Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

''feminine" penises

0 views
Skip to first unread message

howard richler

unread,
Nov 9, 2004, 3:09:57 PM11/9/04
to
I know that in French and Spanish many of the colloquial terms for a
penis take the feminine gender, and I was wondering if the same
applies to Italian.

cheers

roberto kersevan

unread,
Nov 9, 2004, 8:04:59 PM11/9/04
to
You bet.

"howard richler" <hric...@sympatico.ca> wrote in message
news:feb755de.04110...@posting.google.com...

Neptune

unread,
Nov 10, 2004, 12:37:01 PM11/10/04
to

"roberto kersevan" <roberto...@libero.it> wrote in message
news:S9Cdne4g9t6...@comcast.com...
: You bet.
:

Prove it please.


Roberto Kersevan

unread,
Nov 10, 2004, 12:50:19 PM11/10/04
to
"Neptune" <Nep...@hotmail.com> wrote in message
news:1lskd.81481$R05.23853@attbi_s53

LA nerchiA?
LA mazzA?
LA bigA?
+ more... don't remember now... I'm sure there are more...


Cheers.


--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG

Paolo

unread,
Nov 10, 2004, 2:47:04 PM11/10/04
to
"Roberto Kersevan" <roberto....@libero.it> wrote in
news:063acd93baff1bc6134...@mygate.mailgate.org:

> "Neptune" <Nep...@hotmail.com> wrote in message
> news:1lskd.81481$R05.23853@attbi_s53
>
>>
>> "roberto kersevan" <roberto...@libero.it> wrote in message
>> news:S9Cdne4g9t6...@comcast.com...
>> : You bet.
>> :
>>
>> Prove it please.
>
> LA nerchiA?
> LA mazzA?
> LA bigA?
> + more... don't remember now... I'm sure there are more...

Verga, minchia...

Finally a worthwhile thread!

alessandro coricelli

unread,
Nov 10, 2004, 3:09:19 PM11/10/04
to
On Wed, 10 Nov 2004 09:50:19 -0800, Roberto Kersevan wrote
(in article <063acd93baff1bc6134...@mygate.mailgate.org>):

> "Neptune" <Nep...@hotmail.com> wrote in message
> news:1lskd.81481$R05.23853@attbi_s53
>
>>
>> "roberto kersevan" <roberto...@libero.it> wrote in message
>> news:S9Cdne4g9t6...@comcast.com...
>>> You bet.
>>>
>>
>> Prove it please.
>
> LA nerchiA?
> LA mazzA?
> LA bigA?

LAbbacchio

Paolo Pizzi

unread,
Nov 10, 2004, 4:05:07 PM11/10/04
to
"Paolo" <pa...@bikerider.com> wrote in message
news:Xns959D77D2DD075...@128.111.24.42...

Mi avete fatto venire in mente una scena famosa dal film "Austin
Powers" dove ripetono sinonimi di "penis" per due minuti buoni.
Mi sono sempre domandato come cappero hanno fatto a tradurla
in italiano (o in altre lingue.) Voglio dire che tutto lo sketch era
basato sul fatto che in inglese i termini hanno anche significati
innocentissimi (cock = gallo, dick = un nome, johnson = un nome
e/o cognome , wang = un nome cinese, spike = una cosa appuntita,
prick = buchetto prodotto da oggetto appuntito etc.) mentre in italiano
me ne viene in mente solo UNO con simili caratteristiche (mazza, OK,
poi che altro?)


Roberto Kersevan

unread,
Nov 10, 2004, 4:14:03 PM11/10/04
to
"Paolo Pizzi" <paolopizz...@sbcglobal.net> wrote in message
news:7ovkd.40487$QJ3....@newssvr21.news.prodigy.com

> "Paolo" <pa...@bikerider.com> wrote in message
> news:Xns959D77D2DD075...@128.111.24.42...
> > "Roberto Kersevan" <roberto....@libero.it> wrote in
> > news:063acd93baff1bc6134...@mygate.mailgate.org:
> >
> >> "Neptune" <Nep...@hotmail.com> wrote in message
> >> news:1lskd.81481$R05.23853@attbi_s53
> >>
> >>>
> >>> "roberto kersevan" <roberto...@libero.it> wrote in message
> >>> news:S9Cdne4g9t6...@comcast.com...
> >>> : You bet.
> >>> :
> >>>
> >>> Prove it please.
> >>
> >> LA nerchiA?
> >> LA mazzA?
> >> LA bigA?
> >> + more... don't remember now... I'm sure there are more...
>
> Mi avete fatto venire in mente una scena famosa dal film "Austin
> Powers" dove ripetono sinonimi di "penis" per due minuti buoni.

Ho visto Benigni fare lo stesso durante una conferenza stampa di un
festival del cinema di qualche anno fa.
Solo che lui l'ha fatto sul momento, non c'era testo scritto, ha
improvvisato.

> Mi sono sempre domandato come cappero hanno fatto a tradurla
> in italiano (o in altre lingue.) Voglio dire che tutto lo sketch era
> basato sul fatto che in inglese i termini hanno anche significati
> innocentissimi (cock = gallo, dick = un nome, johnson = un nome
> e/o cognome , wang = un nome cinese, spike = una cosa appuntita,
> prick = buchetto prodotto da oggetto appuntito etc.) mentre in italiano
> me ne viene in mente solo UNO con simili caratteristiche (mazza, OK,
> poi che altro?)

"Fava" anyone?
"Uomo basso fava grossa"?... tipico proverbio popolare dei quartieri
non troppo alti.

Ciao.

Paolo

unread,
Nov 10, 2004, 4:45:08 PM11/10/04
to
alessandro coricelli <alessandro...@adelphia.net> wrote in
news:Zvidna6tepE...@adelphia.com:

Ma quello finishe in O

Piacere rivederti!

Carlo Izzo

unread,
Nov 10, 2004, 4:54:25 PM11/10/04
to
Paolo Pizzi schrieb:

>
> Mi avete fatto venire in mente una scena famosa dal film "Austin
> Powers" dove ripetono sinonimi di "penis" per due minuti buoni.
> Mi sono sempre domandato come cappero hanno fatto a tradurla
> in italiano (o in altre lingue.) Voglio dire che tutto lo sketch era
> basato sul fatto che in inglese i termini hanno anche significati
> innocentissimi (cock = gallo, dick = un nome, johnson = un nome
> e/o cognome , wang = un nome cinese, spike = una cosa appuntita,
> prick = buchetto prodotto da oggetto appuntito etc.) mentre in italiano
> me ne viene in mente solo UNO con simili caratteristiche (mazza, OK,
> poi che altro?)

Beh, uhmmm... L'uccello. Il cetriolo. La banana.
Il pisello. L'asso di bastoni. Il membro. La verga.
La pistola. La fava. Il manico. L'asta. Ce ne saranno
molti altri, immagino.

Ciao, Carlo

alessandro coricelli

unread,
Nov 10, 2004, 6:22:52 PM11/10/04
to
On Wed, 10 Nov 2004 13:45:08 -0800, Paolo wrote
(in article <Xns959D8BD7B82E9...@128.111.24.42>):

e' un'eccezione, come LAlbero. C'e LAbete, pero'.

> Piacere rivederti!

grazie, lo vedi che la cosa e' reciproca (tm Verdone)

ciao,
alessandro


alessandro coricelli

unread,
Nov 10, 2004, 6:39:14 PM11/10/04
to
On Wed, 10 Nov 2004 13:05:07 -0800, Paolo Pizzi wrote
(in article <7ovkd.40487$QJ3....@newssvr21.news.prodigy.com>):


>
> Mi avete fatto venire in mente una scena famosa dal film "Austin
> Powers" dove ripetono sinonimi di "penis" per due minuti buoni.
> Mi sono sempre domandato come cappero hanno fatto a tradurla
> in italiano (o in altre lingue.) Voglio dire che tutto lo sketch era
> basato sul fatto che in inglese i termini hanno anche significati
> innocentissimi (cock = gallo, dick = un nome, johnson = un nome
> e/o cognome , wang = un nome cinese, spike = una cosa appuntita,
> prick = buchetto prodotto da oggetto appuntito etc.) mentre in italiano
> me ne viene in mente solo UNO con simili caratteristiche (mazza, OK,
> poi che altro?)

te lo dico in versi :

Er cazzo se pò ddì rradica, uscello
Ciscio, nerbo, tortore, pennarolo,
Pezzo de carne, manico, scetrolo,
Asperge, cucuzzola e stennarello.

Cavicchio, canaletto e cchiavistello,
Er gionco, er guercio, er mio, nerchia, pirolo,
Attaccapanni, moccolo, bbruggnolo,
inguilla, torciorecchio, e mmanganello

Zeppa e bbatocco, cavola e tturaccio,
E mmaritozzo, e cannella, e ppipino,
E ssalame, e sarsiccia, e ssanguinaccio.

Poi scafa, canocchiale, arma, bbambino:
Poi torzo, cesscimmano, catenaccio,
Mànnola, e mmi'-fratello piccinino.

E tte lascio perzino
Ch'er mi dottore lo chiama cotale,
Fallo, asta, verga, e mmembro naturale.

Cuer vecchio de spezziale
Disce Priapo; e la su' mojje pene,
Seggno per dio che nun je torna bbene.

Paolo Pizzi

unread,
Nov 10, 2004, 6:48:07 PM11/10/04
to
"alessandro coricelli" <alessandro...@adelphia.net> wrote in message
news:AJ6dnVRM2Kc...@adelphia.com...

> te lo dico in versi :
>
> Er cazzo se pò ddì rradica, uscello
> Ciscio, nerbo, tortore, pennarolo,
> Pezzo de carne, manico, scetrolo,
> Asperge, cucuzzola e stennarello.
>
> Cavicchio, canaletto e cchiavistello,
> Er gionco, er guercio, er mio, nerchia, pirolo,
> Attaccapanni, moccolo, bbruggnolo,
> inguilla, torciorecchio, e mmanganello
>
> Zeppa e bbatocco, cavola e tturaccio,
> E mmaritozzo, e cannella, e ppipino,
> E ssalame, e sarsiccia, e ssanguinaccio.
>
> Poi scafa, canocchiale, arma, bbambino:
> Poi torzo, cesscimmano, catenaccio,
> Mànnola, e mmi'-fratello piccinino.
>
> E tte lascio perzino
> Ch'er mi dottore lo chiama cotale,
> Fallo, asta, verga, e mmembro naturale.
>
> Cuer vecchio de spezziale
> Disce Priapo; e la su' mojje pene,
> Seggno per dio che nun je torna bbene.

Trilussa?


alessandro coricelli

unread,
Nov 10, 2004, 6:50:45 PM11/10/04
to
On Wed, 10 Nov 2004 15:48:07 -0800, Paolo Pizzi wrote
(in article <XMxkd.7335$zx1...@newssvr13.news.prodigy.com>):


> Trilussa?

Belli. Trilusssa era laziale, non lo cito.

Neptune

unread,
Nov 10, 2004, 8:00:49 PM11/10/04
to
La pussica is not part of its name?


luciano depicolzuane

unread,
Nov 10, 2004, 8:33:23 PM11/10/04
to
On Wed, 10 Nov 2004 17:50:19 +0000 (UTC), "Roberto Kersevan"
<roberto....@libero.it> wrote:

>"Neptune" <Nep...@hotmail.com> wrote in message
>news:1lskd.81481$R05.23853@attbi_s53
>
>>
>> "roberto kersevan" <roberto...@libero.it> wrote in message
>> news:S9Cdne4g9t6...@comcast.com...
>> : You bet.
>> :
>>
>> Prove it please.
>
> LA nerchiA?
> LA mazzA?
> LA bigA?
> + more... don't remember now... I'm sure there are more...

Si', ma io non dico parolacce :)

Luciano


Massimo Malagoli

unread,
Nov 10, 2004, 11:26:48 PM11/10/04
to
Roberto Kersevan wrote:

> [...]


> "Uomo basso fava grossa"?... tipico proverbio popolare dei quartieri
> non troppo alti.
>

Che fa' coppia con "Donna nana, tutta tana" :)

Massimo


Enzo Michelangeli

unread,
Nov 10, 2004, 6:21:08 PM11/10/04
to
0 new messages