I am trying to find the Irish Blessing (May the road rise to meet you....)
translated from english to Irish, and perhaps The Our Father....As well. If
anyone would be kind enough to assist me I would be most grateful...
Thanks!
--
Michael J. Clark, Garrett Group International (603) 968-9315
Go n-eiri/ an bo/thar leat.
: translated from english to Irish, and perhaps The Our Father....As well. If
I'll give the Our Father a go .. (It's been a while - forgive the spelling!)
A/r n-Athair,
Ata/ ar Neamh,
Go naofar d-ainim,
Go dtagtha do Ri/ocht,
Go nde/antar do thoil ar an Talamh,
Mar a dheantar ar Neamh.
A/r n-ara/n [... something ...],
Tabhair du/inn inniu.
Agus ghui/ orainn na peacaigh,
[ ... sentence missing here ....]
Agus na/ lig sinn i gcathu/,
Ach saor sinn o/ olc.
Amen.
Or something like that!
: anyone would be kind enough to assist me I would be most grateful...
:
: Thanks!
:
: --
: Michael J. Clark, Garrett Group International (603) 968-9315
--
Pete
_______________________________________________________________________
| Peter Cassidy - Cork, Ireland | Si/ na Samhna, |
| *** My opinions only !! *** | Tu/s na Bliain U/r. |
| pcas...@iol.ie | Si/ an Chrann Marbh, |
| http://www.iol.ie/~pcassidy | Deireadh an Tuath. |
|____________________________________________|________________________|
>Amen.
>Or something like that!
(Without the Fadas):
Ar nAthair ata ar neamh, go naofar d'ainm, go dtaga do riocht,
Go ndeantar do thoil ar an talamh mar a dheantar ar neamh.
Ar n-aran laethuil tabhair duinn inniu, agus maith duinn ar bhfiacha,
mar a mhaithimidne dar bhfeichiuna fein, agus na lig sinn i gcathu,
ach saor sinn o olc. Amen..
Jeanne Connell
Jeanne Connell siobh...@usa.pipeline.com
"Where thou art obliged to speak, be sure to
speak the Truth: For equivocation is half way to Lying,
as lying, the whole way to Hell" William Penn
"Go n-e/iri/ an bothar leat" - but my spelling may be dated!
For the "Our Father", a 1929 Cathechism I have shows it as:
"A/r n-Athair, ata/ ar neamh, go naomhui/ghthear t'ainim;
go dtagaidh do ri/gheacht; go nde/antar do thoil ar an
dtalamh mar a de/antar ar neamh.
A/r n-ara/n laethamhail tabhair du/inn indiu;
maith dhu/inn a/r gcionta mar a maithimi/dne do cha/ch
a chiontui/ghean i n-a/r n-aghaidh;
agus na/ leig sinn i gcaithi/bh,
ach saor sinn o/ olc. Amen.
Some of the words here will be recognised as
being written in older spelling, but it may help anyway.
I hope.
Gerry
the Our Father a go .. (It's been a while - forgive the spelling!)
with some of the gaps filled, I think . . .
A/r n-Athair,
Ata/ ar Neamh,
Go naofar d-ainim,
Go dtagtha do Ri/ocht,
Go nde/antar do thoil ar an Talamh,
Mar a dheantar ar Neamh.
A/r n-ara/n laethuil [sp?],
Tabhair du/inn inniu.
Agus maith duinn mar bhaicha [sp?]
mar a mhaitha midh dar bhiacha fein
Agus na/ lig sinn i gcathu/,
Ach saor sinn o/ olc.
Amen.
MC>The English "May the road rise to meet you" is a mistranslation
MC>of the Irish way of saying for "May your journey succeed" -
MC>or something like that. However, it would be written:
you brought up a subject that bugs me. why do translators
mistranslate? don't they know the languages?
i have a jewish friend who says that some of the translation in the
bible from hebrew to english is very poor. for example, he said that
instead of passover, the correct translation should be protect. while
there is a slight similarity, the translation passover is a poor choice
of words.
was the blessing `may your journey succeed' originally in irish? if
so, i wonder why it was translated as `may the road rise to meet you'.
david conley
---
OLX 2.1 TD its a great day to go flying!
JC>Ar nAthair ata ar neamh, go naofar d'ainm, go dtaga do riocht,
JC>Go ndeantar do thoil ar an talamh mar a dheantar ar neamh.
JC>Ar n-aran laethuil tabhair duinn inniu, agus maith duinn ar bhfiacha,
JC>mar a mhaithimidne dar bhfeichiuna fein, agus na lig sinn i gcathu,
JC>ach saor sinn o olc. Amen..
JC> Jeanne Connell
could you put the english underneath each word so i can learn some
irish?
thanks,
ED> A/r n-ara/n laethuil [sp?],
ED> Tabhair du/inn inniu.
ED> Agus maith duinn mar bhaicha [sp?]
ED>mar a mhaitha midh dar bhiacha fein
ED> Agus na/ lig sinn i gcathu/,
ED> Ach saor sinn o/ olc.
ED> Amen.
is the amen the same in irish as in english. (in hebrew it is ahman,
with the a sound as in may)
In English, it is usually pronounced 'ay-men' - in Irish, generally 'ah-men'.
: ---
: OLX 2.1 TD its a great day to go flying!
--
In article <8C131F9.01CF...@narconn.com> cow...@narconn.com (COWBOY) writes:
MC>The English "May the road rise to meet you" is a mistranslation
MC>of the Irish way of saying for "May your journey succeed" -
MC>or something like that. However, it would be written:
was the blessing `may your journey succeed' originally in irish? if
so, i wonder why it was translated as `may the road rise to meet you'.
The blessing in Irish is "Go n-e/iri/ an bothar leat". The verb
"e/irigh" means "rise", but "e/irigh le" means "succeed". However, the
preposition "le" is usually translated as "with", hence 'Go n-e/iri/
leat" translated as "May the road rise with you". "May the
journey/road succeed with you" is the closest to a word-for-word
tranlation with accurate meaning I can manage.
Aine
--
===============================================================================
Áine McManus, Aine.M...@maths.anu.edu.au
Centre for Mathematics and its Applications,
Australian National University, +61-6-249 3458 (W)
ACT 0200, Australia. +61-6-249 5549 (Fax)
http://wwwmaths.anu.edu.au/~mcmanus/index.html
===============================================================================
PC>In English, it is usually pronounced 'ay-men' - in Irish, generally 'ah-men'
its funny (to me anyhow) how a word in one language is transliterated
into another one. such as ahman in hebrew and the different sound used
in irish and english. (probably in other languages also)
take my name, david, no, don't please. i like it.
in hebrew it is sounded as dahved.
wonder how the sounds got changed into david?
how is it pronounced in irish?
thanks, david
The same is true of the Irish name "Bri/d" - in the older
orthography spelled "Bri/ghid". This is often taken as
being equivalent to a close Swedish name - but it is
pure Irish. And the name not only of an early Christian
saint, but a preChristian godess. In fact, some people
surmise that the saint was an invention based on the
older pagan name.
Gerao/id
>
>take my name, david, no, don't please. i like it.
>
>in hebrew it is sounded as dahved.
>
>wonder how the sounds got changed into david?
>
>how is it pronounced in irish?
>
>thanks, david
>
>---
> OLX 2.1 TD its a great day to go flying!
David yer name in Irish is Daithi (Dah-hee is about as close as I come
to pronouncing it...never was any good at writing pronunciation)
Cait