++ Some fine poetry from the work
++ by Sri G.L. Kameswara Rao
++
++ Vichitra kavitha riithula lO noppu nalgu padyamulu:
++
++ 1)
++ Paadha Bhramaka kandamu:
++
++ (every `pAdhamu' is tself when read backwards)
++
++ 2)
++ anulOma vilOma kandamu:
++
++ 3)
++
++ dvayakshari kanadamu:
++
++ namamani manamuna niinA
++ mamunananu mananamunaninu manunanu nanumA
++ nama ninu niimamu nanunii
++ namamunu nEmAnanUna namamAna namO!
++
++ (only na ma are used - two letters. )
++
++ 4)
++ gOmUthrikA bandhanamu:
I just wanted to point out that in "paarijaathaapaharaNamu" by
nandi (mukku) timmana, there are several such poems. These
poems occur towards the END of the book, so perhaps only a few
diehards such as myself have bothered to read them. In fact,
timmana has exactly the same "alankaara"s as above, plus a
couple of others. Sri Kameswara Rao's poems are very similar to
timmana's poems, as a matter of fact.
If only I had my copy of this book with me,
I would have posted timmana's poems.
(Yeah, yeah, I should never have left home without it, as someone
pointed out recently.) But I do happen to remember the "dyakshari
kandamu" (two-lettered poem). To avoid giving everyone a migraine
headache, I will FIRST put up the translations.
manamuna nanumaanamu noonanu = I will entertain no doubts in my mind
nee naama mananamanu neemammunu maana = I will not stop the ritual
of repeating your name
nannu mannana manamuna = Please cherish (?) me in your mind
= (nee manassulo' nannu manninchu)
naana muneena maanaanoona = O one who is praised by several sages!
Verifying that the above lines do indeed form a "kanda padyam"
is left as a homework exercise for SCIT readers.
+ manamuna nanumaanamu noonanu = I will entertain no doubts in my mind
+ nee naama mananamanu neemammunu maana = I will not stop the ritual
of repeating your name
+ nannu mannana manamuna = Please cherish (?) me in your mind
= (nee manassulo' nannu manninchu)
+ naana muneena maanaanoona = O one who is praised by several sages!
this stuff reminded me of the cascade that was started here on scit some
time back... I still remember one of them though, and it goes like this
> naa noone naa noone, nee noone nee noone, naa noone nee noonani, nee
> noone naa noonani nenannaanaa naani?
murali
Not only mukku kavi, there were others, I forgot the names (lesser
known ones from 18th century) did such feats.
Even though I kept my book at home, I will reproduce the following
anulOma vilOma kandam:
naayaSaraga saara viraya
taayanajayasaara subhaga dharadhee niyamaa
maayanidhee radha gabha sura
saaya janayataa yara vira saagara Sayanaa
[Translation: Thou art great!! ]
The fact is the meaning is dull, insipid and unimpressive. That too it
is from a poet of great caliber, who produced poems like:
jalajaataasana vaasavaadi sura poojaa bhaajanambai
tanarchu lataantaayutu kanna tandri SiramachchO tolagan trOche
lataangi; yatlagu! naathul nEramul chEya pEralukan chendina
kaantaluchita vyaapaaramul nErturE?
Then Satyabhama moved the head of the father of love-god manmatha with
her leg. That head is used to being worshipped by the Gods!! But, if
women get angry at their errant husbands, do they remember their
etiquette?
See this: A angry woman, kicking the head of a major God. That too the
father of love-god. That head is worshipped by the likes of Brahma who
sit on flowers. But, she did not kick him. She just moved it aside!
The book is full of such gems except for the parts where he succumber
to the tricks.
>manamuna nanumaanamu noonanu = I will entertain no doubts in my mind
>nee naama mananamanu neemammunu maana = I will not stop the ritual
> of repeating your name
>nannu mannana manamuna = Please cherish (?) me in your mind
> = (nee manassulo' nannu manninchu)
>naana muneena maanaanoona = O one who is praised by several sages!
>
>Verifying that the above lines do indeed form a "kanda padyam"
>is left as a homework exercise for SCIT readers.
Sri Sri has a tryakshri kandam with "ma", "na", "sa" in maro nooTa
yabhay lu.
-- rama