UsupOni racayitokaDu
gadha nASuvugA vrAsenu
yASa balisi siggu niDici
batrikalaki tega nampenu
pAcipOyenani deliyani
nAsirakapu TeDiTarokaDu
yaccunnara yaccu guddi
bAritOshikam bampenu
nUtana BAvam bidancu
niti vRttam bunDadancu
gambhIrapu balkulolki
dappukoniri vimarSakulu
arerE yidi mastundani
mEmU jeppedamiTulani
Sabda mArgamuna grottaga
baluvuru racayitalocciri
kadhala koraku batrikalani
bAThakulika jaduvalEru
sinimAlani fyAshanlani
gadhaluga dalacuTa mElu
-Jagdish (yati prAsalu manakinkA deliyavu) Bisa
When I read your poem, my first impression was the
"gasaDa-davAdESa saMdhi" and the "yaDagama saMdi"
have been freely used. (Readers Execuse, me if my
memory of High School Telugu Grammer words are not
correct).
When I read it fully, the meaning is clear. When you
said, "yati prAsalu manakinkA deliyavu", for me it is
OK as yati & prAsa make the poem suitable for singing.
When the author doesn't want, then who cares!
Further more, the line "nUtana BAvam bidancu" has
some "Sabda dOsham". My aim is not to point out the
fault, but I wanted to inform you that it makes the
poem "gaMbhIram" had the word "bAvam" written as
"bhAvam".
--A.Dora
-----== Posted via Deja News, The Leader in Internet Discussion ==-----
http://www.dejanews.com/rg_mkgrp.xp Create Your Own Free Member Forum
When I read your poem, my first impression was the
"gasaDa davAdESa saMdhi" and the "yaDagama saMdi"
>Further more, the line "nUtana BAvam bidancu" has
>some "Sabda dOsham". My aim is not to point out the
>fault, but I wanted to inform you that it makes the
>poem "gaMbhIram" had the word "bAvam" written as
>"bhAvam".
>
>
I thought the poet is referring to his brother-in-law. Now I've lost interest
in it :-).
BTW, is yaDagama saMdhi replacement by "ya, da, ga, and ma" or "ya" only? Same
question for "gasaDa....saMdhi"? Thanks.
>Further more, the line "nUtana BAvam bidancu" has
>some "Sabda dOsham". My aim is not to point out the
>fault, but I wanted to inform you that it makes the
>poem "gaMbhIram" had the word "bAvam" written as
>"bhAvam".
Thanks for your response. I use RIT standard for transliteration where both "B"
(capital B) and "bh" are used to denote the same consonant. It's typical of me
to use them arbitrarily. I don't know why.
I now realised that the very first word "UsupOni" should have been "UsubOni" to
be more consistent with other words. But then..
-Jagdish ( Whose scit is this, anyway? ) Bisa
The "yaDagama" would have been "yaDAgama". I was told, "Agama" in
Telugu grammer stands for "arrival as a guest", "in addition". And
"yaD" probably stands for "ya" and its family (may be "ya" guNimtam).
(It is my guess--open for comments).
As far as my memory goes, when "a" becomes "ya", "e" becomes "ye",
etc. this saMdhi "yaD"+"Agama"="yaDAgama" can be though of.
In contrast, "AdESaM" was told as "replacement"==>Something will go
out to make a room for other. e.g. one of "ga", "sa", "Da", "da" &
"va" will be in replacing "ka", "ca", "Ta", "ta" & "pa" in the
"gasaDadavAdESa saMdhi". To write "koraku", "goraku" can be written!
The "Sabda mArgaM" author has used these concepts + more, I suppose.
But, as Godesam says, the subject of the poem was a poor choice. It
is a good try, though.
I suppose, it was my reading problem, I should accept. I overlooked the
"B" in the "BAvam" word. I was not aware that "BAvam" of Bisa garu
is "bhavam" for me. If so, my initial comment was a foolish one.
Sorry Bisa garu, "ii alpudini kshamiMchEyaMDi".
This leads me to make another comment: when we can not express "Telugu"
words in "English" script in a uniform way, then why can't we write the
"Telugu" script and post that to the group?? Give it a thought.
Thanks
-- A.Dora.
[ http://www.tiac.net/users/bisa/mailu.html ]
mailEji
-------
mailu
rAyikI rAyikI
naDuma
nalupu lEni
solupu lEni
banDadAri
gatuku
yadi prOgrAmaru
batuku
yantramgA
yantrAllO
kalanaSAstra
mantrAllO
rimmettina
medaDu cuTTu
gaggOlapu
Sirasu
yadi yigurinkina
manasu
--Jagdish (yantra mAtrikam!) Bisa
>In contrast, "AdESaM" was told as "replacement"==>Something will go
>out to make a room for other. e.g. one of "ga", "sa", "Da", "da" &
>"va" will be in replacing "ka", "ca", "Ta", "ta" & "pa" in the
>"gasaDadavAdESa saMdhi". To write "koraku", "goraku" can be written!
Are you sure it is pa/PA-->va, not ba/BA-->va? I heard many "Emi bapamu
chEsitivi bidda" dialogues in Telugu movies.
While at it, the NTR samdhi can be defined as: g*ya-->gna such as "ag*ya" to
"agna" and "sug*yanamu" to "sugnanamu" where
g* is a nasal sound unique to Sanskrit/Telugu.
>This leads me to make another comment: when we can not express "Telugu"
>words in "English" script in a uniform way, then why can't we write the
>"Telugu" script and post that to the group?? Give it a thought.
Let me congratulate you for saying so, if you haven't read my previous posts on
this topic. If RIT has to be claimed as a "RICE U" accomplishment, its
webification is done right at IITM, well almost right. I'm sure this will
offend some famous Rice CS doctorates who are not IITM grads.
Yah, I am sure. "mokkavOni" (mokka + pOni) is an example.
"pa" becomes "ba" is as similar as "ca" becomes "ja". The "parusham"
(a bit difficult to pronounce) becomes "saraLam" (easy to pronounce).
If I am not wrong, there is one "saraLAdESa saMdhi" which explains this.
"ca/cha" in some contexts becomes "sa" and "ja" in some other contexts,
right? as in "sakkagA jeppitivirA biddA", etc.
>
> While at it, the NTR samdhi can be defined as: g*ya-->gna such as "ag*ya" to
> "agna" and "sug*yanamu" to "sugnanamu" where
> g* is a nasal sound unique to Sanskrit/Telugu.
>
> >This leads me to make another comment: when we can not express "Telugu"
> >words in "English" script in a uniform way, then why can't we write the
> >"Telugu" script and post that to the group?? Give it a thought.
>
Come on, Godesam, we should not make fun of a dead person. I was told
that in that particular villege, where NTR was from, the "g*ya" is taught
as "gna". Is it write? I am not sure, anyway.
Interestingly, in Northern India, "g*ya" is written as "gya", did anybody
notice? e.g. "Gyani Jail Singh", etc.
> Let me congratulate you for saying so, if you haven't read my previous posts
on
> this topic. If RIT has to be claimed as a "RICE U" accomplishment, its
> webification is done right at IITM, well almost right. I'm sure this will
> offend some famous Rice CS doctorates who are not IITM grads.
>
Somebody might need to educate me on this "RICE U", RIT, IITM, etc., I
am unable to follow them.
--A.Dora
>> Are you sure it is pa/PA-->va, not ba/BA-->va? I heard many "Emi bapamu
> > chEsitivi bidda" dialogues in Telugu movies.
My mistake. I meant pa/PA-->ba/BA. Anyway, you covered all bases in your reply.
>Come on, Godesam, we should not make fun of a dead person.
Fun? What fun?
>Interestingly, in Northern India, "g*ya" is written as "gya", did anybody
>notice? e.g. "Gyani Jail Singh", etc.
Some times it is Gjani or Gjyani.
>Somebody might need to educate me on this "RICE U", RIT, IITM, etc., I
>am unable to follow them.
It is a long fuzzy story. The R in RIT is Rice as in Rice U. It seems there are
several implementations of RIT, but none too perfect like fat in freebies. A
while ago the poet put forth a URL for a RIT-based telugu document. Apparently
he didn't want to do again. To add spice to SCIT (regardless of poems from one
Tatabob) we need more URLs pointing to Telugu docs RIT-based or not. That will
happen if the translators are made available on web sites that can also provide
persistence to the URLs created by the translators.