain with cliff or big stiff mountains
keuan = fall down
tharang-tharay = huge falls that destroy anything in its way
yong = (ornament? may be not)
gl]kgoqkr6zk gdnjvomtia'mt]kp1hv'
= does thia means, "(even) stones in the mountains will fall down and
destroy everything on their way"?
hakpheng
pizone
> ຊຶ່ງຫລີ້ໄພການເມືອງໄປຢູ່ເມືອງໄທຍຕອນປົບເສິກຝຣັ່ງໃນຣາວປີພັນເກົ້າຮ້ອຍສິບສີ່ກ່ວາໆ
> ແລະກໍມີໂອກາດໄດ້ໄປເຮັດວຽກຢູ່ທີ່ຫໍສມຸດແຫ່ງຊາດໄທຍ
> ໄດ້ຄົ້ນພົບສານລືບພະສູນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ເວົ້າໄດ້ວ່າ
> ທາງການໄທຍເຂົາຕອນສໄມຣາຊການທີຫ້າໄດ້ໃຫ້ແປເປັນພາສາໄທຍເພື່ອຢາກຮູ້ວ່າ
> ສານນີ້ເວົ້າຫຍັງກັນແທ້? ຫລັງຈາກນັ້ນ
> ທາງໄທຍເຂົາກໍເກັບສານນີ້ໄວ້ກັບຫນັງສືອື່ນໆທີ່ເຂົາປົ້ນໄປຈາກເມືອງລາວຢ່າງທີ່ວ່າເປັນສຸສານຂອງຫນັງສືບໍ່ໃຫ້ຄົນໄດ້ອ່ານເລີຍ
> ກໍວ່າໄດ້ (ໄດ້ຍິນພຣະເທບ ລູກສາວຂອງເຈົ້າຊີວິດໄທຍວ່າ
> ຖ້າຫນັງສືຈາກຫໍສມຸດວຽງຈັນຖືກໄຂໃຫ້ເປັນທີ່ໄດ້ອ່ານກັນໂດຍທົ່ວໄປ
> ຄວາມເຂົ້າໃຈທາງປວັດສາດຂອງລາວແລະຂອງໄທຍ
> ແມ່ນວ່າຈະເປັນດັ່ງຫນ້າມືເປັນຫລັງມືພຸ້ນ)
>
> ເຖີງຢ່າງໃດກໍດີ ຂ້າພະເຈົ້າກໍບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນວ່າ
> ຂໍ້ຄວາມຈະຕ່າງກັນຫລາຍເຖີງຂັ້ນປ່ຽນຄວາມຫມາຍຂອງສານແບບນີ້ ອີກຢ່າງກໍຄື ເຫດໃດ
> ທີ່ພິມເປັນພາສາໄທຍຈຶ່ງມີຂໍ້ຄວາມດັ່ງກ່າວໃນຫນ້າທີນຶ່ງ
> ໃນຂະນະທີ່ສານທີ່ພິມເປັນພາສາລາວຈຶ່ງຢູ່ໃນຫນ້າທີ 17?
> ເພື່ອເປັນການໄດ້ຮຽນຮູ້ຕື່ມ
> ຂ້າພະເຈົ້າຢາກຈະໃຫ້ທ່ານຊ່ອຍເອົາຂໍ້ຄວາມທີ່ແຕກຕ່າງຂອງສອງສບັບມາລົງໃຫ້ແດ່ ...
>
> read more »- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -
ໃນຕອນທ້າຍນີ້ ຢາກຈະຮູ້ວ່າ ທ່ານໃຊ້ສານບົດດຽວກັບທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໃຊ້ຫລືບໍ່?
ແລະສານດັ່ງກ່າວສີ່ວັກທໍາອິດກໍມີວ່າ:
ດວງນີ້ ຊື່ວ່າບຸແຜ່ນທໍຣະນີດັ້ນ ກຸມພຣະກອນກຳໂຮບ
ເກາະກ່າຍເກີຍໂລບລ້ຽວ ສເມນຄ້ານໂຄ່ນຄອນ
ຄະເຄື່ອນຄຸງແກ່ນເຫງົ້າ ກາກາບໄກວກະຈັດ
ເສລາເນົາພູຜາ ເກື່ອນທະຣັງທະລາຍຢ້ອງ
ປ.ລ.
ຖ້າຫາກວ່າທ່ານຍັງຄົງຈະໃຊ້ພາສາອັງກິດໃນການຂຽນທົ່ວໆໄປເພາະມີເຫດຜົນບາງຢ່າງກໍທ່ານ
ຂ້າພະເຈົ້າກໍຢາກຂໍໃຫ້ທ່ານໃຊ້ພາສາລາວນໍາໃນພາກສ່ວນທີ່ເປັນສານ
ທັງນັ້ນທັງນີ້ກໍຈະໄດ້ຮູ້ຢ່າງບໍ່ຕ້ອງເດົາວ່າ
ທ່ານນັ້ນຫມາຍເຖີງສິ່ງໃດກັນແທ້? ຫວັງຢ່າງຍິ່ງວ່າ
ທ່ານຄົງຈະນໍາໄປພິຈາຣະນາດ້ວຍ
ລາວເກົ່າ
ດວງນີ້ ຊື່ວ່າບຸແຜ່ນທໍຣະນີດັ້ນ ກຸມພຣະກອນກຳໂຮບ
ເກາະກ່າຍເກີຍໂລບລ້ຽວ ສເມນຄ້ານໂຄ່ນຄອນ
ຄະເຄື່ອນຄຸງແກ່ນເຫງົ້າ ກາກາບໄກວກະຈັດ
ເສລາເນົາພູຜາ ເກື່ອນທະຣັງທະລາຍຢ້ອງ
i'm sorry, i can't use the lao font like you guy right now, here what
try to say in my last post,
laokuao, tseenyeem and all,
i still want to stick on the meaning of the peom first before doing
anything
else. lets look at the very beginning, the first 4-lines or verse of
the peom, then try to find out what the story would be about?
and how it's represented to the readers?
ດວງນີ້ ຊື່ວ່າບຸແຜ່ນທໍຣະນີດັ້ນ = this whole entity (duang) named the
under-ground movement
the word "phra-korn" has 3 meanings: arm(s), peom(s), and locker(s),
which is equivalent to 'key' in modern day.
i think 'korn' in here refers to "peoms". since 'korn' has "phra" in
front of it, that makes it becomes the very special peom (or story).
phra-korn = precious peoms. now look at,
ກຸມພຣະກອນກຳໂຮບ = "koum-phra-korn kam hob" = grab or gather the
precious peoms together, or taking different kind of peoms together.
ເກາະກ່າຍເກີຍໂລບລ້ຽວ :
kock = connected by knot(s) or by hook
kaay = connected by both ends, (horizontally)
keuy = connected by one end, the another end gets support at the
ground (have some angle, not horizontal)
lob-liao = cheating-turn, turn-and-twiss, many turns, etc.
ສເມນຄ້ານໂຄ່ນຄອນ :
samen = name of the mountain where the havean situates (mythology
name).
khaan = anti. protest, lazy
kheuan = move, go ahead
khone = shaky, loose, unfastened
ຄະເຄື່ອນຄຸງແກ່ນເຫງົ້າ :
= disperse or scratter up to the root or the center,
ກາກາບໄກວກະຈັດ :
kaa = has 3 meaning, black bird, pot, and to mark or marker. i think
it means mark here.
kaa-kaab = making the marks on the tree skin or the bark (maay kaa
sai kaabmai)
kouai-kajat = dangling all over
ເສລາເນົາພູຜາ :
sela = the rock or stone
noua = to be or to live
phouphaa = mountain with cliff or big stiff mountains
ເກື່ອນທະຣັງທະລາຍຢ້ອງ :
keuan = fall down
tharang-tharay = huge falls that destroy anything in its way
yong = (ornament? may be not)
ເສລາເນົາພູຜາ ເກື່ອນທະຣັງທະລາຍຢ້ອງ :
= does this means, "(even) stones in the mountains will fall down and
hakpheng
pizone
ບາດນີ້ອ່ານອອກແລ້ວ ເອົາໄວ້ມື້ຫນ້າມີເວລາກ່ວານີ້
ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຈະເຂົ້າສົນທະນາກັບທ່ານໃນວັກທີນຶ່ງ
ຖ້າທ່ານມີໂອກາດກໍຢາກຈະໃຫ້ເຂົ້າວັກທີສອງເລີຍ ຊຶ່ງກໍມີວ່າ
ອານົນເນົາແນບພື້ນ ເຟືອນຟາດຟອງສມຸດ
ນາໂຄຄະ ຄາດໂຮງຮາມຢ້ອງ
ຈັກກະວານເຫລື້ອມ ຄີຣີຫງວຍຫງ່ວນ
ນາຄະເຟືອນຟັ່ງຟ້າວ ຟູມເຟື້ອຍແຄ່ເຟືອຍ
ທ້າຍນີ້ ຢາກຈະຮູ້ວ່າ pizone ໃນພາສາລາວຂຽນເປັນໄພ່ຊົນ
ຫລືປີຊອນຕາມທີ່ຫລາຍຄົນໃນທີ່ນີ້ເອີ້ນທ່ານ ກະຣຸນາບອກໃຫ້ຮູ້ດ້ວຍ
ຈະໄດ້ເອີ້ນໃຫ້ຖືກຕ້ອງ
ລາວເກົ່າ
ອານົນເນົາແນບພື້ນ ເຟືອນຟາດຟອງສມຸດ
ນາໂຄຄະ ຄາດໂຮງຮາມຢ້ອງ
ຈັກກະວານເຫລື້ອມ ຄີຣີຫງວຍຫງ່ວນ
ນາຄະເຟືອນຟັ່ງຟ້າວ ຟູມເຟື້ອຍແຄ່ເຟືອຍ
ອານົນ = Buddha's follower (the top ranking one)
ເນົາ = live or stay at
ແນບພື້ນ = at the bottom
ເຟືອນ = shake, tremble, vibrate
ຟາດ = hit, whack, bang, beat
ຟອງສມຸດ = ocean wave or ocean bubble
ນາໂຄຄະ = 'Naak' or Lao dragon
ຄາດ= across diagonally, from corner to corner
ໂຮງ = house, mansion
ຮາມ= lost the opportunity of...
ຢ້ອງ = display for appreciation or to show for admiration
ຮາມຢ້ອງ = lost the ability to show for admiration
ຈັກກະວານເຫລື້ອມ = the universe bursts of lights (the sky's on fire)
ຄີຣີ = mountain, forest
ຫງວຍຫງ່ວນ = sad, gloomy, miserable
ນາຄະ = Naak, Lao dragon
ເຟືອນ = shaking, (earth quake)
ຟັ່ງຟ້າວ = rush or rush to...
ຟູມ = stay in water or mud (the buffalo like to do this (ຟູມ ) in the
mud.
ເຟື້ອຍ = loose (like in skin loose), be suspended
ແຄ່ = just or (just ... only)
ເຟືອຍ= branch or vine hanging or dangling down to the ground
hakpheng,
ປີຊອນ
ບາດມີ ມາຂໍເວົ້າເຖີງຄໍາແປຂອງທ່ານໃນສອງວັກທໍາອິດເລີຍ
ແນ່ນອນວ່າເພື່ອບໍ່ເປັນການຊໍ້າຊາກ
ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຂໍກ່າວເຖີງຄໍາສັບທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນພ້ອມໃນຄວາມຫມາຍ
ແຕ່ຈະຂໍກ່າວເຖີງແຕ່ຄໍາສັບທີ່ຂ້າພະເຈົ້າມີແນວທີ່ຈະຕໍ່ເຕີມຫລືເຫັນຕ່າງເທົ່ານັ້ນ
ເລີ້ມກໍຄືຄໍາວ່າ ດວງ ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນວ່າ
ຜູ່ແຕ່ງພຽງຫມາຍເຖີງຕົວຜູ່ແຕ່ງເອງຫລືອີກຄໍາສັບນຶ່ງທີ່ຜູ່ແຕ່ງມັກໃຊ້ໃນສານກໍຄືຄໍາວ່າ
ຮຽມ
ຄໍາວ່າພຣະກອນ ກໍອາດມີຄວາມຫມາຍດັ່ງທີ່ທ່ານວ່າມາ ແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າສົງໃສວ່າ
ຄໍານີ້ອາດຈະມີສ່ວນກ່ຽວຂ້ອງກັບພຣະອາທິດຫລືພຣະຈັນຫລາຍກ່ວາ
ໃນທັສນະຂອງຂ້າພະເຈົ້ານັ້ນ ຫາກຈະໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເລືອກ ກໍຈະເປັນວ່າພຣະອາທິດ
ຄໍາວ່າສເມນ ທ່ານໄດ້ມາຈາກໃສຈຶ່ງຮູ້ວ່າເປັນຊື່ຂອງພູໃນ mythology
ແລະຖ້າແມ່ນວ່າ ໃນພາສາອັງກິດຂຽນວ່າແນວໃດ? ໃນທັສນະຂອງຂ້າພະເຈົ້ານັ້ນ ສເມນ
ມີຄວາມຫມາຍຄືກັບໃນສເມນຕາ ຊຶ່ງນັ້ນກໍຄືສັ່ນຍິກໆ
ໂດຍສລຸບແລ້ວ ໃນວັກທີນຶ່ງ ດ້ວຍວິທີຂອງທ່ານ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ລົງເລິກໃນຄໍາວ່າ
ເກາະກ່າຍເກີຍ ແລະ ຄະເຄື່ອນຄຸງແກ່ນເຫງົ້າ ຊຶ່ງເມື່ອອ່ານແບບລວມໆ
ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຄ່ອຍໃສ່ໃຈໃນຄໍາວ່າ ແກ່ນເຫງົ້າ ເລີຍ
ສ່ວນຂໍ້ຄວາມໃນແຖວສຸດທ້າຍຂອງວັກທີນຶ່ງ
ຂ້າພະເຈົ້າກໍເຫັນດີນໍາຄໍາແປແລະນໍາຄວາມຫມາຍ
ຊຶ່ງກໍຄືທຸກສິ່ງທີ່ຖືກວ່າຫມັ້ນຄົງສັກສິດແມ່ນວ່າຖືກທໍາລາຍສູນສິ້ນ
ຕໍ່ວັກທີສອງ ຄໍາວ່າ ອານົນ ກໍເປັນຄວາມຫມາຍທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໃຊ້ມາກ່ອນ
ຊຶ່ງນັ້ນກໍຄືພຣະຜູ່ບົວລະບັດເບິ່ງແຍງພຣະພຸທເຈົ້າຢ່າງໃກ້ຊິດແລະກໍຢ່າງເອົາໃຈໃສ່
ຈົນເຖີງກັບຊີວິດຂອງຕົນກໍອາດມອບປ່ຽນໃຫ້ໄດ້ ແຕ່ເຖີງຢ່າງໃດກໍດີ
ຂ້າພະເຈົ້າກໍຍັງສົງໃສຢູ່ວ່າ ອານົນ ຈະຕ້ອງມີຄວາມຫມາຍຕື່ມໄປກ່ວາຫັ້ນ
ເຊັ່ນວ່າເປັນອີກຊື່ນຶ່ງຂອງນາກ ດັ່ງຄໍາວ່າ ຊາດທີ່ພາສາເຊື້ອ ອານົນນາມນາກ
ເປັນຕົ້ນ
ເວົ້າແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າຕື່ນເຕັ້ນໃນຄໍາວ່າ ນາໂຄຄະຄາດໂຮງຮາມຢ້ອງ
ຊຶ່ງຖ້າອ່ານແບບລວມໆຈະພາດໃນຄວາມຫມາຍທີ່ວ່າ
ນາກບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນສະພາບທີ່ຈະເປັ່ງຣັສມີອັນແຮງກ້າຂອງຕົນໄດ້
ສລຸບແລ້ວກໍແມ່ນວ່າ ໃນວັກທີສອງ ຄໍາສັບຈະຂ່ອນຂ້າງຈະແຈ້ງໃນຄວາມຫມາຍ
ເອົາເປັນວ່າ ທັງສອງວັກທີ່ກ່າວມາ ຍິ່ງວ່າເມື່ອມາອ່ານເປັນໃນແຕ່ລະຄໍາແລ້ວ
ສິ່ງທີ່ຜູ່ແຕ່ງຢາກຈະສື່ສານກໍຍິ່ງມີພະລັງເພາະມັນເຮັດໃຫ້ເຫັນຮູບພາບຢ່າງຈະແຈ້ງ
ສໍາຫລັບຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວ
ພາບດັ່ງກ່າວແມ່ນວ່າຕິດຕາຕ້ອງໃຈຢ່າງຍິ່ງເມື່ອຕົນໄດ້ອ່ານຄໍາເຫລົ່ານັ້ນອອກມາເປັນສຽງ
ຊຶ່ງຂ້າພະເຈົ້າແນ່ໃຈວ່າ ນີ້ເປັນຈຸດປະສົງຕົ້ນຕໍຂອງຜູ່ແຕ່ງສານລືບພະສູນນີ້
ທ້າຍນີ້ ເຮົາມາພາກັນເຂົ້າວັກທີສາມແລະສີ່ເລີຍ ຊຶ່ງກໍຄື
ຄຸທອ້າປີກຂຶ້ນ ຂໍາເມກເຮືອງຣິດ
ຈັນໂທເມົາມົວມຸດ ມືດແສງສູນອໍ້າ
ໃສສ່ອງເຮືອງຮາວຖ້ານ ຣັງສີສຸຣິເຍດ
ຍາມທ່ອງທຽວລ່ວງຟ້າ ພິມານເອື້ອມອາດສເມີ
ມິຄສິງສວັນຢ້ອງ ບໍຣະເມປະນົມແມ່
ເມືອງມາບເຫລື້ອມ ແສງແກ້ວແກ່ວງທະຣັງ
ໄຟກໍລຸກວຶບໄຫມ້ ເສນາດທະເມົາມຸດ
ແປວເປັ່ງເຮືອງອະຣຸນ ຫອບແສງສູນຟ້າ
ຄໍາວ່າ ດວງ . Usually Duang doesn't use with or for a person. it's
normally used for a whole thing or entity, i.e. for the full moon =
Duang Deuan (Note: it doesn't use with the new moon or Deuan Hairm),
Duang Dokmai, Duang Jampa (a whole flower), Duang Jai (the whole
heart), Duang keo, Duang Many, etc... therefore, i don't think it
refers to the author. i think it refer to the whole Saan-Leupphasoun
or just Bang Banrahat.
ຄໍາ¬ວ່າ ຮຽມ means "I", so in general it should refers to the auther,
but the author him/herself might play multiple personality or pretend
to be someone else to make the story more puzzling.
i think the first 2 Vack or first 8 lines is the introduction of the
whole story, so ຄໍາວ່າພຣະກອນ is likely to mean the "poem" more than
anything else, but it even can refer to 2 or 3 of its meanings at the
same time. wow! how genious the author to use one word to mean many
things at the same time, i.e. "korn" can mean "this (peom) has a
(locker)"
ຄໍາວ່າສເມນ comes from Sanscrit "Simerou" and Pali "Soumera". it's the
name of the mountain where locates the heaven. the one you refer to is
a different word and it spells differently, it has Sara-a after "Sor"
and Mai-Kun + Mai-ek on top of "Mor".
to be continue....
pizone
On Feb 25, 2:12 pm, Lao <lanx...@gmail.com> wrote:
> ກ່ອນອື່ນ ຕ້ອງຂໍຂອບໃຈນໍາທ່ານປີຊອນຫລາຍໆທີ່ຊ່ອຍແປເປັນລາວໃນແຕ່ລະຄໍາສັບ
> ໂດຍປົກກະຕິແລ້ວ
> ຂ້າພະເຈົ້າເອງແມ່ນວ່າອ່ານລວບລັດເອົາເລີຍແລະກໍຄິດວ່າຄໍາສັບສ່ວນຫລາຍທີ່ຜູ່ແຕ່ງໃຊ້ນັ້ນເປັນພາສາກະວີເກາະກ່າຍກັນຊື່ໆ
> ອີກຢ່າງກໍຄືແມ່ນວ່າຈະເຂົ້າໃຈໃນຄໍາສັບສ່ວນນຶ່ງທີ່ຜູ່ແຕ່ງໃຊ້ກໍຕາມ
> ເມື່ອໄດ້ຢຸດອ່ານແຕ່ລະຄໍາສັບໄປດັ່ງທີ່ຄໍາແປຂອງທ່ານບັງຄັບໃຫ້ເຮັດນັ້ນ
> ສິ່ງທີ່ບໍ່ເຄີຍຄິດມາກ່ອນກໍປາກົດອອກມາໃຫ້ເຫັນ ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງນັບວ່າ
> ວິທີການອ່ານແລະແປແຕ່ລະຄໍານີ້ກໍໃຫ້ປໂຍດຍິ່ງ ແລະກໍຫວັງຢ່າງຍິ່ງວ່າ
> ທ່ານຈະສືບຕໍ່ພາລະກິດອັນສູງສົ່ງແລະກໍຍືດຍາວທັງອິດເມື່ອຍນີ້ຕໍ່ໄປຈົນກ່ວາວ່າ
> ຄໍາສັບໃນສານນີ້ທັງຫມົດຫລືເປັນສ່ວນຫລາຍໄດ້ເປັນທີ່ຈະແຈ້ງໃນຄວາມຫມາຍນັ້ນ
>
> ບາດມີ ມາຂໍເວົ້າເຖີງຄໍາແປຂອງທ່ານໃນສອງວັກທໍາອິດເລີຍ
> ແນ່ນອນວ່າເພື່ອບໍ່ເປັນການຊໍ້າຊາກ
> ຂ້າພະເຈົ້າຈະບໍ່ຂໍກ່າວເຖີງຄໍາສັບທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນພ້ອມໃນຄວາມຫມາຍ
> ແຕ່ຈະຂໍກ່າວເຖີງແຕ່ຄໍາສັບທີ່ຂ້າພະເຈົ້າມີແນວທີ່ຈະຕໍ່ເຕີມຫລືເຫັນຕ່າງເທົ່ານັ້ນ
>
> ເລີ້ມກໍຄືຄໍາວ່າ ດວງ ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນວ່າ
> ຜູ່ແຕ່ງພຽງຫມາຍເຖີງຕົວຜູ່ແຕ່ງເອງຫລືອີກຄໍາສັບນຶ່ງທີ່ຜູ່ແຕ່ງມັກໃຊ້ໃນສານກໍຄືຄໍາວ່າ
> ພາບດັ່ງກ່າວແມ່ນວ່າຕິດຕາຕ້ອງໃຈຢ່າງຍິ່ງເມື່ອຕົນໄດ້ອ່ານຄໍາເຫລົ່ານັ້ນອອກມາເປັນສຽງ
Just want to correct the word ສເມນ in my last post. in fact,
ຄໍາວ່າສເມນ comes from Pali "Simeru", which sounds like (Si-May-Ru)
and from Sanscrit "Sumeru" (Su-May-Ru). The spelling in Roman
characters here might not be correct or in their proper way, i just
use them according to what they sound like.
ຄໍາວ່າ ອານົນ you mentioned here is right. but keep in mind that, in
realirity, Anon is NOT the Bhudda and most importantly, in the
symbolic sense (or the hidden sense), Anon is NOT Phraya Naak, he's
even not a Naak (Royal bloodline), Anon is "named" Naak, like you
said. This tell us something, it should be another clue telling us
that, at this moment in time (when this booklet is written) our Phraya
Naak may be gone already. We might only had some Naaks and Anon. It
could be in the era after our Phraya Naak was already tortured and
executed by the Siam.!?
hakpheng
pizone
> > ລາວເກົ່າ- Hide quoted text -
ລາວໃນຍຸຄຕໍ່ມາ ຕັ້ງແຕ່ສໄມເຈົ້າສຸຣິຍະວົງສາເປັນຕົ້ນມາກໍບໍ່ເຄີຍເອີ້ນຫຼວງພຣະບາງວ່າເມືອງຊວາ ແລະອີກຢ່າງໜຶ່ງ
ກໍບໍ່ເຄີຍຄຶດວ່າຝ່າຍຫຼວງພຣະບາງແມ່ນຊົນຊາຕອື່ນ ຍັງຄຶດວ່າເປັນພວກລາວດຽວກັນຢູ່ ແຄ່ສຳລັບແກວນັ້ນ ລາວມີ
ພັນທະຜູກພັນມາແຕ່ສໄມເຈົ້າອົງບຸນ ຄົງມີການຜູກດອງທາງສົມຣົສຫຼາຍຊັ້ນຈຶ່ງຖືວ່າເປັນພີ່ນ້ອງ ນີ້ແມ່ນພວກອັນນາມ
ຊຶ່ງໃນບົດພື້ນວຽງກໍມີການກ່າວເຖິງບົດບາດຫຼາຍສົມຄວນ
ຜູ້ຂ້າຈຶ່ງວ່າ ບົດທີ່ລາວພິມມີສ່ວນຖືກ ແລະສົມເຫຕສົມຜົລຫຼາຍທີ່ສຸດ ສ່ວນຂອງພວກສຍາມມັນກໍຂຽນໄປຊັ້ນແລ້ວ
ເຣື່ອງທີ່ວ່າເຈົ້າເມືອງຫຼວງຫັກຫຼັງເຈົ້າອະນຸໂດຍໄປຟ້ອງສຍາມນັ້ນບໍ່ມີຫຼັກຖານດອກ ເມືອງຫຼວງມີໃບແຈ້ງໄປບາງກອກ
ພາຍຫຼັງເພິ່ນຖືກຈັບແລ້ວ ທັງຊຽງໃໝ່ແລະຫຼວງພຣະບາງພາກັນຈັ້ງຢູ່ ຊອມເບິ່ງວ່າໃຜຊິແພ້ໃຜ ເມື່ອເຫັນທ່າບໍ່ດີຈຶ່ງ
ເລືອກຂ້າງ ພວກເຂົາຮັກສາເອົາໂຕລອດຕາມສຖານະການ ການໃສ່ຮ້າຍເມືອງຫຼວງວ່າຫັກຫຼັງວຽງຈັນນັ້ນແມ່ນມາ
ຈາກພວກສຍາມເອງ ຢ່າໄປຟັງມັນຫຼາຍພວກຫ່າແຫຼກນັ້ນ
ສັມຜັສນອກ ລາວ ຍາວ ອ່ານ ຜ່ານ
ຄະເຄື່ອນຄຸງແກ່ນເຫງົ້າ ກາກາບໄກວກະຈັດ ນີ້ເອີ້ນວ່າສັມຜັສໃນ ແຍກປະເພດອອກແລ້ວເພິ່ນເອີ້ນວ່າ
ທຽມຣົຖ ເພາະມີສາມ ຄ ສາມ ກ ຊຶ່ງສັມຜັສດ້ວຍພຍັນຊນະ
ພີ່ກໍ ເຫາະຜົນຜ້າຍ ເວຫາຫຼາຍຫຼັ່ນ ນີ້ເອີ້ນວ່າ ທຽມຄູ່ ເພາະມີສອງພຍັນຊນະສັມພັສຕິດໆກັນ ຜັນຜ້າຍ
ຫຼາຍຫຼັ່ນ
ສັພກອດກ້ຽວ ກອນເກົ່າມາຖແລງ (ສັງສິນໄຊ) ນີ້ກໍແມ່ນສັມຜັສໃນ ທຽມຄູ່ ເກືອບຮ້ອຍສ່ວນຮ້ອຍຂອງ
ກອນສັງສິນໄຊເປັນກອນ ສັມຜັສໃນ ທັງທຽມຄູ່ແລະທຽມຣົຖ
ໃຫ້ພວກທ່ານ ຂຽນແລະວິຈັຍທົກຖຽງກັນ ຕໍ່ໄປເລີຍໆເດີ. ພວກຂອ້ຍພວມອ່ານຢູ່ໄດ...
ຢາກຂໍຮອ້ງແນວນຶ່ງນໍາທ່ານປີຊອນ... ຂໍໃຫ້ທ່ານອົດສາຂຽນເປັນພາສາລາວ
ໃຫ້ໄດ້ອ່ານນໍາກັນແນ່. ຖ້າທ່ານຂີ້ຄ້ານ ຕີພິມລາວ ກໍໃຫ້ບອກໃຫ້
ຂອ້ຍຮູ້ແລ້ວຂອ້ຍຊິອາສາ ໄປຕີພິມລາວໃຫ້ ຂໍແຕ່ໄດ້ ກິນເຫລົ້າຈອນນີ
ວອກເກີ້ສີຟ້າ ຈັກສອງສາມຈອກນໍາ ພໍຫອມປາກຫອມຄໍ.
ແມ່ນອີ່ຫຍັງກໍຕາມເດີ ຂໍໃຫ້ພວກທ່ານຈົ່ງໄດ້ ອະທິບາຍເປັນພາສາ
ທໍາມະດາພຶ້ນເມືອງ ໃຫ້ໄດ້ອ່ານແລະໄດ້ເຂົ້າໃຈນໍາກັນແນ່.
ຂໍຂອບໃຈທີ່ຊີ້ແຈງເຖີງປະວັດສາດໃຫ້ຮູ້ຕື່ມ. ສຳຣັບບົດກອນ
ທີ່ລົງໄປນັ້ນ ຜຂ ພຽງແຕ່ກ່າຍຕາມທີ່ບັນທຶກໄວ້ໃນປື້ມເທົ່ານັ້ນ.
ສ່ວນເຣື່ອງການຫັກຫລັງນັ້ນແມ່ນໝາຍເຫດທາງລຸ່ມວ່າ ເປັນ
"ປື້ມພົງສາວະດານລາວ ກົມມັດທະຍົມສຶກສາ, ສີລາ ວິລະວົງ
ໜ້າ 160" .ໃນນັ້ນ ຍັງເວົ້າຕື່ມວ່າ ແມ່ນເຈົ້າມັນທາຕຸລາວ ເຈົ້າ
ຫລວງພະບາງ ແຕ່ງໃຫ້ທ້າວມະຫາພົນ ແລະ ໜານຂັດຕິຍະ
ນຳທະຫານໄປສົມທົບກັບ ດ່ານເມືອງພວນ ແລ້ວໄປຈັບເອົາ
ເຈົ້າອານຸພ້ອມຄອບຄົວ ແລ້ວສົ່ງຕໍ່ໄປໃຫ້ໄທ.
ຜຂ ກໍກ່າຍຕາມປື້ມເຫລ່ມນັ້ນມາ ແລະກໍຈຳໄດ້ເປັນລາງໆວ່າ
ບາງປື້ມໄດ້ບົ່ງໄວ້ວ່າແມ່ນ "ເຈົ້ານ້ອຍເມືອງພວນ" ເປັນຜູ້ຈັບ
ສົງໃຫ້ໄທ. ຈະເທັດຈິງພຽງໃດນັ້ນ ມັນຍາກທີ່ຈະຮູ້ຄວາມຈິງໄດ້
ເພາະປະວັດສາດລາວ ຖືກປັບປຸງແລະດັດແປງໃຫ້ສອດຄ່ອງ
ຕາມຍຸກສມັຍແລະຣະບອບການປົກຄອງເລື້ອຍໆມາແລ້ວ.
ສ່ວນເຣື່ອງວິທີອ່ານກາບກອນນັ້ນ ຜຂ ກໍເຫັນດີດັ່ງທ່ານອະທິ
ບາຍມານັ້ນ ເພາະ ຄຳບາງຄຳ ພຽງແຕ່ນຳມາໃຊ້ເພື່ອສຳພັດໃຫ້
ຄ່ອງຕາມກົດການແຕ່ງກາບກອນ ເທົ່ານັ້ນ ຖ້າຫາກຍັງກຸມຂຍາຍ
ຄວາມເປັນກິ້ກີໄປ ອາດຍິ່ງເປັນການສັບສົນຕື່ມອີກ.
ຮັກແພງ ແລະ ຍັງຕິດຕາມສເມີ,
ເຊີນຍິ້ມ.
ໃນແຣກເລີ້ມນີ້
ຂ້າພະເຈົ້າຢາກຈະຂໍຖາມແລະແລກປ່ຽນຄວາມເຫັນກັບທ່ານຈັກສີ່ຫ້າຂໍ້:
1. ຮູ້ສຶກວ່າບັ້ນຣະຫັດແມ່ນມີຄວາມຍາວເກືອບສາມເທົ່າຂອງບັ້ນອື່ນໆ
ມັນມີຄວາມເປັນໄປໄດ້ບໍ່? ທີ່ບັ້ນນີ້ຈະອາດສາມາດແບ່ງອອກເປັນອີກສອງບັ້ນ
ດັ່ງທີ່ຝ່າຍໄທຍໄດ້ທໍາກັນ ນີ້ແມ່ນອີງຕາມທ່ານປີເຕີ ຄໍເຣດ
ພ້ອມດຽວກັນນີ້ກໍຢາກຈະຮູ້ວ່າ ສານນີ້ແບ່ງເປັນສາມບັ້ນແຕ່ກ່ອນມາ
ຫລືວ່າທ່ານມະຫາສີລາ ວິຣະວົງເອງ ເປັນຜູ່ເຮັດຂຶ້ນ?
2. ໃນທັສນະຂອງຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວ ບັ້ນຣະຫັດແມ່ນມີຂໍ້ຄວາມນໍ້າສຽງທີ່ເຄັ່ງຂືມ
ລັກສະນະແບບເປັນຕາຍ
ໃນຂະນະທີ່ບັ້ນອື່ນໆໂດຍສະເພາະກໍແມ່ນບັ້ນສຸດທີ່ອ່າວແມ່ນວ່າ
ບໍ່ຄ່ອຍເຫັນມີເລີຍ
3. ຮູ້ສຶກວ່າ ຜູ່ແຕ່ງຈະຍົກກຽດສັກສີຂອງຕົນ ຂອງວົງສາຄະນາຍາດ
ຫລືຂອງເພື່ອນຮ່ວມອຸດົມການ
ຂຶ້ນເທົ່າໆກັບທັມມະອັນສູງສຸດຂອງອົງພຣະສັມມາສັມພຸທເຈົ້າ
ເພາະສອງສິ່ງນີ້ນັບວ່າເປັນຈຸດແກ່ນກາງຂອງສານກໍວ່າໄດ້
4. ຮູ້ສຶກວ່າ ສິ່ງທີ່ເປັນຣະຫັດນັ້ນບໍ່ຄ່ອຍມີຫຍັງຫລາຍ
ຫນັງສືລາຍແທງໃນສໄມທີ່ໄທຍເອີ້ນວ່າ ກະບົດຜູ່ມີບຸນຂອງຕົ້ນສັຕວັດທີຊາວ
ຍັງບອກວິທີຄັກແນ່
ຫລືວ່າຜູ່ແຕ່ງສານລືບພະສູນແລະຜູ່ຄົນທີ່ສານສົ່ງເຖີງເຂົ້າໃຈສະຖານການໃນຕອນນັ້ນດີ
ບໍ່ຕ້ອງເວົ້າຫຍັງກັນຫລາຍກໍໄດ້?
5. ຜູ່ແຕ່ງເລົ່າເລື້ອງທ້າວທຸກຄະຕະເພື່ອສົ່ງຄວາມຫມາຍຫຍັງ?
ແລະເປັນຫຍັງຈຶ່ງມີພຽງເລື້ອງດຽວໃນສານທັງຫມົດສບັບ?
the fun has begun now, more people join the fun and give input and
discussion. but lets me stick on the basic first, that is the 'trying
to give the meaning of the words' first.
before we go on to the 3rd Vack, i like to point out a couple
important things, that is crucial to the readers to undertand before
reading the whole thing.
ດວງນີ້ ຊື່ວ່າບຸແຜ່ນທໍຣະນີດັ້ນ ກຸມພຣະກອນກຳໂຮບ = This (whole) named the
going under-ground, it's a putting together of (many) Korn.
ກຸມພຣະກອນກຳໂຮບ thiis clearly tells the readers that there're many Korn
put together. it tells what kind of poem it is and that's why we find
many knids of stories i.e. love story, patriotic story, natural beauty
story, etc. mixing together when we read the whole Saan.
ເກາະກ່າຍເກີຍໂລບລ້ຽວ this tells the different kinds of connections the
author used through out the whole story, it doesn't tell how each
story (i.e. love story) gets connected. this could imply that the
normal SEQUENTIAL story-reading won't work here. you have to jump over
some lines to get the same story connected. remember the key words of
connections are, ເກາະ, ກ່າຍ, ເກີຍ, ໂລບລ້ຽວ, but how? is up to us to
find out. and that's the fun part for the readers to find out what line
(s) connect to what line?
ຄະເຄື່ອນຄຸງແກ່ນເຫງົ້າ ກາກາບໄກວກະຈັດ --> the autho also gives the hints
that to find ແກ່ນເຫງົ້າ , we have to look for the marked-bark ກາກາບ
danging all around.
now lets look at the beginning of the story/stories, the body part,
which (i think) starts from line-9,
ຄຸທ= Siam eagle
ອ້າປີກຂຶ້ນ = (easy one)
ຂໍາ= cover, cover-up
ເມກ= cloud
ເຮືອງຣິດ = show of the power
ຈັນໂທ= the moon
ເມົາ= (too much of the Blue,oop!) drunk ; ມົວ= unclear, blurred; ມຸດ =
stay under the water
ເມົາມົວມຸດ = stay badly hurt under the water
ມືດ =dark
ແສງ = light, brightness
ສູນ = becom nothing, lost everything, zero ; ອໍ້າ = darky
ສູນອໍ້າ = sadly lost everything
(ໃສສ່ອງເຮືອງຮາວຖ້ານ ຣັງສີສຸຣິເຍດ
ຍາມທ່ອງທຽວລ່ວງຟ້າ ພິມານເອື້ອມອາດສເມີ
ມິຄສິງສວັນຢ້ອງ ບໍຣະເມປະນົມແມ່
ເມືອງມາບເຫລື້ອມ ແສງແກ້ວແກ່ວງທະຣັງ )
these four lines describe the beauty of the nature, this could be
another kind of story i mentioned earlier. i'll give the meaning of
the words later.
ໄຟກໍລຸກວຶບໄຫມ້ = (easy one)
ເສນາດທະ = this could be the compound word formed by two words, i know
for sure the first word, which mean the government staffs or officers,
the kng's staffs in the old days.
ເມົາມຸດ = die, pass away
ແປວ= flame, blaze of fire
ເປັ່ງ= push out, burst
ເຮືອງ= bright, cover with light
ອະຣຸນ = morning, dawn
ຫອບ = (easy one)
ແສງ= (easy one)
ສູນ = possess, have power over, of course the other meanings are zero
and center
ຟ້າ = the sky
ດ້ວຍຄວາມຮັກແພງ
pizone
On Feb 27, 8:51 am, Lao <lanx...@gmail.com> wrote:
> ນັບວ່າເປັນຣຶກງາມຍາມດີຍິ່ງທີ່ທ່ານລາວຄໍາຫອມໄດ້ມາເຂົ້າຮ່ວມໃນການສົນທະນາກ່ຽວກັບເລື້ອງສານພະລືບສູນ
> ໃນທັສນະຂອງຂ້າພະເຈົ້ານີ້ ນັບວ່າທ່ານເປັນຄົນນຶ່ງທີ່ລົງເລິກໃນສານດັ່ງກ່າວ
> ແລະກໍດ້ວຍເຫດນີ້
> ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຖືເປັນກຽດຢ່າງຍິ່ງທີ່ຈະໄດ້ມີໂອກາດໂອ້ລົມແລະກໍສໍ້ຖາມທ່ານກ່ຽວກັບສານ
ບາດນີ້ມາຂໍກ່າວເຖີງຄໍາແປຂອງທ່ານ ຄໍາວ່າ ຂໍາ
ຂ້າພະເຈົ້າວ່າກໍຄົງຈະມີຄວາມຫມາຍດັ່ງທ່ານວ່າໃນເນື້ອໃນວັກນີ້
ແຕ່ກໍອົດແປກໃຈບໍ່ໄດ້ວ່າ ໃນພາສາຂອງຊາວບ້ານທົ່ວໄປ ຄົງບໍ່ຫມາຍເຖີງແນວນັ້ນ
ຂ້າພະເຈົ້າມີພີ່ນ້ອງທີ່ຊື່ວ່າ ຂໍາ
ແລະກໍບໍ່ເຊື່ອວ່າພໍ່ແມ່ຂອງລາວຈະຫມາຍຄວາມຊື່ຂອງລາວເປັນ ຄຸມໄວ້ cover,
cover-up
ຈັນໂທເມົາມົວມຸດ ມືດແສງສູນອໍ້າ ໃນແຖວນີ້
ເປັນຫຍັງຜູູ່ແຕ່ງຈຶ່ງປຽບເອົາພຣະຈັນຊຶງຢູ່ເທີງຟ້າໄປຈົມລົງນໍ້າ?
ໃສສ່ອງເຮືອງຮາວຖ້ານ ຣັງສີສຸຣິເຍດ
ຍາມທ່ອງທຽວລ່ວງຟ້າ ພິມານເອື້ອມອາດສເມີ
ມິຄສິງສວັນຢ້ອງ ບໍຣະເມປະນົມແມ່
ເມືອງມາບເຫລື້ອມ ແສງແກ້ວແກ່ວງທະຣັງ
ໃນສີ່ແຖວຂ້າງເທີງໂດຍສະເພາະກໍແມ່ນສອງແຖວສຸດທ້າຍ ທ່ານສົມສີ ເດຊາ ວ່າ
ພວກທະຫານກ້າໃນມືດາບເປັນມາບເຫລື້ອມ
ພາກັນໄປລາແມ່ເພື່ອອອກລົບຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູທີ່ເຂົ້າມາຮຸກຮານປົນປີ້ບ້ານເມືອງຕົນ
ສ່ວນສອງແຖວທໍາອິດນັ້ນ ໃນທັສນະຂອງຂ້າພະເຈົ້າເບິ່ງໆຄືວ່າ
ຜູ່ແຕ່ງຢາກຈະປຽບທຽບແສງເຮືອງຮອງຂອງພຣະຈັນກັບພຣະອາທິດ ຊຶ່ງຕາມທັມມະດານັ້ນ
ຕ່າງຝ່າຍຕ່າງກໍເປັນເດ່ນໃນຄືນແລະວັນຂອງຕົນ ແຕ່ມາບັດນີ້
ພຣະຈັນແມ່ນວ່າບໍ່ອາດທຽມທັນກັບພຣະອາທິດໄດ້ເລີຍ
ບໍ່ວ່າເລື້ອງແສງສວ່າງອັນເຮືອງຮອງ ຫລືສິດເສລີພາບໃນການທ່ອງທ່ຽວໄປມາຂອງຕົນ
ອີກຢ່າງກໍຄື ໃນທັສນະຂອງຂ້າພະເຈົ້າສອງແຖວນີ້
ແມ່ນຈະໃຫ້ຄວາມຫມາຍສົມບູນດັ່ງໃນວັກທີສາມທີ່ວ່າ
ຄຸທອ້າປີກຂຶ້ນ ຂໍາເມກເຮືອງຣິດ
ຈັນໂທເມົາມົວມຸດ ມືດແສງສູນອໍ້າ
ໃສສ່ອງເຮືອງຮາວຖ້ານ ຣັງສີສຸຣິເຍດ
ຍາມທ່ອງທຽວລ່ວງຟ້າ ພິມານເອື້ອມອາດສເມີ
ດ້ວຍຄວາມຮັກແພງ
ລາວເກົ່າ
ຖ້າທ່ານປີຊອນຍັງຢາກເໜ້ນໃນການແປ ຄຳຕໍ່ຄຳ ອີກນັ້ນພວກເຮົາ
ຕ້ອງສນອງຕາມທີ່ສເນີມາກ່ອນ. ບໍ່ດັ່ງນັ້ນ ມັນຈະສັບສົນຍິ່ງກວ່າເກົ່າ.
ທີ່ທ່ານປີຊອນວ່າ:
> ດວງນີ້ ຊື່ວ່າບຸແຜ່ນທໍຣະນີດັ້ນ ກຸມພຣະກອນກຳໂຮບ = This (whole)
> named the going under-ground, it's a putting together of
>(many) Korn.
ຜຂ ຄຶດວ່າ "ບຸແຜ່ນທໍຣະນີ" ແປວ່າແຜ່ນດີນເທົ່ານັ້ນ ຍັງບໍ່ທັນແປໄດ້ວ່າ
ເປັນ under-ground ເທື່ອ. ຖ້າຈພໃຫ້ຖືກຕາມທ່ານວ່ານັ້ນຕ້ອງມີຄຳວ່າ
ໃຕ້ທ້ອງທໍຣະນີ ຈື່ງຈະໝາຍເຖີງ under-ground ທີ່ແທ້ຈິງໄດ້.
ອີກຢ່າງນຶ່ງ ຖ້າຈະແປຕາມທີ່ທ່ານອະທິບາຍຂ້າງລຸ່ມນີ້ວ່າ:
>ຄໍາວ່າສເມນ comes from Pali "Simeru", which sounds like
>(Si-May-Ru) and from Sanscrit "Sumeru" (Su-May-Ru).
>it's the name of the mountain where locates the heaven.
ໝາຍຄວາມວ່າສເມນ ແມ່ນພູແຫ່ງສວງສວັນ. ຖ້າເປັນດັ່ງນັ້ນແທ້ ຄວາມ
ໝາຍຂອງຄຳວ່າ "ສເມນ" ກໍຈະຄັດກັບ ຄວາມໝາຍຂອງ "ບຸແຜ່ນທໍຣະນີ"
ໄປອີກ.
ມ່ວນໆເທົ່ານີ້ກ່ອນ,
ລາລົມ,
ເຊີນຍີ້ມ.
ບໍ່ອາດເຫັນດອກ ຫາກເຈົ້າເຫັນສາຣເຫຼົ່ານັ້ນກໍພໍຈະເອົາມາຊັ່ງຊາໄດ້ ເພາະຜູ້ຂຽນແຕ່ລະຄົນມີ
ວິທີແລະຫຼັກການຂອງຕົນເອງ style ການຂຽນກໍຍ່ອມມີເປັນຮູບຮອຍເປັນເອກລັກສນ໌ໃຜລາວ
ດັ່ງດຽວກັບຈິຕກອນ ໂມເນກໍແຕ້ມແບບໂມເນ ມາເນກໍແບບມາເນ ແວນກອພກໍແບບແວນກອພ ມັນ
ເຊື່ອງກັນບໍ່ໄດ້ດອກ ກາບກອນ ລຳ ລະຄອນຂອງລາວຖືກຫ້າມສແດງໃນຍຸຄຂອງຣາຊການທີຫ້າ
ຂອງສຍາມ ແລະພາສາຂອງໄທສຍາມກໍປ່ຽນແປງມາຕັ້ງແຕ່ບັດນັ້ນເປັນຕົ້ນມາ ເພາະສນັ້ນຄວາມ
ລັບທີ່ເຈົ້າຢາກຮູ້ແມ່ນສຍາມເປັນຜູ້ກຳ ເອກສານທີ່ເຂົາຂົນໄປກໍມີຫຼາຍຢ່າງຕົກເຮັ່ຽເສັຽຫາຍ ຫຼາຍ
ຢ່າງທີ່ເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າສຳຄັນ ເຂົາກໍຈູດຖິ້ມ ເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ມີແນວໃດຈະຄົ້ນຄວ້າໃຫ້ເລິກເຊິ່ງໄດ້
ທີ່ ຜຂ ສເນີໃຫ້ແປ ຄຳສັບ ບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່າ ຈະໃຫ້ແປຄວາມໝາຍຂອງສານ ເປັນແບບ
ຄຳຕໍ່ຄຳ ໄປ. ຜຂ ຄິດວ່າ ຖ້າບໍ່ຮູ້ ຄວາມໝາຍຂອງ ຄຳສັບ ແລ້ວ ເຮັດແນວໃດ
ເຮົາຈະຕີຄວາມໝາຍ ຂອງ ປໂຍກ ໄດ້, ບໍ່ຕ້ອງເວົ້າເຖິງ
ຄວາມໝາຍທີ່ເຊື່ອງຊ້ອນຢູ່ຊັ້ນໃນນັ້ນອີກ ດັ່ງທີ່ເຮົາເຫັນ ໃຜໆກໍຕ່າງແປ
ຕ່າງເດົາ ຕ່າງຄຶດເອົາ ຊຶ່ງມັນກໍມ່ວນໄປແນວນຶ່ງ ແຕ່ຈະເອົາ
ແກ່ນສານຫຍັງຄ່ອຍບໍ່ໄດ້.
ຄຳວ່າ ສເມນ ນີ້ ຜຂ ເຫັນວ່າບໍ່ແມ່ນ ຄຳມູນ ເພາະມີສອງພະຍາງ
ຈຶ່ງແນ່ໃຈວ່າຈະຕ້ອງມາຈາກ ພາສາປາລີ ສິເມຣຸ ຫລື ສັນສກຣິດ ສຸເມຣຸ
ດັ່ງທີ່ກ່າວມາ, ສ່ວນທ່ານວ່າ ຄວາມໝາຍ ມັນຂັດກັບ ບຸແຜ່ນທໍຣະນີ ນັ້ນ ຜຂ
ຜັດເຫັນເປັນ ທຳນອງ (ບຸ ... ດັ້ນ ຈ່ອງ ທາວ ຂ້າມ ປີນ ໄຕ່ ໄປ ຈົນຮອດ ແດນສວັນ
ໂດຍບໍ່ຄອນແຄນ). ແດນສວັນ ຫລື ສເມນ ຄື ຈຸດໝາຍ.
ເທົ່ານີ້ກ່ອນນໍ,
ປີຊອນ
ສໍາລັບການໂອ້ລົມ ສານລຶບພະສູນນີ້ ຂໍໃຫ້ທຸກຄົນຂຽນເປັນພາສາລາວເຮົາເດີ.
ຄັນຂຽນເປັນພາສາອັງກິດ ຂອ້ຍຊິເລີ່ມໄໝ ເປັນເບັຽລາວ ນຶ່ງເຄ່ງຫລືຊາວສີ່ກວດ
ຕໍ່ຄໍາຕອບແຕ່ລະເທື່ອ.
ເວົ້າແລ້ວ ດຽວນີ້ກໍຍັງລໍຖ້າການແປຂອງທ່ານປີຊອນຕໍ່ຢູ່
ຂໍໃຫ້ສືບຕໍ່ໄປເລື້ອຍໆເດີ ຫລາຍຄົນຍັງຄົງຄອງຄອຍ
On Feb 27, 2:19 pm, Lao <lanx...@gmail.com> wrote:
> ບໍ່ເຫັນຂຽນມື້ວານນີ້ ກໍເລີຍຄິດວ່າ ທ່ານປີຊອນຄົງຈະເມື່ອຍແລ້ວຕິ?
> ແຕ່ບາດເຫັນກັບມາໃຫມ່ ບໍ່ພໍຍັງອະທິບາຍປໂຍກຫລືແຖວທີ່ຖືວ່າສໍາຄັນອີກ
> ກໍແຮ່ງດີຂຶ້ນຕື່ມ ເວົ້າແລ້ວແຕ່ລະປໂຍກຫລືວັກນັ້ນ ຫລັງຈາກແປແລ້ວ
> ກໍຢາກຈະໃຫ້ທ່ານຕີຄວາມຫມາຍເລີຍວ່າວັກນັ້ນໆຢາກຈະສື່ສານຫຍັງແທ້?
>
> ບາດນີ້ມາຂໍກ່າວເຖີງຄໍາແປຂອງທ່ານ ຄໍາວ່າ ຂໍາ
> ຂ້າພະເຈົ້າວ່າກໍຄົງຈະມີຄວາມຫມາຍດັ່ງທ່ານວ່າໃນເນື້ອໃນວັກນີ້
> ແຕ່ກໍອົດແປກໃຈບໍ່ໄດ້ວ່າ ໃນພາສາຂອງຊາວບ້ານທົ່ວໄປ ຄົງບໍ່ຫມາຍເຖີງແນວນັ້ນ
> ຂ້າພະເຈົ້າມີພີ່ນ້ອງທີ່ຊື່ວ່າ ຂໍາ
> ແລະກໍບໍ່ເຊື່ອວ່າພໍ່ແມ່ຂອງລາວຈະຫມາຍຄວາມຊື່ຂອງລາວເປັນ ຄຸມໄວ້ cover,
> cover-up
you're right, i think of another word when i translate the word ຂໍາ .
ຂໍາ isn't 'cover or cover-up', in fact, it means 'deep' and might have
nother meaning too. in here ຂໍາເມກ means 'deep into the cloud'. this
old lao word, ຂໍາ, is still used in today lao langange, like in ' ງາມ
ຂໍາ.
> ຈັນໂທເມົາມົວມຸດ ມືດແສງສູນອໍ້າ ໃນແຖວນີ້
> ເປັນຫຍັງຜູູ່ແຕ່ງຈຶ່ງປຽບເອົາພຣະຈັນຊຶງຢູ່ເທີງຟ້າໄປຈົມລົງນໍ້າ?
i think it's a comparation, which simply wants to mean "Vientiane is
badly hurt and sadly fall down to the bottom of the water"
> ໃສສ່ອງເຮືອງຮາວຖ້ານ ຣັງສີສຸຣິເຍດ
> ຍາມທ່ອງທຽວລ່ວງຟ້າ ພິມານເອື້ອມອາດສເມີ
> ມິຄສິງສວັນຢ້ອງ ບໍຣະເມປະນົມແມ່
> ເມືອງມາບເຫລື້ອມ ແສງແກ້ວແກ່ວງທະຣັງ
>
> ໃນສີ່ແຖວຂ້າງເທີງໂດຍສະເພາະກໍແມ່ນສອງແຖວສຸດທ້າຍ ທ່ານສົມສີ ເດຊາ ວ່າ
> ພວກທະຫານກ້າໃນມືດາບເປັນມາບເຫລື້ອມ
> ພາກັນໄປລາແມ່ເພື່ອອອກລົບຕໍ່ສູ້ກັບສັດຕູທີ່ເຂົ້າມາຮຸກຮານປົນປີ້ບ້ານເມືອງຕົນ
sa far, i don't see anything, word, phrase or sentense, that refers to
or points to the brave soldiers (ພວກທະຫານກ້າ), nor the sword in the
brave solders' hand like Somsy said. in fact, in the old day, lao
swords (ດາບ), are made of steel and steel aren't likely to ມາບເຫລື້ອມ
like SOmsy thinks it's. the imaginary ດາບ that Somsy mentioned are NOT
likely to ມາບເຫລື້ອມ or ເຫລື້ອມມາບ.
I think, the normal meaning or superficial meaning of:
ເມືອງມາບເຫລື້ອມ ແສງແກ້ວແກ່ວງທະຣັງ = is
"the city is on fire, verything is destroyed and ruined by fire", and
there might or might not have another hidden meaning.
hakpheng
pizone
ສະບາຍດີທ່ານປີຊອນ
ຕ້ອງຂໍຂອບໃຈຫລາຍທີ່ຊ່ອຍອະທິບາຍຄໍາວ່າ ຂໍາ ໃຫ້ຟັງ
ຂ້າພະເຈົ້າເອງກໍຄິດຢູ່ວ່າມັນຕ້ອງມີຄວາມຫມາຍວ່າ ເລິກ ແຕ່ຈັກຈັ່ງໃດບຸ?
ຕອນນັ້ນຄໍາສັບນີ້ຈັກໄປລີ້ຢູ່ບ່ອນໃດ? ເລີຍຄິດບໍ່ສະເດືອກອອກຈັກເທື່ອ
ຕໍ່ຄໍາແປຂອງທ່ານສົມສີ ເດຊາ ນັ້ນ ຢູ່ເມືອງລາວ
ເກືອບວ່າຫມົດສູ່ຄົນເຫັນພ້ອມນໍາຄໍາແປນັ້ນ ແລະເມື່ອທ່ານເຫັນໄປຕ່າງ
ກໍຢາກຈະໃຫ້ແປຄໍາສັບໃນສີ່ແຖວທີ່ວ່ານີ້
ເພື່ອວ່າພວກເຮົາໃນທີ່ນີ້ຈະໄດ້ຊ່ອຍກັນເບິ່ງວ່າ
ຜູ່ແຕ່ງຢາກຈະຫມາຍຄວາມວ່າຫຍັງແທ້?
ແລະສີ່ແຖວນັ້ນກໍຄື:
> > ໃສສ່ອງເຮືອງຮາວຖ້ານ ຣັງສີສຸຣິເຍດ
> > ຍາມທ່ອງທຽວລ່ວງຟ້າ ພິມານເອື້ອມອາດສເມີ
> > ມິຄສິງສວັນຢ້ອງ ບໍຣະເມປະນົມແມ່
> > ເມືອງມາບເຫລື້ອມ ແສງແກ້ວແກ່ວງທະຣັງ
ດ້ວຍຄວາມຮັກແພງ
ລາວເກົ່າ
ປ.ລ. ທີ່ວ່າ ດາບຂອງລາວເຮົາແຕ່ກີ້ບໍ່ມີແສງເຫລື້ອມແວວວາວ ກໍຊວນໃຫ້ຄິດ
ແຕ່ຖ້າຄິດໄປຢ່າງນຶ່ງຕາມພາສາກະວີ ມັນກໍອາດມີແສງເຫລື້ອມແວວວາວໄດ້
ຫລືທ່ານຜູ່ອື່ນວ່າແນວໃດ?
ນີ້ກໍບໍ່ຕ່າງຫຍັງໄປຈາກການປຽບທຽບເອົາພຣະຈັນໄປລົງມຸດນໍ້າ
ຊຶ່ງຕົວຈິງນັ້ນບໍ່ອາດເປັນໄປໄດ້ເລີຍ
ຢາກເພີ່ມເຕີມຫນ້ອຍຫນຶ່ງ ກັບຄໍາແປ [ ເມົາມຸດ] ຂອງທ່ານ. ຂ້າພະເຈົ້າຄືດວ່າ
ອາດຈະແປໄດ້ອີກຢ່າງກໍຄື: ຫລົງໄຫລ. ເຊັ່ນເມົາລົມແຕ່ສາວຫັ້ນລະນໍ,
ຫນັງສຽນຫນັງສືບໍ່ອ່ານບໍ່ຮຽນ.
ເມົາແຕ່ຫລິ້ນແຕ່ກິນຫລາຍເມຍກໍເລີຍຫນີປະ...ເປັນຕົ້ນ.
ດັ່ງນັ້ນ: ເມົາມຸດກໍອາດ ຫມາຍເຖິງ ຫລົງມຸດ[ດໍາ]ແຕ່ຢູ່ໃນນໍ້າ...
ຫນໍ່ເມືອງ
On Feb 28, 11:31 pm, pizone <PIZ...@HOTMAIL.COM> wrote:
> ຖ້າມີເວລາຂ້າພະເຈົ້າຈະເອົາຄໍາແປທີທ່ານຂຽນເປັນພາສາອັງກິດມາແປເປັນລາວແລ້ວເອົາມາລົງໃຫ້ທຸກ
> ຄົນໄດ້ອ່ານແລະສຶກສານໍາກັນ.
>
Please do that. It is very hard to read Lao Karaoke so sometimes I
give up half way. I'd rather read either straight English or straight
Lao, but not Lao written using English. Very frustrating to read.
Thank you in advance PNM.
TKM
I have strong feeling that the author told us (the readers) from the
beginning that this or his "Korn" has another kinds of Korn or poems
mixed to camouflage the main story. the key words," ເກາະ, ກ່າຍ, ເກີຍ,
ໂລບລ້ຽວ " show how the connection between one end to the another. The
secret of "where?" the connection would be? is left to us to find out.
base on this assumption, I think the first three lines of this Vack is
a camouflage poem the author used to bend the attention. these 3 lines
clearly describe the nature in its natural state, i.e. the beautiful
and powerful sun ສຸຣິເຍດ , preys and predators in the natural
state.....
ໃສສ່ອງເຮືອງຮາວຖ້ານ ຣັງສີສຸຣິເຍດ
ຍາມທ່ອງທຽວລ່ວງຟ້າ ພິມານເອື້ອມອາດສເມີ
ມິຄສິງສວັນຢ້ອງ ບໍຣະເມປະນົມແມ່
word definition::
ມິຄ = means some wild animals including all kind of dear, cow.....
(prey)
ສິງ = lion (predator)
the last line of the Vack, i think is where the main story jumps to.
it still has some nuance, that can relate to the first 3 lines and at
the same time relate to the following line (the 1st line of the next
Vack)
ເມືອງມາບເຫລື້ອມ ແສງແກ້ວແກ່ວງທະຣັງ = the city is on fire, there're
light (flame) everywhere.
The following line clearly explained the real situation of Vientaine
city.
this is only my interpretation, what's yours, everybody?
p/s sorry for the inconvinient of my poor Englao and Laoglish. Thanks
Normuan for your kindly offer and input.
ດ້ວຍຄວາມຮັກແພງ
pizone
> > ຈັນໂທເມົາມົວມຸດ ມືດແສງສູນອໍ້າ- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -- Hide quoted text -
ເມືອງມາບເຫລື້ອມ ແສງແກ້ວແກ່ວງທະຣັງ ກໍອາດຈະມີຄວາມຫມາຍດັ່ງທ່ານວ່າ
ແຕ່ໃນຂະນະດຽວກັນນັ້ນ ມັນກໍອາດມີຄວາມຫມາຍໄປໃນອີກໃນລະດັບນຶ່ງວ່າ
ເມືອງວຽງຈັນທີ່ກໍາລັງຖືກເຜົາພ່ານນັ້ນ
ຍິ່ງເມື່ອເຫັນແປວໄຟສະທ້ອນຈາກຄົມດາບທີ່ບໍ່ອາດຈະຊ່ອຍຫຍັງໄດ້
ມັນກໍຊ່າງແສນທີ່ຈະເຈັບປວດຢ່າງຍິ່ງ
ສ່ວນໃນຂໍ້ຄວາມທີ່ວ່າ ມິຄສິງສວັນຢ້ອງ ບໍຣະເມປະນົມແມ່ ໃນທີ່ນີ້
ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ແນ່ໃຈໃນຄໍາສັບ ບໍຣະເມ ສ່ວນວ່າ ປນົມແມ່ ນັ້ນ
ພວກເຮົາຕ່າງກໍຮູ້ດີ ແລະກໍຖືກນໍາເອົາມາໃຊ້ສໍາຫລັບຄົນເຮົາ
ດັ່ງນັ້ນໃນທັສນະຂອງຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວ ສິງໃນທີ່ນີ້ກໍຄືຜູ່ຂຽນແລະ/
ຫລືເຊື້ອຂັດຕິຍະ ນັກລົບນັກປົກຄອງຜູ່ຫານກ້າ ນັກປຣາດອາຈານ
ແລະຜູ່ທີ່ເປັນເລີດໃນສັງຄົມທັງຫລາຍ
On Mar 3, 9:31 pm, ລາວຄຳຫອມ <laok...@nomail.net> wrote:
> ແລະສິ່ງສຳຄັນຕ້ອງຮູ້ຈັກການເລືອກໃຊ້ສຳນວນ ບໍ່ຮູ້ຈັກສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ຈັກ
> ຢ່າງອັນເປັນຂັ້ນພື້ນຖານ ຍ່ອມບໍ່ຄວນວິເຄາະ
ສຳລັບຜຂເອງແລ້ວ ແມ່ນມີຄວາມປື້ມປິຕິຍິນດີຕໍ່ຄຳເຫັນຂອງທ່ານຢ່າງ
ຫລວງຫລາຍ ເພາະທຸກຄັ້ງທີ່ທ່ານຂຽນລົງໄປຍ່ອມມີສາຣະດີທັງນັ້ນເລີຍ.
ຖືວ່າເປັນໂຊກວາສນາຂອງພວກເຮົາ ທີ່ຍັງມີສາສດາຜູ້ຊົງຄຸນວຸດທິຈັ່ງທ່ານ
ມາຄອຍຕັກເຕືອນຢ່າງເປັນເນຶ່ອງນິດຕລອດມາ. ຂໍ້ຄວາມທີ່ທ່ານໃຫ້ມາ ຜຂ
ຈະຈົດຈຳ ແລະ ເກັບກຳໄວ້ເປັນບົດຮຽນຕໍ່ໄປ. ແຕ່ເຖີງຢ່າງໃດກໍຕາມ ຂໍໃຫ້
ທ່ານຈົ່ງປ່ອຍໂອກາດ ໃຫ້ນ້ອງນຸ່ງໄດ້ຮຽນແລະເຮັດໄປນຳ ເຜື່ອຄວາມຮູ້ຈະ
ໄດ້ເຕີບໃຫ່ຍຂຍາຍຕົວ.
ຜຂ ຍັງມີຂໍ້ຄ້ອງໃຈຢາກຈະຖາມທ່ານຜູ້ອາວຸໂສຢູ່ ແຕ່ຍັງລໍຈັງຫລະ ໃຫ້ເຣຶ່ອງ
ແປ ຄຳຕໍ່ຄຳ ນີ້ລຸລ່ວງໄປໂດຍດີກ່ອນ.
ຫວັງວ່າທ່ານຍັງຈະສະລະເວລາຄືນມາຕອບ ຜຂ.
ນັບຖືຢ່າງສູງ,
ເຊີນຍີ້ມ.
ກ່ອນອື່ນຕ້ອງຂໍອະໄພນໍາທ່ານຜູ່ຮູ້
ຫາກວ່າການເວົ້າຈາຂີດຂຽນແລະໂດຍສະເພາະກໍຄືການວິເຄາະເລື້ອງສານລືບພະສູນຂອງຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນຜິດພ້ຽນແລະລ່ວງລ້າວລ່ວງເກີນມໍຣະດົກຂອງຊາດຈະດ້ວຍເຫດໃດກໍຕາມ
ການທີ່ຂ້າພະເຈົ້າພະຍາຍາມຂຽນກ່ຽວກັບສານລືບພະສູນກໍເພາະບໍ່ຄ່ອຍມີຄົນທີ່ຈະຂຽນກ່ຽວກັບສານດັ່ງກ່າວໂດຍສະເພາະຢ່າງຍິ່ງກໍຄືຜູ່ຊໍານານໃນທາງພາສາລາວ
ດັ່ງນັ້ນເທົ່າທີ່ຂຽນໄປ
ກໍໃຫ້ຄິດເສັຽວ່າເປັນການຕັ້ງໃຈພະຍາຍາມຂອງຄົນໆນຶ່ງທີ່ຮັກໃນຄວາມເປັນລາວເປັນທີ່ສຸດ
ແລະກໍຫວັງຢ່າງຍິ່ງວ່າ
ຈະໄດ້ຮັບການກວດແກ້ແລະກໍຮຽນຮູ້ນໍາຈາກທ່ານຜູ່ຮູ້ກໍແລ້ວກັນ
ໃນໂອກາດນີ້
ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຢາກຂໍຍົກໃຫ້ທ່ານເປັນອາຈານໃນເລື້ອງສານລືບພະສູນໂດຍສະເພາະກໍແມ່ນພາສາລາວ
ດັ່ງນັ້ນຖ້າມີສິ່ງໃດທີ່ພວກເຮົາຄວນຮູ້ ກໍກະຣຸນາໃຫ້ບອກສອນມາ
ຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າເອງແລ້ວ
ດ້ວຍວ່າມັກໃຊ້ຄໍາສັບໄທຍເພາະຄິດວ່າເປັນຄໍາສັບລາວຫລືບໍ່ຮູ້ຄໍາສັບລາວ
ກໍໃຫ້ຊ່ອຍບອກມາ ຈະຖືວ່າເປັນພຣະຄຸນຢ່າງສູງຍິ່ງ
ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບນັບຖື
ລາວເກົ່າ
On Mar 3, 9:31 pm, ລາວຄຳຫອມ <laok...@nomail.net> wrote:
> ເຊື່ອບໍວ່າ ຄົນຂຽນໜັງສືເປັນກໍຍ່ອມຕ້ອງຮູ້ຈັກວິທີຈັບປາກກາ ຄົນສານກະຕ່າເປັນກໍຍ່ອມຕ້ອງຮູ້ວິທີຈັກຕອກ
> ເປັນໝໍຈະປົວຄົນປ່ວຍກໍຕ້ອງຮູ້ຈັກພຍາດ ນັກດົນຕຣີເປົ່າປີ່ສີຊໍກໍຕ້ອງຮູ້ຈັກແຍກສຽງແຍກຈັງຫວະ
> ເພາະສນັ້ນຈະວິເຄາະກາບກອນກໍຕ້ອງຮູ້ວິຖີແຫ່ງກາພກອນ ຮູ້ຈັກການໃຊ້ສຣະແລະພຍັນຊນະ ຮູ້ຈັກ
> ອັນໃດແມ່ນສຽງເອກ ອັນໃດແມ່ນສຽງໂທ ອັນໃດເອີ້ນວ່າກ່າຍ ອັນໃດເອີ້ນວ່າຄຳເປັນ ອັນໃດເອີ້ນວ່າ
> ຄຳຕາຍ ແລະສິ່ງສຳຄັນຕ້ອງຮູ້ຈັກການເລືອກໃຊ້ສຳນວນ ບໍ່ຮູ້ຈັກສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ຈັກຢ່າງອັນເປັນຂັ້ນພື້ນຖານ
> ຍ່ອມບໍ່ຄວນວິເຄາະ
What you said is right and true, but how do you know people here,
other than you, don't know ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້? (or none of these things)
> ເພາະສນັ້ນກ່ອນອື່ນຕ້ອງຮຽນຮູ້ພື້ນຖານເຫຼົ່ານີ້ເສັຽກ່ອນ ບໍ່ຕ້ອງເວົ້າເຣື່ອງວິເຄາະ
so far i don't think i ວິເຄາະ anything yet, like i said, i just try
to share the definition of the words i know or i think i know. i did
suggest the meaning of what is said in the poem. to me, it just a
learning process and trying to have fun with anybody who participates
here.
> ດອກ ເວລາພວກເຈົ້າຫຼາຍຄົນຂຽນຕອບກັນໄປມາກໍຍັງໃຊ້ສຳນວນໄທສຍາມ ຂອງຕາຍໆຈັ່ງຊີ້ພວກ
> ເຈົ້າຍັງບໍ່ຮູ້ເມື່ອຄີງວ່າອັນໃດແມ່ນຄວາມລາວ ອັນໃດແມ່ນຄວາມໄທ ເມື່ອເປັນຈັ່ງຊີ້ແລ້ວ ເຮັດແນວໃດ
> ຈຶ່ງຈະງົມວິເຄາະກອນລາວ
i don't look down on people here, no matter what level they're, as far
as lao language is concerned. i don't like ສຳນວນໄທສຍາມ either, please
let me know which one is ສຳນວນໄທສຍາມ that i have used.
> ຂໍ້ແນະນຳ ໑ ຮຽນຮູ້ພາສາລາວໃຫ້ເລິກເຊິ່ງເສັຽກ່ອນ ໒ ຮຽນຮູ້ສັພສຳນວນພາສາໃຫ້ເລິກເຊິ່ງ
That's exactly what I try to do with everybody here.
> ພໍຮອດຕອນນັ້ນພວກເຈົ້າຈຶ່ງວິເຄາະກາພກອນເປັນ ກາພກອນແມ່ນການໃຊ້ພາສາຂັ້ນສູງສຸດ ກອນ
> ທີ່ຂາດສັມຜັສແລະຂາດສຳນວນກໍເປັນພຽງໜັງສືທັມມະດາເທົ່ານັ້ນ ຄົນທີ່ຂຽນກອນເປັນຈະຕ້ອງເປັນ
> ຄົນຮູ້ພື້ນຖານ ຮູ້ວິຖີແຫ່ງກາພກວີ ແລະສິ່ງສຳຄັນຕ້ອງມີຄວາມຮັ່ງມີໃນສຳນວນພາສາ ຄືກັນກັນຊັພສິນ
> ນັ້ນແລ້ວ ບໍ່ມີເງິນຍ່ອມບໍ່ເອີ້ນວ່າເສຖຖີ ບໍ່ມີສຳນວນພາສາກໍຍ່ອມບໍ່ມີກາພກອນ ພວກເຈົ້າຕ້ອງສ້າງຄວາມ
> ຮັ່ງມີດ້ານພາສາໃຫ້ຫຼາຍກວ່ານີ້ຈຶ່ງຈະສ້າງປໂຍດໃຫ້ແກ່ຕົນເອງໃນພາຍພາຄໜ້າໄດ້
That's right, but not THE 'absolute right'. i beleive any good
intention or goodwill, even it's not right at the beginning like
trying to (ວິເຄາະ) without knowing the basic, should be encouraged by
Banda-Jan, and not discouraged and look eddown. Real Ajan likes to
teach the one who don't know, but wants to learn.
my apology for my straight talk. it;s only in scl here, the place i
can have some fun doing it.
With all respect and hakpheng,
pizone
ຫນໍ່ເມືອງ
ໃຈເຢັນໆເດີພິ່ນ້ອງ...
ເຊີນຍີ້ມ.
ທ່ານລຄຫເວົ້າຖືກແລ້ວ
ເຈົ້າຂອງນີ້ກະວ່າຈັງຊັ້ນລະແຕ່ຂໍຕື່ມອີກຢ່າງ
ຄືວ່າຢູ່ບ້ານເຮົາກ່ອນຈັບສໍຄວນຮຽນຈັບຊ້ອກກັບກະດານນ້ອຍຊະກ່ອນແມ່ນບໍ່ທ່ານ
ມັນຈັ່ງບໍ່ເປືອງຈັ້ຽກັບຢາງລຶບນໍ້
ຫິໆໆ
http://farm4.static.flickr.com/3196/2850407179_a5e592fbc5.jpg
ຮັກແພງມ
ທຄມ
ໄພ ແປວ່າ ປ່າ ນານາ ແປວ່າ ຫຼາຍ ພູມຣາ ແປວ່າ ເຜິ້ງ ທັງໝົດແມ່ນປາລີ
ໃນວັຄເຫຼົ່ານີ້ບອກເຮົາວ່າ ດອກໄມ້ມີ ດອກຮັງ ຈຳປາ ດອກເກດ ດອກກັນນິກາ ດອກຊ້ອນ
ອັນເປັນຊື່ດອກໄມ້ໃນບົດວັນກັມນີ້ ອັນນີ້ບອກວ່າລາວກໍມີວັທນະທັມໃນເຣື່ອງດອກໄມ້
ບັດນີ້ຈັກກ່າວເຖິງຣາຊາເຈົ້າ ຊົມພູທົງຣາຊ ກ່ອນແລ້ວ
ພຣະກໍມີລູກແກ້ວ ນາງນ້ອຍຮູບງາມ
ຜິວອ່ອນອ້ວນ ສົມສິ່ງສາວສວັນ
ເລົາຄີງງາມ ດັ່ງນາງນະຄອນຟ້າ
ເລັງພຣະໄຂແຂແຍ້ມ ສອນສາວສິບສີ່
ນົມຕຸ່ມຕັ້ງ ແອວສ້ວຍສິ່ງຂຽນ
ຄໍກົມປ້ອງ ຕາດຳຄິ້ວກ່ອງ
ສຸທຍິ່ງແຍ້ມ ດວງໜ້າແວ່ນແຍງ
ໂສມສອາດນ້ອຍ ກົ້ວກິ່ນຈັນຫອມ
ຣັງສີສັນ ສ່ອງງາມເງົາແກ້ວ
ຜົມດຳກ້ຽງ ຄືເທົາອ້ວນອ່ອນ
ນິ້ວແລບເລັ້ມ ເລົາອ້ວນອ່ອນອວຍ
ນີ້ແມ່ນວັຄສັລເສີນຄວາມງາມຂອງສາວນ້ອຍລູກພຣະຣາຊາ ສຳນວນ ຜິວອ່ອນ ເລົາຄີງ ສອນສາວ
ແອວສ້ວຍ ກົມປ້ອງ ຄິ້ວກ່ອງ ແລບເລັ້ມ ບົດນີ້ເພິ່ນຍັງບອກເຮົາວ່າສໄມນັ້ນມີແວ່ນໃຊ້ແລ້ວ ຄຳ ເງົາແກ້ວ
ໝາຍເຖິງແວ່ນທີ່ເຮັດດ້ວຍແກ້ວ ບໍ່ແມ່ນແວ່ນທີ່ເຮັດຈາກທອງເຫຼືອງ ເຮົາສາມາດຊອກຫາວັທນະທັມ
ຂອງຄົນບູຮານໄດ້ຕາມບົດວັນກັມຕ່າງໆ ເຊັ່ນ ກົ້ວກິ່ນຈັນຫອມ ກໍບອກໃຫ້ເຮົາຮູ້ວ່າ ສໄມນັ້ນນັບຕັ້ງແຕ່
ສອນສາວຂຶ້ນມາເຂົາກໍນິຍົມໃຊ້ເຄື່ອງຫອມພົມຫຼືຖູທາຕາມຮ່າງກາຍແລ້ວ
ເມື່ອນັ້ນເສນາຜູ້ ຕາງຕົນພູວະນາດ
ເຂົາກໍເຍືອກໆພ້ອມ ກັນເຂົ້າແຕ່ງແປງ
ມີໝູ່ກຸນຊະໂຣຊ້າງ ພາຍສານຮ້ອຍໜຶ່ງ
ກັບທັງມ້າມາກລົ້ນ ດາໄດ້ດັ່ງດຽວ
ກັບທັງເງິນແສນສ້ຽວ ຄຳພັນຂອງຝາກ
ກັບທັງແຫວນຄ່າລ້ານ ແຮລົ້ວໝື່ນຮຳ
ມີທັງອາພອນຜ້າ ພັນຜືນສຸດຂນາດ
ສຳນວນ ເຍືອກໆ ແສນສ້ຽວ ຄຳພັນ ແຮລົ້ວ ລອງຖາມໂຕເອງວ່າ ຄຳພັນ ແມ່ນຄຳປະເພດໃດ
ແຮລົ້ວ ແປວ່າອັນໃດ ໂດຍສເພາະ ລົ້ວ ແປວ່າອັນໃດ ໝື່ນຮຳ ແປວ່າອັນໃດ ໂດຍສເພາະຄຳວ່າ
ຮຳ ເປັນມາຕຖານການຊັ່ງນ້ຳໜັກປະມານຈັກກິໂລ ໝື່ນຮຳ ມີຈັກກິໂລ ເຂົາຍ່ອມບໍ່ເອົາຂີ້ຮຳໄປຕ້ອນ
ກັນ ໝື່ນໜຶ່ງມີຊາວສີ່ກິໂລ ນີ້ແມ່ນມາຕຣາການຊັ່ງຂອງລາວ ແລ້ວໝື່ນຮຳ ມີຫຼາຍປານໃດ ?
ສຳລັບຄຳອື່ນໆນັ້ນເປັນຄຳຊ້ຳ
ເຊັ່ນ ກຸນຊະໂຣ ພາຍສານ ກໍແປວ່າ ຊ້າງ ອາພອນ ກໍແປວ່າ ຜ້າ
ສັພສຳນວນພາສາໃນວັນກັມລາວມີຄວາມຮັ່ງມີ ແລະເຊື່ອງວັທນະທັມໃຫ້ເຮົາໄດ້ສຶກສາ ແຕ່ເຮົາຕ້ອງ
ຮູ້ຈັກອ່ານຈຶ່ງຈະເຂົ້າໃຈ ຈຶ່ງຈະເຫັນວັທນະທັມທີ່ເຂົາເຊື່ອງໃນບົດວັນກັມນັ້ນ
ທ່ານຈະວ່າແນວນັ້ນກະແມ່ນຢູ່ ໂດຍສະເພາະການຮຽນຕາມຫລັກການສິກສາ ຂອງແຕ່ລະປະເທດ
ຕ້ອງຮຽນເປັນຂັ້ນໆໄປ ເລີ້ມແຕ່ຕອນເຊົາປະ ຫຳແຫລ້ ໃໝ່ໆໄປ. ມາດຽວນີ້ ສ່ວນຫລາຍ
ໃຜໆ ຫຳກະແຫ່ວ ຫົວກະເລີ້ມອອກສີຂາວແລ້ວ ສິໃຫ້ຮຽນຈັບ ສໍຂາວສໍດຳຂຽນຢູ່
ຊາດນີ້ທັງຊາດ ຄົງບໍ່ມີໂອກາດ ໄດ້ຈັບປາກກາຂຽນນຳເຂົາ ທັງໆທີ່ ສໄມນີ້ ປາກກາ
ກໍຫາໄດ້ງ່າຍ ແລະຣາຄາ ກໍອາດຖືກກວ່າ ສໍຂາວ ເສັຽອີກ.
ຜຂ ວ່າ ຖ້າຕັ້ງໃຈຈະຂຽນແລ້ວ ຈະໃຊ້ສໍຫລືປາກກາຂຽນ ກໍເປັນການດີ ໂດຍສະເພາະ
ຄົນທີ່ແກ່ກາຍຍາມເລີ້ມຕົ້ນໃໝ່ແລ້ວ ຢາກຈັບປາກກາຂຽນໂລດ
ກໍຄົງບໍ່ເປັນການເສັຽຫາຍ ຟຸມເຟືອຍຫຍັງຫລາຍ ເຖິງຈະຂຽນຜິດຂຽນຖືກແດ່
ກໍເປັນຂອງທັມມະດາ ຖ້າຊ່ອຍກັນລຶບກັນແປງ ຢອກລໍ້ກັນໄປນຳແດ່
ກໍຈະເປັນການດີບໍ່ຫລາຍກໍໜ້ອຍ.
ຮັກແພງ,
ປີຊອນ
ເພາະໃນວັຄກ່ອນນັ້ນກໍບໍ່ໄດ້ສແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມກ່ຽວຂ້ອງ ນີ້ແລ້ວຄືຄວາມແຕກຕ່າງ
ຣະຫວ່າງນັກວິຊາການກັບນັກວິຊາເກີນ ໃນຖັນແຖວອິສຣະມີຄົນຈຳພວກນີ້ຢູ່ຫຼວງຫຼາຍ
ດີແລ້ວທີ່ເຈົ້າມີຄວາມຄຶດຂອງຕົນເອງ ເຖິງຈະບໍ່ສອດຄ່ອງກັບບົດກອນກໍຕາມ
ບັດນີ້ເຮົາມາເບິ່ງນັກວິຊາການຂອງຕ່າງປະເທສ ໂດຍສເພາະປະເທສຕາເວັນຕົກ ເຂົາ
ເອີ້ນພວກນີ້ວ່າ ນັກວິທຍາສາຕ ບໍ່ໄດ້ເອີ້ນວ່ານັກຂຽນ ບໍ່ໄດ້ເອີ້ນວ່ານັກສິລປະ ທັງນີ້
ກໍເພາະການສຶກສາໜັງສືບູຮານແມ່ນການໃຊ້ວິທຍາສາຕວິທຍາການ ຮູ້ຈັກການໃຊ້
ຕັກກະ ຈົນເຖິງຂັ້ນຮູ້ຈັກຄຳນວນເລຂຜາຕ່າງໆ ພວກເຂົາເຫຼົ່ານັ້ນຈຶ່ງຖືວ່າເປັນພວກ
scientist ບໍ່ແມ່ນພວກ novelist ແລ້ວເຫດໃດລາວເຮົາຈຶ່ງບໍ່ຍອມພັທນາ
ໂດຍໃຊ້ແນວຄຶດທາງວິທຍາສາຕມາຄົ້ນຄວ້າ ຫາກເຈົ້າຍອມຮັບເອົາແນວຄຶດຂອງ
ສ. ເດຊາ ມາເປັນພື້ນຖານໃນການຄົ້ນຄວ້າຂອງເຈົ້າ ສຕິປັນຍາແລະຄວາມສາມາດ
ຂອງເຈົ້າກໍຈະບໍ່ມີມື້ຂຶ້ນມື້ເກີນໄປກວ່າສຕິປັນຍາຂອງ ສ.ເດຊາ ນີ້ບໍ່ໄດ້ໝາຍຄວາມວ່າ
ຈະດູມິ່ນເຂົາດອກ ເຂົາຂຽນໄປຕາມຄວາມເຂົ້າໃຈຫຼືຕາມສຕິປັນຍາຂອງເຂົາເຈົ້າ ແຕ່
ເຮົາທີ່ເປັນຜູ້ອ່ານກໍຕ້ອງໃຊ້ສຕິປັນຍາຂອງຕົນເອງ ໃນການຊັ່ງຊາໃຫ້ສົມເຫດສົມຜົນ ໂດຍ
ສເພາະຜູ້ໜຸ່ມນ້ອຍທີ່ຮຽນໜັງສືຢູ່ຕ່າງປະເທສກໍຍິ່ງຕ້ອງພັທນາຄວາມຄຶດໃຫ້ເລິກເຊິ່ງກວ່າ
ເຂົາ ພໍເວລາເຮົາວິເຄາະເຮົາຈຶ່ງຈະຮູ້ວ່າຜູ້ຂຽນເວົ້າຫຍັງ ບໍ່ແມ່ນວ່າ ເຮົາ"ຄຶດວ່າ" ຜູ້ຂຽນ
ເວົ້າຫຍັງ ຕ້ອງຄຶດແບບນັກວິທຍາສາຕ ຢ່າຄຶດແບບໝໍກອນໝໍລຳ ຕອນນັ້ນເຈົ້າຈະເຂົ້າໃຈ
ເນື້ອໃນຂອງໜັງສືບູຮານ literature forensic
ກ່ຽວກັບງານຂຽນຂອງທ່ານສົມສີ ເດຊາ ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າກໍເຫັນມີຂໍ້ບົກພ່ອງຫລາຍ
ແຕ່ໃນຂະນະດຽວກັນນັ້ນ ເຖີງວ່າຈະບໍ່ໄດ້ມາຕຖານຕາມສາກົນຫລາຍປານໃດກໍຕາມ
ກໍຍັງດີກ່ວາທີ່ບໍ່ມີຄົນຂຽນກ່ຽວກັບເລື້ອງນີ້
ເພາະຢ່າງນ້ອຍກໍເຮັດໃຫ້ເຮົາໄດ້ມາສົນໃຈໃນສານ ແລະທີ່ສໍາຄັນກໍຄືໄດ້ຄິດໄຕ່ຕອງ
ອາດເປັນວ່າຄວາມຮູ້ໃນພາສາລາວຂອງຜູ່ອ່ານສ່ວນຫລາຍແມ່ນບໍ່ເລິກ
ດັ່ງນັ້ນມັນຈຶ່ງຫລີກລ້ຽງບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະຟັງໄວ້
ແຕ່ນັ້ນກໍບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຈະເຊື່ອຫມົດ
ຊຶ່ງຖ້າເຊື່ອຫມົດຫລືເຊື່ອໂດຍສ່ວນຫລາຍແລ້ວ
ຂ້າພະເຈົ້າກໍຄືຫລາຍຄົນໃນທີ່ນີ້ຈະບໍ່ນໍາເອົາມາກ່າວເຖີງດອກ
ໃນທີ່ນີ້ ໃນນາມວ່າທ່ານເປັນຜູ່ນຶ່ງທີ່ເປັນເລີດໃນພາສາລາວ ວັນນະຄະດີລາວ
ແລະກໍປວັດສາດລາວ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຢາກຈະຂໍໃຫ້ທ່ານຊ່ອຍອະທິບາຍວ່າ
ວັກນີ້ຢາກຈະເວົ້າຫຍັງແທ້? ໂດຍສະເພາະກໍຄໍາວ່າ ປນົມແມ່ ຫມາຍຄວາມວ່າແນວໃດ?
ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບນັບຖື
ລາວເກົ່າ
ປ.ລ. ຂໍໃຫ້ທ່ານສືບຕໍ່ຂຽນໄປເລື້ອຍໆ ຂ້າພະເຈົ້ານີ້ແມ່ນວ່າຄ່ອຍຕິດຕາມຢູ່ສເມີ
ເພາະວ່າເຫັນໃນຄຸນຄ່າຂອງສິ່ງທີ່ທ່ານຂຽນຢ່າງທີ່ບໍ່ອາດປມານໄດ້
I don’t know who s. déjà is, but according to what he interprets these
4 lines, he sounds pretty much like most commu in today laos, who only
know and try to “MounXai” everything to serve their ideology and
party. Like I said before, there’s nothing so far, no word to mean, no
reference to point to, no hint to suggest that there are ‘Daab’ and
the ‘brave soldiers’.
What laokhamhom said is very true and one good way to learn and
understand the ‘literature forensic’ is to look at its DNA. the
“literature DNA” we're trying to do here, is not a bad idea.
Laokao and all,
I still don’t know what ບໍຣະເມ exactly means or refers to, but I’m
not sure now what I thought of ປະນົມແມ່ to mean Nob-Mair is what it
supposes to mean here. May be, just may be the author tried to trick
us, the readers, who like to think of the more complex and complicate
thing first that they tend to look over the basic and simple thing.
Most people know the “Panom” or ປະນົມ as a RajaSub, which means “Nob”,
We then automatically thing that “Panom Mair” means “Nob motherr” and
completely over look at the DNA of the phrase “Panommair”. Look at its
DNA, then the phrase "Panommair" could simply means "Pa-Nom-Mair”
Yes, ປະນົມແມ່could well be meant ປະ ນົມ ແມ່, which is "stop sucking
mother’s breast", which could represents the frightening picture of
the baby animals stop drinking milk immediatly because of the “city is
on fire!”
hakpheng
pizone
ຂໍສເນີເບິ່ງຄືນ ການແປ ວັກທຳອິດ ຮ່ວມກັນວ່າ ຈະມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນ
ໜ້ອຍຫລາຍປານໃດ, ຕາມຄຳເຫັນຂອງ ຜຂ ເປັນແນວນີ້ :
ດວງນີ້ ຊື່ວ່າບຸແຜ່ນທໍຣະນີດັ້ນ ກຸມພຣະກອນກຳໂຮບ
ເກາະກ່າຍເກີຍໂລບລ້ຽວ ສເມນຄ້ານໂຄ່ນຄອນ
ຄະເຄື່ອນຄຸງແກ່ນເຫງົ້າ ກາກາບໄກວກະຈັດ
ເສລາເນົາພູຜາ ເກື່ອນທະຣັງທະລາຍຢ້ອງ
ແປຄຳສັບ ຕາມຄວາມໝາຍໃນປໂຍກ :
ດວງນີ້ = ກອນນີ້, ສານນີ້, ໜັງສືກ້ານນີ້
ຊື່ວ່າ = ມີນາມວ່າ
ບຸ = ໝົ້ນໄປ, ເຂົ້າໄປໃນບ່ອນຮົກ
ແຜ່ນທໍຣະນີ = ແຜ່ນດິນ
ດັ້ນ = ໝົ້ນໄປ, ໝົ້ນໄປໃນດິນ, ໝົ້ນໄປໃນບ່ອນຮົກ.
ກຸມ = ໃຊ້ກຳລັງແຂນແລະມືກອດຮັດ
ພຣະກອນ = ແຂນ (ຣາຊາສັບ) ; ບົດກອນຂຽນໂດຍພຣະ ; ກອນ = ໄລອັດປະຕູ.
ກຳໂຮບ = ກຳຮວມເຂົ້າກັນ
ເກາະ = ໃຊ້ຂໍເກາະເພື່ອຈ່ອງດຶງ
ກ່າຍ = ໃຊ້ຂອງພາດເພື່ອຂ້າມຜ່ານ
ເກີຍ = ໃຊ້ຂອງຄໍ້າເພື່ອປີນຂຶ້ນ
ໂລບ = ບໍ່ຊື່ຕຣົງ, ບໍ່ສັດຊື່, ຂີ້ລັກ ; ລ້ຽວ = ຫັນອວ່າຍໄປທາງຂ້າງ
ໂລບລ້ຽວ = ໄປຕາມທາງບໍ່ຊື່ ທາງລັດລ້ຽວ
ສເມນ = ມາຈາກ ສິເມຣຸ (ປ.) ແລະ ສຸເມຣຸ (ສ.) = ພູເຂົາໃຫຍ່ ຫລືພູເຂົາຫລວງ
ອັນເປັນ ທີ່ຕັ້ງຂອງສວັນ ໃນເທພນິຍາຍ
ຄ້ານ = ຫັກ, ດັ່ງໃນ "ໄມ້ໂຄ່ນຄ້ານ ເດັຽຣະດາດດອຍດົງ" (ສັງສິນຊັຍ) ; ແຕກພັງ
ໂຄ່ນ = ຂອງທີ່ມີຮາກຫລືຝັງຢູ່ ລົ້ມລົງ ; ຖືກປໍ້າໃຫ້ລົ້ມລົງ
ຄອນ = ບໍ່ແໜ້ນ ເໜັງໄປມາໄດ້, ໄຄວ ; ໄມ້ບ່ອນນົກຈັບ ; ແປວນໍ້າເລິກ,
ທາງນໍ້າໄຫລ ; ເອົາໄມ້ສົ້ນດຽວສອດໃສ່ຂອງ ແລ້ວພາດໃສ່ບ່າຍ່າງໄປ.
ຄະເຄື່ອນ = ເຄື່ອນ, ຍ້າຍບ່ອນ
ຄຸງ = ຈຳ, ຈຸ, ເຖິງ, ຮອດ.
ແກ່ນ = ໃຈກາງ ; ເຫງົ້າ = ກົກເຄົ້າ
ແກ່ນເຫງົ້າ = ໃຈກາງຂອງກົກເຄົ້າເຫງົ້າກໍ
ກາ = ໝາຍກາ, ຂີດກາໝາຍໄວ້
ກາບ = ເປືອກຫຸ້ມທາງນອກຂອງຕົ້ນໄມ້ ໝາກໄມ້ ຫລື ດອກໄມ້ ; ກາບກອນ
ໄ ກວ = ແກວ່ງໄປມາ, ໂອ່ນເອ່ນໄປມາ.
ກະຈັດ = ຖີ່, ແຈບ, ມີລະຍະບໍ່ຫ່າງ
ເສລາ = ຫີນ
ເນົາ = ຢູ່, ອາສັຍ, ພັກເຊົາ.
ພູ = ຫີນຫລືດິນທີ່ສູງຫລາຍເກີນທັມມະດາ ; ຜາ = ຂ້າງຂອງພູທີ່ສູງຊັນ.
ພູຜາ = ພູສູງຊັນ
ເກື່ອນ = ພັງ, ທະລາຍລົງ.
ທະຣັງ = ແຜ່ນດິນ, ພື້ນດິນ ; ແຜ່ນຟ້າ, ເວຫາ, ກາງອາກາດ ; ແຜ່ນຫີນ ;
ແຜ່ນນໍ້າ
ທະລາຍ = ພັງ, ແຕກໝຸ່ນ.
ຢ້ອງ = ເອ້, ຕົກແຕ່ງໃຫ້ງາມ.
ແປລວມ ອິງຕາມຄຳສັບ ເປັນພື້ນຖານ :
ດວງນີ້ ຊື່ວ່າບຸແຜ່ນທໍຣະນີດັ້ນ ກຸມພຣະກອນກຳໂຮບ
ເກາະກ່າຍເກີຍໂລບລ້ຽວ ສເມນຄ້ານໂຄ່ນຄອນ
ຄະເຄື່ອນຄຸງແກ່ນເຫງົ້າ ກາກາບໄກວກະຈັດ
ເສລາເນົາພູຜາ ເກື່ອນທະຣັງທະລາຍຢ້ອງ =
ກອນນີ້ຊື່ວ່າ ການເດີນທາງບຸຜ່ານທໍຣະນີ ອັນແສນລຳບາກ
ໃຊ້ເຮີ່ອແຮງແຂນຂາມືກຸມກຳ
ດຶງຈ່ອງ ຂ້າມ ປີນໄປ່ ໂລບລ້ຽວໄປ ແມ່ນພູເຂົາໃຫຍ່ຕັນທາງ ກໍພັງພ່າ
ໄປຈົນເຖິງແກ່ນເຫງົ້າ ທີ່ກາເຄື່ອງໝາຍ ແກວ່ງໄກວບອກໄວ້
ແມ່ນຫີນໃນພູຜາ ຕັນທາງ ກໍພັງເກື່ອນທະລາຍ ໃຫ້ຮາບກ້ຽງພຽງງາມ
ຮັກແພງ,
ປີຊອນ
ເບິ່ງຄືວ່າ ຈະພາກັນເບື່ອການແປສັບແລ້ວ ລອງຫັນມາແປເປັນວັກໆໄປເບິ່ງ
ຄືຈະມ່ວນກວ່າ. ນີ້ຄືການແປແບບພໍເຂົ້າໃຈງ່າຍໆ ໃຜມີຄວາມເຫັນແນວໃດ
ຕີຄວາມໝາຍແນວໃດ ຫລືຈະວິເຄາະ ວິຈັຍໄປນຳ ກໍຈະເປັນການດີບໍ່ໜ້ອຍ.
ວັກທີສອງ :
ອານົນເນົາແນບພື້ນ ເຟືອນຟາດຟອງສມຸດ
ນາໂຄຄະ ຄາດໂຮງຮາມຢ້ອງ
ຈັກກະວານເຫລື້ອມ ຄີຣີຫງວຍຫງ່ວນ
ນາຄະເຟືອນຟັ່ງຟ້າວ ຟູມເຟື້ອຍແຄ່ເຟືອຍ
ອານົນນອນຢູ່ແນບພື້ນ ຟາດນໍ້າທະເລເປັນຟອງສະເທືອນຟົ້ງ
ນາກພາດຜ່ານຢູ່ກາງເຮືອນ ຂາດການຕົກແຕ່ງເອ້ຢ້ອງ
ຈັກກະວານລຸກເປັນໄຟ ພູຜາປ່າໄມ້ໂສກເສົ້າຫງ່ວນເຫງົາ
ນາກຟ້າວບືນຟູມຟາຍຂຶ້ນຟັ່ງ ດ້ວຍຄວາມລຳບາກແສນສາຫັດ
ໝາຍເຫດ :
ແຖວນຶ່ງ : ໝາຍເຖິງອານົນ ເສັຽໃຈຢ່າງແຮງແລະໃຈຮ້າຍແຮງ. ອານົນ
ຈະໝາຍເຖິງນາກຫລືບໍ່? ຜຂ ຄິດວ່າອາດບໍ່ແມ່ນ.
ແຖວສອງ : ທັມມະດາ ນາກຈະເອ້ຢ່າງສງ່າງາມຢູ່ບ່ອນສູງສຸດຂອງເຮືອນຫລືວັດ
ບໍ່ແມ່ນ ພາດຢູ່ໃນໂຮງໃນເຮືອນ ທີ່ເປັນແນວນີ້ ອາດແມ່ນໝາຍເຖິງ ນາກເຈັບໜັກ
ຕ້ອງໄດ້ລີ້ເລືອຢູ່ໃນເຮືອນ.
ແຖວສາມ : ພັຍສົງຄາມຕາມມາຕິດໆ
ແຖວສີ່ : ນາກທີ່ບາດເຈັບຢູ່ ກໍຈຳຕ້ອງໄດ້ຟູມເຟືອຍຟ້າວໜີໄປ
ຮັກແພງ,
ປີຊອນ
ຮັບຮອງວ່າ ບໍ່ທັນເບື່ອດອກເລື້ອງການແປສັບນັ້ນ
ບໍ່ພໍແປຄວາມຫມາຍທັງຫມົດວັກອີກ ນັບວ່າເປັນສິ່ງທີ່ດີເລີດ
ຂໍໃຫ້ເຮັດສືບໄປເລື້ອຍໆ
ເພາະນີ້ຈະເປັນມູນມໍຣະດົກສໍາຫລັບຄົນລຸ້ນຫລັງກໍຄືຜູ່ທີ່ສົນໃຈທົ່ວໆໄປຈະໄດ້ສຶກສາຮຽນນໍາ
ເວົ້າແລ້ວ ມັນກໍແປກຢູ່ວ່າ ວັກທໍາອິດຫັ້ນ ຖ້າຟັງແປແບບເຜີນໆຄໍາຕໍ່ຄໍາແລ້ວ
ຜູ່ອ່ານຈະສລຸບເອົາງ່າຍໆວ່າ ວັກນີ້ເວົ້າເຖີງທຸກສິ່ງແມ່ນວ່າພັງທະລາຍຫາຍສີ້ນ
ອັນບໍ່ຕ່າງຫຍັງກັບຂໍ້ຂຽນຂອງ Marx-Engels ໃນ Communist Manifesto ທີ່ວ່າ
All that is solid melts into air, all that is holy is profaned, and
man is at last compelled to face with sober senses his real condition
of life and his relations with his kind.
ແຕ່ບາດມາເຫັນທ່ານແປຄວາມຫມາຍຫມົດວັກ ກັບເປັນວ່າ ເປັນແນວກົງກັນຂ້າມເລີຍ
ຫລືເວົ້າອີກແນວນຶ່ງກໍຄື ເຫັນເປັນໄປໃນແງ່ບວກ ແທນທີ່ຈະເປັນໄປໃນແງ່ລົບ
ຊຶ່ງນີ້ນັບວ່າ ຫັນປ່ຽນຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງຈາກຫນ້າມືເປັນຫລັງມືເລີຍ
ສ່ວນວັກທີສອງນັ້ນ ຄວາມຫມາຍກໍຈະແຈ້ງໃນຕົວ
(ແນ່ນອນວ່າຫລັງຈາກໄດ້ຮູ້ຄວາມຫມາຍຂອງແຕ່ລະຄໍາສັບແລ້ວ)
ແຕ່ອົດແປກໃຈບໍ່ໄດ້ວ່າ ຖ້າວັກນຶ່ງໃຫ້ຄວາມຫວັງສະແດງເຖີງຄວາມບໍ່ທໍ້ແທ້
ເປັນຫຍັງວັກທີສອງຈຶ່ງປ່ຽນທັສນະກັບເປັນວ່າ
ບອກໃຫ້ເຫັນເຖີງຄວາມຫົດຫູ່ໃຈໃນສະພາບຂອງຕົນເອງ
ສໍາຫລັບຄໍາວ່າ ອານົນ ນັ້ນ ໃນທັສນະຂອງຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວມີສອງຄວາມຫມາຍ
ຊຶ່ງອາດເປັນໄປໄດ້ວ່າ ຜູ່ແຕ່ງຢາກຫມາຍເຖີງທັງສອງຢ່າງໃນຂະນະດຽວກັນ
ຄວາມຫມາຍທີນຶ່ງແມ່ນໄປໃນທາງພຣະພຸທສາສນາ ຊຶ່ງນັ້ນກໍຄືພຣະອານົນ
ສາວົກທີ່ດູແລເບິ່ງແຍງພຣະພຸທເຈົ້າຢ່າງທີ່ຊີວິດຕົນເອງກໍມອບຕ່າງໃຫ້ໄດ້
ນີ້ສະແດງເຖີງການຕັ້ງຢູ່ໃນສິລກິນໃນທັມ
ແລະຄວາມຫມາຍທີສອງກໍຄືນາກຊຶ່ງເປັນສັນຍາລັກຂອງເມືອງລາວ
ຫລືທ່ານຜູ່ອື່ນເດວ່າແນວໃດ?
ດ້ວຍຄວາມຮັກແພງ
ລາວເກົ່າ
ປ.ລ. ທ່ານປີຊອນ ຢ່າລືມແປວັກຕໍ່ໆໄປເບິ່ງ
ຫລາຍຄົນຍັງຄົງລໍຖ້າຢ່າງໃຈຈົດຈໍ່ຢູ່
On Mar 11, 3:27 pm, Lao <lanx...@gmail.com> wrote:
> ສະບາຍດີທ່ານປີຊອນ
>
> ຮັບຮອງວ່າ ບໍ່ທັນເບື່ອດອກເລື້ອງການແປສັບນັ້ນ
> ບໍ່ພໍແປຄວາມຫມາຍທັງຫມົດວັກອີກ ນັບວ່າເປັນສິ່ງທີ່ດີເລີດ
> ຂໍໃຫ້ເຮັດສືບໄປເລື້ອຍໆ
> ເພາະນີ້ຈະເປັນມູນມໍຣະດົກສໍາຫລັບຄົນລຸ້ນຫລັງກໍຄືຜູ່ທີ່ສົນໃຈທົ່ວໆໄປຈະໄດ້ສຶກສາຮຽນນໍາ
>
> ເວົ້າແລ້ວ ມັນກໍແປກຢູ່ວ່າ ວັກທໍາອິດຫັ້ນ ຖ້າຟັງແປແບບເຜີນໆຄໍາຕໍ່ຄໍາແລ້ວ
> ຜູ່ອ່ານຈະສລຸບເອົາງ່າຍໆວ່າ ວັກນີ້ເວົ້າເຖີງທຸກສິ່ງແມ່ນວ່າພັງທະລາຍຫາຍສີ້ນ
> ອັນບໍ່ຕ່າງຫຍັງກັບຂໍ້ຂຽນຂອງ Marx-Engels ໃນ Communist Manifesto ທີ່ວ່າ
> All that is solid melts into air, all that is holy is profaned, and
> man is at last compelled to face with sober senses his real condition
> of life and his relations with his kind.
> ແຕ່ບາດມາເຫັນທ່ານແປຄວາມຫມາຍຫມົດວັກ ກັບເປັນວ່າ ເປັນແນວກົງກັນຂ້າມເລີຍ
> ຫລືເວົ້າອີກແນວນຶ່ງກໍຄື ເຫັນເປັນໄປໃນແງ່ບວກ ແທນທີ່ຈະເປັນໄປໃນແງ່ລົບ
> ຊຶ່ງນີ້ນັບວ່າ ຫັນປ່ຽນຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງຈາກຫນ້າມືເປັນຫລັງມືເລີຍ
>
> ສ່ວນວັກທີສອງນັ້ນ ຄວາມຫມາຍກໍຈະແຈ້ງໃນຕົວ
> (ແນ່ນອນວ່າຫລັງຈາກໄດ້ຮູ້ຄວາມຫມາຍຂອງແຕ່ລະຄໍາສັບແລ້ວ)
> ແຕ່ອົດແປກໃຈບໍ່ໄດ້ວ່າ ຖ້າວັກນຶ່ງໃຫ້ຄວາມຫວັງສະແດງເຖີງຄວາມບໍ່ທໍ້ແທ້
> ເປັນຫຍັງວັກທີສອງຈຶ່ງປ່ຽນທັສນະກັບເປັນວ່າ
> ບອກໃຫ້ເຫັນເຖີງຄວາມຫົດຫູ່ໃຈໃນສະພາບຂອງຕົນເອງ
Like I said before, I think the 1st Vack is the introduction part of
the Saan. It depicts the whole story of the Saan.
The 2nd Vack is just the beginning of the story. It isn't ທໍ້ແທ້. It
just tells what is happening to Naak. It's like the 1st scene of the
movie in modern day.
pizone
ຄຸທອ້າປີກຂຶ້ນ ຂໍາເມກເຮືອງຣິດ
ຈັນໂທເມົາມົວມຸດ ມືດແສງສູນອໍ້າ
ໃສສ່ອງເຮືອງຮາວຖ້ານ ຣັງສີສຸຣິເຍດ
ຍາມທ່ອງທຽວລ່ວງຟ້າ ພິມານເອື້ອມອາດສເມີ
ມິຄສິງສວັນຢ້ອງ ບໍຣະເມປະນົມແມ່
ເມືອງມາບເຫລື້ອມ ແສງແກ້ວແກ່ວງທະຣັງ
ໄຟກໍລຸກວຶບໄຫມ້ ເສນາດທະເມົາມຸດ
ແປວເປັ່ງເຮືອງອະຣຸນ ຫອບແສງສູນຟ້າ
(ແປດ້ວຍຄຳເວົ້າ ແບບເຂົ້າໃຈໄດ້ງ່າຍກວ່າເດີມ):
ນົກຍັກຮ້າຍ ຂຶງປີກຂຶ້ນ ບິນເລິກເຂົ້າເຝື້ອ ເບັ່ງອິດທິພົນມືດ
ຈັນໂທມຶນເມົາມົວ ມຸດມອດສິ້ນ ແສງສີເຄີຍຮຸ່ງ
ເຄີຍໃສສ່ອງແຈ້ງ ເຮືອງຮຸ່ງ ປານຊັ້ນແສງສຸຣິຍາ
ສ່າລືຜ່ານຂອບຟ້າ ເມືອງວິມານສວັນເທພ ບໍ່ໄປ່ປານ
(ແມ່ນແຕ່) ຝູງໝູ່ເນື້ອກວາງຟານ-ສິງ ສວັນແຕ່ງ ກໍພາກັນຈຳລາໜີຈາກແມ່
ເມືອງລຸກເປັນໄຟມາບແມບ ແສງລູກສອນປືນໄຟ ທີ່ຍິງແກວ່ງເຕັມທົ່ວກາງອາກາດ
ໄຟກໍລຸກວຶບໄຫມ້ທຸກຫົນແຫ່ງ ເສນາທະຫານລົ້ມຕາຍຫລາຍລົ້ນ
ແປວໄຟເປັ່ງໄໝ້ຍາມອາຣຸນເຊົ້າ ຫອບເອົາແສງຮຸ່ງກຸ້ມທົ່ວຟ້າ
ຮັກແພງ,
ປີຊອນ
> > ຫລາຍຄົນຍັງຄົງລໍຖ້າຢ່າງໃຈຈົດຈໍ່ຢູ່- Hide quoted text -
ຕີຄວາມຫມາຍສັ້ນໆແບບພາສາພື້ນເມືອງກໍຄື,
ພວກສຍາມດຽວນີ້ກໍາລັງຍືດອໍານາດຄອງລາວ, ເຂົາໄລ່ຂ້າໄລ່ແກງຄັນລາວເຮົາ,
ບ້ານເມືອງລຸກເປັນໄຟນອງເລືອດກັນສນັ່ນ ແລ້ວເຫດໃດພວກລາວເຮົາຈຶ່ງພາກັນ
ມົວເມົາແຕ່ຫມອບຫາງຫົດຢູ່ໃຫ້ເຂົາຂົ່ມເຫັງຄືຫມູຄືຫມາ.
ຄືບໍ່ພາກັນລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ກູ້ຊາດລາວເຮົາໄວ້.
ຫນໍ່ເມືອງ
It is about time you got Lao font. What took you so long?
TKM
lao font was not my problem, i can use it abywhere anytime. the reason
i type in lao now is to honor this valuable Saan Leubphasoun only.
pizone
> TKM- Hide quoted text -
ເສນາດ ແມ່ນຄຳສົນທິ ຂອງສອງຄຳ ເສນາ ແລະ ອາມາດ
ເສນາ = ທະຫານ, ໝູ່ທະຫານ, ກອງທັບ
ອາມາດ = ຂ້າຣາຊການ, ຂ້າເຝົ້າ, ທີ່ປຶກສາ
ທະ ແມ່ນຄຳນຳໜ້າ ໃຊ້ສະເພາະການຂຽນກາບກອນ
ທະຣັງໃນປໂຍກນີ້
ເມືອງມາບເຫລື້ອມ ແສງແກ້ວແກ່ວງທະຣັງ
ແປວ່າ ແຜ່ນຟ້າ, ເວຫາ, ກາງອາກາດ
ນອກຈາກນີ້ ທະຣັງ ຍັງແປໄດ້ຫລາຍຢ່າງ ເຊັ່ນ:
ທະຣັງ = ແຜ່ນດິນ, ພື້ນດິນ ; ແຜ່ນຟ້າ, ເວຫາ, ກາງອາກາດ ; ແຜ່ນຫີນ ;
ແຜ່ນນໍ້າ
ການຕີຄວາມໝາຍ ສ່າລື ອິງຕາມປໂຍກ :
ໃສສ່ອງເຮືອງຮາວຖ້ານ ຣັງສີສຸຣິເຍດ
ຍາມທ່ອງທຽວລ່ວງຟ້າ ພິມານເອື້ອມອາດສເມີ
ມີຄວາມໝາຍຄ້າຍກັບວ່າ:
ວຽງຈັນຮຸ່ງເຮືອງງາມປານແສງສີຂອງຕາເວັນ ທີ່ສ່ອງຜ່ານຟ້າ ....
= ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຂອງວຽງຈັນ ສ່ອງປຜ່ານຟ້າ
= ສ່າລື ໄປທົ່ວທຸກຫົນທຸກແຫ່ງ.
ຮັກແພງ
ປີຊອນ
ກ່ອນອືນ ຕ້ອງຂໍຂອບໃຈທີ່ໃຫ້ຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງມາ ຍອມຮັບວ່າ
ຂ້າພະເຈົ້າແມ່ນບໍ່ໄດ້ຮຽນຮູ້ພາສາລາວແບບທ່ານ
ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງຮູ້ພໍເຜີນໆເຊັ່ນແຕ່ຄໍາວ່າ ເສນາ ສ່ວນທະຣັງນັ້ນແມ່ນບໍ່ຮູ້ເລີຍ
ດັ່ງນັ້ນໃນທີ່ນີ້ຈຶ່ງຢາກຈະຖາມວ່າ ທ່ານຮຽນພາສາລາວມາແຕ່ໃສຈຶ່ງລົງເລິກ?
ແລະຖ້າທ່ານມີປື້ມພັຈນານຸກົມ (dictionary) ທ່ານໃຊ້ຫົວໃດ?
ແລະກໍຈະຫາຊື້ໄດ້ຢູ່ໃສ?
ທ້າຍນີ້ ຕໍ່ຄໍາແປຂອງທ່ານສອງແຖວຂ້າງລຸ່ມນີ້
ໃສສ່ອງເຮືອງຮາວຖ້ານ ຣັງສີສຸຣິເຍດ
ຍາມທ່ອງທຽວລ່ວງຟ້າ ພິມານເອື້ອມອາດສເມີ
ຂ້າພະເຈົ້າພັດແປວ່າ ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຂອງວຽງຈັນນັ້ນ
ແມ່ນມີຊື່ສຽງເຮືອງນາມໄປທົ່ວທຸກແດນດ້າວ ແມ້ນວ່າເມືອງສວັນຊັ້ນຟ້າ
ກໍບໍ່ປຽບປານໄດ້ເລີຍ
ດ້ວຍຄວາມຮັກແພງ
ລາວເກົ່າ
ປ.ລ. ຢ່າລືມແປວັກຕໍ່ໄປເດີ ເພາະກໍາລັງມັນຢູ່
> ທ້າຍນີ້ ຕໍ່ຄໍາແປຂອງທ່ານສອງແຖວຂ້າງລຸ່ມນີ້
> ໃສສ່ອງເຮືອງຮາວຖ້ານ ຣັງສີສຸຣິເຍດ
> ຍາມທ່ອງທຽວລ່ວງຟ້າ ພິມານເອື້ອມອາດສເມີ
> ຂ້າພະເຈົ້າພັດແປວ່າ ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງຂອງວຽງຈັນນັ້ນ
> ແມ່ນມີຊື່ສຽງເຮືອງນາມໄປທົ່ວທຸກແດນດ້າວ ແມ້ນວ່າເມືອງສວັນຊັ້ນຟ້າ
> ກໍບໍ່ປຽບປານໄດ້ເລີຍ
ມັນກໍຄ້າຍຄືກັບທີ່ໄດ້ແປມາແລ້ວ ນັ້ນແລ້ວ ບໍ່ມີຫຍັງຕ່າງກັນ ຄື :
ຄຸທອ້າປີກຂຶ້ນ ຂໍາເມກເຮືອງຣິດ
ຈັນໂທເມົາມົວມຸດ ມືດແສງສູນອໍ້າ
ໃສສ່ອງເຮືອງຮາວຖ້ານ ຣັງສີສຸຣິເຍດ
ຍາມທ່ອງທຽວລ່ວງຟ້າ ພິມານເອື້ອມອາດສເມີ
ນົກຍັກຮ້າຍ ຂຶງປີກຂຶ້ນ ບິນເລິກເຂົ້າເມກເຝື້ອ ເບັ່ງອິດທິພົນມືດ
ຈັນໂທມຶນເມົາມົວມຸດມອດ ສິ້ນແສງສີເຄີຍຮຸ່ງ
ເຄີຍໃສສ່ອງແຈ້ງ ເຮືອງຮຸ່ງ ປານຊັ້ນແສງສຸຣິຍາ
ສ່າລືຜ່ານຂອບຟ້າ ເມືອງວິມານ ແດນເທພສວັນ ບໍ່ໄປ່ປານ
ໝາຍເຫດ:
ພາສາລາວເຮົາບໍ່ໄດ້ ໄຈ້ແຍກກາລເວລາ ໃນການໃຊ້ຄຳກິຣິຍາ ຄືພາສາຝຣັ່ງ ອັງກິດ,
ສອງແຖວຫລັງນີ້ ຜູ້ຂຽນອາດເຈຕນາ ບໍ່ໃຊ້ຄຳໝາຍເຖິງອະດີດ ເຊັ່ນ ເຄີຍ, ໄດ້ເປັນ
ຯລຯ ... ເພື່ອອຳພາງ ເຮັດໃຫ້ຄົນອ່ານສັບສົນ ເມື່ອທຽບຄວາມໝາຍກັບ ສອງແຖວທຳອິດ
ທີ່ວຽງຈັນສິ້ນແສງ.ດັ່ງນັ້ນເພື່ອຄວາມກະຈ່າງແຈ້ງ ຈຶ່ງໄດ້ຕື່ມຄຳວ່າ ເຄີຍ
ໃສ່ໃນຄຳແປ (ເຄີຍໃສສ່ອງແຈ້ງ ເຮືອງຮຸ່ງ...) ຄວາມໝາຍໝົດວັກ
ຈະເຫັນວ່າກົມກຽວກັນດີ ແທນທີ່ຈະຂັດແຍ້ງກັນ ຖ້າເບິ່ງຫລືອ່ານ ແບບຜິວເຜີນ.
ສ່ວນທີ່ໃຊ້ຄຳ "ສ່າລື" ໃນການແປແຖວທີສີ່ນັ້ນ ກໍເພື່ອໃຫ້ເຫັນບົດບາດຂອງ
ການມີຊື່ສຽງເຮືອງນາມໄປທົ່ວທຸກແດນດ້າວ ຄືທ່ານວ່ານັ້ນແລ້ວ.
ເຖິງຄວາມເວົ້າຈະຕ່າງກັນ ແຕ່ຄວາມໝາຍກໍແມ່ນອັນດຽວກັນ.
ຮັກແພງ
ປີຊອນ
ກ່ອນຈະສືບຕໍ່ຮໍ່າຮຽນໂອ້ລົມສົນທະນາກັນ ຫລື ຈະຢູດເຊົາໄວ້ເທົ່ານີ້ ຂພຈ
ຂໍສເນີໃຫ້ທ່ານ ທີ່ສົນໃຈໃນເຣຶ່ອງນີ້ ໄດ້ພິຈາຣະນາ ວິເຄາະວິຈັຍ ເບິ່ງວ່າ
ອັນທີ່ທ່ານ ໜໍ່ເມືອງ ໄດ້ອອກຄວາມເຫັນ ຫລືແປ ສອງວັກລູ່ມນີ້,
ຄຸທອ້າປີກຂຶ້ນ ຂໍາເມກເຮືອງຣິດ
ຈັນໂທເມົາມົວມຸດ ມືດແສງສູນອໍ້າ
ໃສສ່ອງເຮືອງຮາວຖ້ານ ຣັງສີສຸຣິເຍດ
ຍາມທ່ອງທຽວລ່ວງຟ້າ ພິມານເອື້ອມອາດສເມີ
ມິຄສິງສວັນຢ້ອງ ບໍຣະເມປະນົມແມ່
ເມືອງມາບເຫລື້ອມ ແສງແກ້ວແກ່ວງທະຣັງ
ໄຟກໍລຸກວຶບໄຫມ້ ເສນາດທະເມົາມຸດ
ແປວເປັ່ງເຮືອງອະຣຸນ ຫອບແສງສູນຟ້າ
ວ່າ:
"ຕີຄວາມຫມາຍສັ້ນໆແບບພາສາພື້ນເມືອງກໍຄື,
ພວກສຍາມດຽວນີ້ກໍາລັງຍືດອໍານາດຄອງລາວ, ເຂົາໄລ່ຂ້າໄລ່ແກງຄັນລາວເຮົາ,
ບ້ານເມືອງລຸກເປັນໄຟນອງເລືອດກັນສນັ່ນ ແລ້ວເຫດໃດພວກລາວເຮົາຈຶ່ງພາກັນ
ມົວເມົາແຕ່ຫມອບຫາງຫົດຢູ່ໃຫ້ເຂົາຂົ່ມເຫັງຄືຫມູຄືຫມາ.
ຄືບໍ່ພາກັນລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ກູ້ຊາດລາວເຮົາໄວ້."
ຈະຖືກຕ້ອງຫລືມີເຫດຜົນສົມຄວນ ໜ້ອຍຫລາຍປານໃດ?
ທີ່ວ່າ "ພວກສຍາມດຽວນີ້ກໍາລັງຍືດອໍານາດຄອງລາວ,
ເຂົາໄລ່ຂ້າໄລ່ແກງຄົນລາວເຮົາ, ບ້ານເມືອງລຸກເປັນໄຟນອງເລືອດກັນສນັ່ນ...",
ໂດຍລວມແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນວ່າ ໃກ້ກັບຄວາມຈິງຢູ່ຫລາຍ ນອກຈາກວ່າ
ບໍ່ມີອັນໃດບົ່ງບອກ ໂດຍກົງວ່າ 'ເຂົາ (ໄທ) ໄລ່ຂ້າໄລ່ແກງຄົນລາວເຮົາ'.
ຖ້າຈະຖືເອົາຄວາມໝາຍຈາກ "ເສນາດທະເມົາມຸດ" ກໍພໍຟັງໄດ້ຢູ່.
ແຕ່ທີ່ວ່າ "ແລ້ວເຫດໃດພວກລາວເຮົາຈຶ່ງພາກັນ ມົວເມົາແຕ່ຫມອບຫາງຫົດຢູ່
ໃຫ້ເຂົາຂົ່ມເຫັງຄືຫມູຄືຫມາ."
ອັນນີ້ ເຫັນວ່າໄກຈາກເນື້ອໃນຂອງຄຳກອນນີ້ຫລາຍ ບໍ່ມີອັນໃດບົ່ງບອກວ່າ
ບົດກອນອັນລໍ້າຄ່ານີ້ ເທົ່າທີ່ສົນທະນາກັນມາ ຈະເວົ້າໃນທຳນອງນີ້.
ຄຳເວົ້າທີ່ຍັງຄຸມເຄືອຢູ່ ສົມຄວນນຳເອົາມາ ວິເຄາະກັນ ຄື "ເມົາມົວມຸດ" ແລະ
"ເມົາມຸດ". ຜ່ານມາເຮົາເຫັນໃຊ້ຢູ່ໃກ້ໆກັນສອງບ່ອນ ຄື:
ຈັນໂທ"ເມົາມົວມຸດ" ມືດແສງສູນອໍ້າ
ແລະ
ໄຟກໍລຸກວຶບໄຫມ້ ເສນາດ"ທະເມົາມຸດ"
ທ່ານໜໍ່ເມືອງເຫັນວ່າ "ເມົາມົວມຸດ" ຫລື "ເມົາມຸດ" ໝາຍເຖິງ
"ມົວເມົາ ໜີໄປມຸດລີ້ຢູ່... ຫລື ຢ້ານກົວ ບໍ່ອອກມາຕໍ່ສູ້"
ຂ້າພະເຈົ້າວ່າບໍ່ແມ່ນແນວນີ້ ແລະກໍເຫັນວ່າປະເດັນນີ້ ມີຄວາມສຳຄັນທີ່ສຸດ.
ທ່ານທັງຫລາຍມີຄວາມເຫັນແນວໃດ?
ຮັກແພງ,
ປີຊອນ
ນັບວ່າ ນັ້ນເປັນການຕີຄວາມຫມາຍໃນແບບລວມໆ
ຊຶ່ງກໍມີຖືກແດ່ຜິດແດ່ເປັນຂອງທັມມະດາ ກໍຄືດັ່ງທ່ານວ່າມາ
ຖ້າຈະເຄົ້າຫນໍ່ຂອງການແປຈາກເນື້ອໃນຂອງສານລືບພະສູນແທ້
ແມ່ນວ່າບໍ່ຄ່ອຍເຫັນມີເລີຍ ໃນທັສນະຂອງຂ້າພະເຈົ້ານີ້ ເຫັນວ່າເທົ່າທີ່ແປມາ
ແມ່ນຕ່າງກໍຈະແຈ້ງແລ້ວ
ດັ່ງນັ້ນເຮົາຄວນມາພາກັນກ້າວໄປເຖີງວັກໃຫມ່ທີ່ຍັງລໍຖ້າການແປແລະກໍຄວາມເຂົ້າໃຈຕາມທີ່ຄໍາສັບບອກມານັ້ນ
ຈະເປັນການດີຍິ່ງ ອີກຢ່າງ ໃນນາມທີ່ທ່ານເປັນຜູ່ຮູ້ພາສາລາວມາຢ່າງດີ
ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຢາກຈະຂໍໃຫ້ທ່ານນໍາພາການແປຢ່າງເຊັ່ນເຄີຍ
ແລະກໍຫວັງຢ່າງຍິ່ງວ່າ ຈະໄດ້ເຫັນການແປໃນວັກໃຫມ່ໃນໄວໆນີ້
ເພາະນັ້ນຈະເປັນວິທີນຶ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ການຊອກຫາຄວາມຫມາຍຂອງສານລືບພະສູນດໍາເນີນສືບຕໍ່ໄປຢ່າງບໍ່ຂາດຕິດເນື່ອງ
ຢ່າງນ້ອຍກໍຍັງມີຂ້າພະເຈົ້າຜູ່ນຶ່ງທີ່ຈະຄອຍໃຫ້ຄວາມເຫັນແລະແຖມຕື່ມຈາກການແປຂອງທ່ານນັ້ນ