On Tue, 8 Mar 2016 22:37:49 +0000 (UTC), "Evertjan."
<
exxjxw.h...@inter.nl.net> wrote:
>mm <
mm2...@bigfoot.com> wrote on 08 Mar 2016 in
>soc.culture.jewish.moderated:
>
>>>I would never take a story starting with "once upon a time" [=
>>>"bereishies"]
>>
>> I know you're not a native English speaker and you make some mistakes,
>
>You do not know, you cannot know and you are wrong.
Well you live in the Netherlands and seem to have a Dutch name, but if
you say your parents spoke English to you when you were less than a
year old, then I was wrong. But you still make some mistakes in
your English that no native speaker makes. For example in another
post today you got halachic right but just a few words from it, you
came up with the word haloge, which is not English nor when pronounced
in English is it Hebrew.
>
>> and I know you use Xian translations of the Tanach instead of Jewish
>> ones,
>
>I do not use a translation of the Torah, and when I would usw a Dutch
>translation I would use Dasberg, and would disagree with his interpretation.
>
>I am interpreting "reshies" as coming from "rosh" and stating it as the
>ordinal[!] number "once", do be-reshies I interpret as "ones upon a time".
You're not competent to translate Hebrew, and if you're going to use
you're own interpretation, nonsense or not, you should mark it as your
own and explain to readers in that paragraph that you only know a few
words of Hebrew, and maybe some other disclaimers too (I'll have to
think about it and hear what others say.). Otherwise, you're giving a
dishonest impression of what the word means.
>> even when intending to discuss Judaism,
>
>I am not discussing Judaism, I am interpreting the first word of the Torah.
You cannot understand the first word of the Tanach without considering
it in the light of Judaism. You can't understand to the point of
rewriting the meaning of any word in the Tanach without considering it
in the light of Judaism. Would you claim to understand the first
sentence of _A Tale of Two Cities_ without considering the rest of the
book?
>> even though it's been pointed out
>
>What is that for nonsense, I should not interprete something because "it has
>been pointed out"? What ultimate strange way of argument by anonimous
>authority!
I pointed it out, as you and regular readers well know, but it takes
no authority to point out that Xian translations have mistakes. It's
well known to every educated Jew and some Xians. And it should be
known to you by now.
>
>> that they have mistakes, but do you think it is honest to
>> imply that B'reishis begins "Once upon a time"?
>
>You are losing it, my friend, what is dishonest about an intepretation,
>other than that you disagree?
You know very well the answer, but I will play along. Because those
are first four words of many fairy tales, and by mistranslating the
word, which says nothing about "once", nothing about "upon" and
nothing about "time", you are basically lying about what the word
means and trying to cast it as a fairy tale. If you want to slander
the Tanach, do that, but why humiliate yourself further by putting
forth a non-translation as if it were a translation.
>> Unless you can show me a translation that you relied on,
>
>Interpretation is NOT relying on a translation,
You didn't say it was your interpretation. You referred to the story
starting with those words, not "With words I interpret as..."
>translation as a source of
>honesty is bullshit.
I feel sorry for you.
>> I think it is dishonest.
>
>You have something toe learn about interpretation and even discuddion, my
>friend.
I'm not your friend. You have major things to learn about honesty.
>
>You are discussing on the level of firest grade schoolboys, thinking, I
>imagine, that I would be put of by things like "dishonest" and "you're not a
>native English speaker", instead of discussing the matter at hand, iqq my
>interpertation of "bereishies".
That's not worth discussing. Your interpretation is nonsense, like
much of what you write. But if you had labeled it your
interpretation and specified that you only know a few words of Hebrew,
I wouldn't have posted a reply at all.