> muLLai muLLaal thaan edukka vEndum
>meaning the same. This seems to be a common proverb in Tamil and
>Telugu.
> - S.Pandian
s...@cec1.wustl.edu
>
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Sundara Pandian:
Great job! I like it. Actually there is a proverb in Sanskrit:
"KANTHAKE NAIVA KANTHAKAM!"
The meaning is the same as in Telugu and Tamil proverb-equivalents.
I dont't want to take a standing on the origin of these proverbs.
Thanks for the intellectual provocation.
PALANA.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Paranandi Lakshmi Narasimham
CAS
Columbus
OH 43202
Disclaimer: Opinions expressed above are not those of the CAS.
Very interesting! Sreehari Nimmala also said this in a previous
article:
nimmala> Nee guddhala modda. OrE sanyasi, neeku pOye kAlam vacchindhira
nimmala> dunnapOtha.
I'm curious to know if there is anything equivalent to this proverb in
Tamil.
I appreciate your help in advance.
suresh
> Great job! I like it. Actually there is a proverb in Sanskrit:
> "KANTHAKE NAIVA KANTHAKAM!"
> The meaning is the same as in Telugu and Tamil proverb-equivalents.
> I dont't want to take a standing on the origin of these proverbs.
> Thanks for the intellectual provocation.
> PALANA.
Sometimes it makes me wonder what would have happened to SCIT if not
for intellectuals like Paranandi Lakshmi Narasimham gaaru and his
intellectual brain storms.
Suresh
PS: Could you post some sanskrit lessons on the net if you have the
free time? I found your previous sanskrit to telugu translations
highly intellectually provoking too!!!
|> Great job! I like it. Actually there is a proverb in Sanskrit:
|>
|> "KANTHAKE NAIVA KANTHAKAM!"
~~~
Let me pick some nits!
It should rather be "kantakEnaiva kantakam". That extra gap between "kantakE"
and "naiva" changes the meaning!
It is "kantakEna + Eva kantakam", with the meanings of individual words being
kantakEna = with thorn
Eva = only (operating on the noun _before_ it)
kantakam = thorn
[i.e., thorn only with thorn]
OTOH, what you wrote ("kantakE naiva kantakam") is
kantakE = in thorn
na = not
Eva = only (operating on the noun _before_ it)
kantakam = thorn
[i.e., thorn not only in thorn]
which is clearly not right.
I would'nt have cared to make this silly and pedantic correction if you didn't
claim in an old article, "FIRST, YOU SHOULD HAVE EXCELLENT COMMAND OVER ALL THE
3 LANGUAGES! SECOND, YOU SHOULD HAVE INTELLECTUAL ABILITY."
No offense, keep up your nice job of posting poems and their translations.
|> The meaning is the same as in Telugu and Tamil proverb-equivalents.
|> PALANA.
PVR
PS: Sanskrit doesn't have short and long "e". Still I used "E" for the lone
"e" (long) in Sanskrit for clarity.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Dear Narasimha Rao garu: Namaskaramulu.
1) Thank you very much for the correction.
I intentionally separated "kantakEnaiva" (as you wrote) into
"kanthake + Naiva" in my original bulletin to ensure the readers
easy reading and clarity.
2) I don't know the Transliteration Schemes that are routinely followed
and they are cumbersome.
3) An ordinary reader out there does not want to break his head while
reading the transliterated text in order to get the message.
4) I did not claim that I am a pundit of all 3 languages.
Please remember something very important.
I like what I do subscribe to the net...something intellectual
(probably this is too costly of a word that I often use).
Some immature individual comes on and makes an offensive comment
which causes a typhoon in my temporal cortex, I can not handle it.
I could not ignore it then. Now if it happens.....I will ignore
those rubbish statements about my work. I am growing up sir!
5) I don't understand why is there a lot of leg-pulling existing on our
Tel(ugu)net.
Thanks again for the encouraging words!
Gourava Dhanyavaadhamulu,
Paranandi Lakshmi Narasimham
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
HUMOR = DREAMS + REALITY + WISDOM
-----------------------------------
Paranandi Lakshmi Narasimham
CAS
Columbus
OH 43202
Disclaimer: Opinions expressed above are not those of the CAS.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
|> 1) Thank you very much for the correction.
|> I intentionally separated "kantakEnaiva" (as you wrote) into
|> "kanthake + Naiva" in my original bulletin to ensure the readers
|> easy reading and clarity.
But separating those words changes the meaning from "thorn only with thorn"
to "thorn not only in thorn". Sanskrit is a tricky language. Just an extra space
can change the meaning totally.
If you mean a "sandhi" by "+", it is "kanthakena + Eva" and not what you wrote.
|> 2) I don't know the Transliteration Schemes that are routinely followed
|> and they are cumbersome.
|>
|> 3) An ordinary reader out there does not want to break his head while
|> reading the transliterated text in order to get the message.
I didn't say anything about your transliteration. I just pointed out that that
extra space changed the meaning totally. One has to be careful with Sanskrit.
|> 4) I did not claim that I am a pundit of all 3 languages.
|> Please remember something very important.
|> I like what I do subscribe to the net...something intellectual
|> (probably this is too costly of a word that I often use).
|> Some immature individual comes on and makes an offensive comment
|> which causes a typhoon in my temporal cortex, I can not handle it.
|> I could not ignore it then. Now if it happens.....I will ignore
|> those rubbish statements about my work. I am growing up sir!
I didn't support the person who wrote that comment on your poems. I am sorry
if I too "caused a typhoon in your temporal cortex".
|> 5) I don't understand why is there a lot of leg-pulling existing on our
|> Tel(ugu)net.
|> Thanks again for the encouraging words!
You are welcome. Please don't take any offense. My aim wasn't "legpulling"
[or, may be it was :-)]. Keep up the good work.
|> Gourava Dhanyavaadhamulu,
|>
|> Paranandi Lakshmi Narasimham
PVR