Thanks.
Se tu m'ami, se sospiri
sol per me, gentil pastor,
ho dolor die tuoi martiri,
ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto
io ti debba riamar,
pastorello, sei soggetto
facilmente a t'ingannar.
Bella rosa porporina
oggi Silvia sceglierą,
con la scusa della spina
doman poi la sprezzerą.
Ma degli uomini il consiglio
io per me non seguirņ.
Non perchč mi piace il giglio
gli altri fiori sprezzerņ.
>Can someone please translate this song for me?
>Thanks.
>Se tu m'ami, se sospiri
>sol per me, gentil pastor,
>ho dolor die tuoi martiri,
>ho diletto del tuo amor.
>Ma se pensi che soletto
>io ti debba riamar,
>pastorello, sei soggetto
>facilmente a t'ingannar.
>Bella rosa porporina
>oggi Silvia sceglierà,
>con la scusa della spina
>doman poi la sprezzerà.
>Ma degli uomini il consiglio
>io per me non seguirò.
>Non perchè mi piace il giglio
>gli altri fiori sprezzerò.
SurE!
If you love me, if you take a breath
Only for me, kind shepherd,
I feel pain for your martyrdom,
I delight in your love.
Though ya think
I have to love only you again,
Little shepherd you are
Easily in error.
Nice purple rose
Today Silvia will choose,
On pretext of the thorn
Then tomorrow will break.
But, for me, of the men
I won't follow any advice.
Not because i like the lily
I'll break all the other flowers
is it a song!?!?!?
Bye . Paolo
>Just one question, if you permit.
>sprezzare=break, really?
>MK
umhhhh... sorry i think i was sleeping when i wrote this..
Sprezzare = dislike
Spezzare = break
real sorry....
Paolo
>>doman poi la sprezzerà.
>[deleted]
>
>>Non perchè mi piace il giglio
>>gli altri fiori sprezzerò.
>
>[deleted]
>
>Then tomorrow will break.
>
[deleted]
>Not because i like the lily
> Gianni Gelato
> gel...@cern.ch
umhhh.. sorry for all this mess... but hej Gianni nobody can say i
dont accept a challenge!!!
Marek! do you prefer a sword or a gun !?
AND NO EXCUSES!!!!
...just kidding...
Paolo Allemani (The Challenger!)
No. Check the spelling.
Spezzare = to break
Sprezzare = to despise
Gianni Gelato
gel...@cern.ch
I have just sent a post on this subject, explaining the
>Marek! do you prefer a sword or a gun !?
I think a decent Kalashnikov would do the job. ;-)
Marek
>Tre...@innet.be (Jo Jacobs) wrote:
>>Can someone please translate this song for me?
>>Thanks.
>>Se tu m'ami, se sospiri
That should be "se tu sospiri". Not that it changes the meaning or
anything. :-)
>>sol per me, gentil pastor,
>>ho dolor die tuoi martiri,
>>ho diletto del tuo amor.
>>Ma se pensi che soletto
>>io ti debba riamar,
>>pastorello, sei soggetto
>>facilmente a t'ingannar.
>>Bella rosa porporina
>>oggi Silvia sceglierą,
>>con la scusa della spina
>>doman poi la sprezzerą.
>>Ma degli uomini il consiglio
>>io per me non seguirņ.
>>Non perchč mi piace il giglio
>>gli altri fiori sprezzerņ.
>SurE!
>If you love me, if you take a breath
Perhaps you're thinking of "respirare". I'd say "sigh" instead of
"take a breath".
>Only for me, kind shepherd,
>I feel pain for your martyrdom,
I doubt the shepherd is a martyr! :-)
My dictionary gives "torment" as an alternate definition for "martiro"
and I think it's the one intended in this case.
>I delight in your love.
>Though ya think
>I have to love only you again,
Wouldn't that be "in return"? She hasn't loved him before, and I think
the point is that she thinks he wants only that she love him back.
>Little shepherd you are
>Easily in error.
Or "easily fooled".
>Nice purple rose
>Today Silvia will choose,
>On pretext of the thorn
>Then tomorrow will break.
>But, for me, of the men
> I won't follow any advice.
>Not because i like the lily
>I'll break all the other flowers
As you said in your other posting, you were thinking of "spezzare" instead
of "sprezzare". I would use "despise" or "scorn" for this; "dislike" isn't
strong or poetic enough. So this might become, "It isn't because I like
the lily that I will scorn other flowers."
>is it a song!?!?!?
Yep. I forget by whom, though. Pergolesi, maybe?
The songbook I have gives an English version of it underneath the Italian,
but that of course is not a literal translation but an interpretation that
makes a good song/poem in English. And I learned it only in Italian, so I
don't have the English version in my head.
Elizabeth
--
Elizabeth Buie, Computer Sciences Corporation, Laurel, Maryland, USA
eb...@csc.com (This space accidentally left blank.)
: >is it a song!?!?!?
: Yep. I forget by whom, though. Pergolesi, maybe?
It was indeed represented as a work by Pergolesi in Arie Antiche
(Riccordi 1885) but is now attributed to the `editor' A. Parisotti. So
don't hunt up a harpsichord for the sake of "authenticity" ;-) (there is
actually a better harmonisation in Stravinsky's Pulcinella, though).
The poem, on the other hand, is genuine Paolo Rolli (Di canzonetti e di
cantate libri due, 1727).
Richard Mix