Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Translation Italian song -> English

1,300 views
Skip to first unread message

Jo Jacobs

unread,
Jan 12, 1996, 3:00:00 AM1/12/96
to
Can someone please translate this song for me?

Thanks.

Se tu m'ami, se sospiri
sol per me, gentil pastor,
ho dolor die tuoi martiri,
ho diletto del tuo amor.

Ma se pensi che soletto
io ti debba riamar,
pastorello, sei soggetto
facilmente a t'ingannar.

Bella rosa porporina
oggi Silvia sceglierą,
con la scusa della spina
doman poi la sprezzerą.

Ma degli uomini il consiglio
io per me non seguirņ.
Non perchč mi piace il giglio
gli altri fiori sprezzerņ.


Paolo Allemani

unread,
Jan 12, 1996, 3:00:00 AM1/12/96
to
Tre...@innet.be (Jo Jacobs) wrote:

>Can someone please translate this song for me?

>Thanks.

>Se tu m'ami, se sospiri
>sol per me, gentil pastor,
>ho dolor die tuoi martiri,
>ho diletto del tuo amor.

>Ma se pensi che soletto
>io ti debba riamar,
>pastorello, sei soggetto
>facilmente a t'ingannar.

>Bella rosa porporina
>oggi Silvia sceglierà,


>con la scusa della spina

>doman poi la sprezzerà.

>Ma degli uomini il consiglio

>io per me non seguirò.
>Non perchè mi piace il giglio
>gli altri fiori sprezzerò.

SurE!

If you love me, if you take a breath
Only for me, kind shepherd,
I feel pain for your martyrdom,
I delight in your love.

Though ya think
I have to love only you again,
Little shepherd you are
Easily in error.

Nice purple rose
Today Silvia will choose,
On pretext of the thorn
Then tomorrow will break.

But, for me, of the men
I won't follow any advice.
Not because i like the lily
I'll break all the other flowers


is it a song!?!?!?

Bye . Paolo

Paolo Allemani

unread,
Jan 13, 1996, 3:00:00 AM1/13/96
to
mar...@ix.netcom.com(Marek Konski) wrote:
>>I'll break all the other flowers
>>

>Just one question, if you permit.
>sprezzare=break, really?

>MK

umhhhh... sorry i think i was sleeping when i wrote this..

Sprezzare = dislike
Spezzare = break

real sorry....


Paolo


Marek Konski

unread,
Jan 13, 1996, 3:00:00 AM1/13/96
to
In <4d68t9$e...@alpha.it.net> all...@pn.itnet.it (Paolo Allemani)
writes:
>
>Tre...@innet.be (Jo Jacobs) wrote:
>
>>Can someone please translate this song for me?
[deleted]


>>doman poi la sprezzerà.
>[deleted]


>
>>Non perchè mi piace il giglio
>>gli altri fiori sprezzerò.
>

>[deleted]
>
>Then tomorrow will break.
>
[deleted]


>Not because i like the lily

Paolo Allemani

unread,
Jan 15, 1996, 3:00:00 AM1/15/96
to
Gianni...@cern.ch (Gianni GELATO) wrote:
>I have just sent a post on this subject, explaining the
>difference between spezzare and sprezzare. It appeared
>from my posting that I disagreed with Marek Konski: in
>fact he was right: it is Paolo Allemani's translation
>that is wrong, and Marek had all reasons to challenge
>it.
>My apologies to Marek Konski.

> Gianni Gelato
> gel...@cern.ch

umhhh.. sorry for all this mess... but hej Gianni nobody can say i
dont accept a challenge!!!
Marek! do you prefer a sword or a gun !?

AND NO EXCUSES!!!!

...just kidding...

Paolo Allemani (The Challenger!)

Gianni GELATO

unread,
Jan 15, 1996, 3:00:00 AM1/15/96
to
Nell'articolo <4d7rp2$o...@cloner3.netcom.com>, Marek Konski scrive...
[...]

>
>Just one question, if you permit.
>sprezzare=break, really?
>
>MK

No. Check the spelling.

Spezzare = to break
Sprezzare = to despise

Gianni Gelato
gel...@cern.ch

Gianni GELATO

unread,
Jan 15, 1996, 3:00:00 AM1/15/96
to
Nell'articolo <4d7rp2$o...@cloner3.netcom.com>, Marek Konski scrive...
>
>In <4d68t9$e...@alpha.it.net> all...@pn.itnet.it (Paolo Allemani)
>writes:
>>
>>Tre...@innet.be (Jo Jacobs) wrote:
>>
>>>Can someone please translate this song for me?
>[deleted]
>
>
>>>doman poi la sprezzerà.
>>[deleted]
>>
>>>Non perchè mi piace il giglio
>>>gli altri fiori sprezzerò.
>>
>>[deleted]
>>
>>Then tomorrow will break.
>>
>[deleted]
>>Not because i like the lily
>>I'll break all the other flowers
>>
>
>Just one question, if you permit.
>sprezzare=break, really?
>
>MK

I have just sent a post on this subject, explaining the

Marek Konski

unread,
Jan 16, 1996, 3:00:00 AM1/16/96
to
In <4deeqb$8...@alpha.it.net> all...@pn.itnet.it (Paolo Allemani)
writes:

>Marek! do you prefer a sword or a gun !?

I think a decent Kalashnikov would do the job. ;-)

Marek


Elizabeth Buie

unread,
Jan 17, 1996, 3:00:00 AM1/17/96
to
all...@pn.itnet.it (Paolo Allemani) writes:

>Tre...@innet.be (Jo Jacobs) wrote:

>>Can someone please translate this song for me?

>>Thanks.

>>Se tu m'ami, se sospiri

That should be "se tu sospiri". Not that it changes the meaning or
anything. :-)

>>sol per me, gentil pastor,
>>ho dolor die tuoi martiri,
>>ho diletto del tuo amor.

>>Ma se pensi che soletto
>>io ti debba riamar,
>>pastorello, sei soggetto
>>facilmente a t'ingannar.

>>Bella rosa porporina
>>oggi Silvia sceglierą,


>>con la scusa della spina

>>doman poi la sprezzerą.

>>Ma degli uomini il consiglio

>>io per me non seguirņ.
>>Non perchč mi piace il giglio
>>gli altri fiori sprezzerņ.

>SurE!

>If you love me, if you take a breath

Perhaps you're thinking of "respirare". I'd say "sigh" instead of
"take a breath".

>Only for me, kind shepherd,
>I feel pain for your martyrdom,

I doubt the shepherd is a martyr! :-)
My dictionary gives "torment" as an alternate definition for "martiro"
and I think it's the one intended in this case.

>I delight in your love.

>Though ya think
>I have to love only you again,

Wouldn't that be "in return"? She hasn't loved him before, and I think
the point is that she thinks he wants only that she love him back.

>Little shepherd you are
>Easily in error.

Or "easily fooled".

>Nice purple rose
>Today Silvia will choose,
>On pretext of the thorn
>Then tomorrow will break.

>But, for me, of the men
> I won't follow any advice.

>Not because i like the lily
>I'll break all the other flowers

As you said in your other posting, you were thinking of "spezzare" instead
of "sprezzare". I would use "despise" or "scorn" for this; "dislike" isn't
strong or poetic enough. So this might become, "It isn't because I like
the lily that I will scorn other flowers."

>is it a song!?!?!?

Yep. I forget by whom, though. Pergolesi, maybe?

The songbook I have gives an English version of it underneath the Italian,
but that of course is not a literal translation but an interpretation that
makes a good song/poem in English. And I learned it only in Italian, so I
don't have the English version in my head.

Elizabeth

--
Elizabeth Buie, Computer Sciences Corporation, Laurel, Maryland, USA
eb...@csc.com (This space accidentally left blank.)

Richard Mix

unread,
Jan 22, 1996, 3:00:00 AM1/22/96
to
Elizabeth Buie (eb...@csc.com) wrote:

: >is it a song!?!?!?

: Yep. I forget by whom, though. Pergolesi, maybe?

It was indeed represented as a work by Pergolesi in Arie Antiche
(Riccordi 1885) but is now attributed to the `editor' A. Parisotti. So
don't hunt up a harpsichord for the sake of "authenticity" ;-) (there is
actually a better harmonisation in Stravinsky's Pulcinella, though).
The poem, on the other hand, is genuine Paolo Rolli (Di canzonetti e di
cantate libri due, 1727).
Richard Mix

doral...@gmail.com

unread,
Sep 27, 2017, 4:38:13 PM9/27/17
to
Thanks to everyone for their help in translation of this song. When you understand what you are singing, your facial expressions and body language can really help the meaning across. I'll be singing this at a recital this December, and now that I know what I'll be singing about, I feel a lot better.



On Friday, January 12, 1996 at 12:00:00 AM UTC-8, Jo Jacobs wrote:
> Can someone please translate this song for me?
>
> Thanks.
>
> Se tu m'ami, se sospiri

nikki86...@gmail.com

unread,
Aug 18, 2018, 8:37:50 PM8/18/18
to
Si tu me amas, si tu suspiras
(if you love me, if you sigh)
solo por mi, gentil pastor,
(for me solely, gentle shepherd)
estoy adolorida por tu sufrimiento;
(I hurt from your suffering)
pero aún así, deleitada en tu amor.
(but even then, delighted in your love)
Pero si piensas que solamente
(but if you think that only)
a ti debería amar,
(you I should love)
pastorcito, estás sujeto
(dear shepherd, you are subject)
facilmente a engañarte.
(to easily deceive yourself)

Hermosa rosa púrpura
(Beautiful purple rose)
hoy Silvia escogerá,
(that today Silvia will choose)
con la excusa de la espina,
(with the excuse of a thorn)
mañana, entonces, la despresiará.
(tomorrow (then) she will reject)
Pero el consejo de los hombres
(but the advice of men)
no seguiré,
(I will not follow)
No porque me guste el lirio,
(not because I like the iris)
las otras flores despreciare.
(will I reject other flowers)
0 new messages