If the writers create de novo lyrics right from their cerebral
cortices, they may be excused and the listeners may be rescused from
such deadly lyrics-virus which attacks the mental sanity of the
poor listeners (cattle). But on one instance, the writers (who
think that they are Abhinava Potanas or Srinadhas or Arudras) should
seldom be pardoned - for their hideous penmanships such as altering,
mutilating, disfiguring, and ultimately destroying the pieces of
CLASSICAL LYRICS, our eternal heritage. I have come across several
of them these days and unfortunately our golden-boy, SP
Balasubrahmanyam sings that crap (I may be forgiven
for wounding the feelings of the BalasuFANA.). One of such is
the great of the greatest "ma'nasa samcararE". SPB and another
female singer sang the altered form. I don't know who tailored the
lyrics. Probably some one on the streets of Madras or Hyderabad,
rolling on the pavements, half-drunk and half brain-dead, may have
mutilated this great piece, "ma'nasa samcararE". It seems we are
one and the only society who seldom respect our literary heritage
and assets. Did you see any one mutilating Bethoven's or Mozart's
compositions?
------------------------------------------------------------------
PS:
If you find any grammatical and idiomatic mistakes in this
posting, please correct it in the USA and don't send it abroad
for corrections and file the corrections.
------------------------------------------------------------------
ma'nasa samcararE
-----------------
(manushulu cacca'rulE)
----------------------
ma'nasa samcararE mudduku ma'dE semcarirE (muddu here)
ma'nasa smacararE mudduku ma'dE semcarirE
kalasina jamTa kalayika kOrE kadaladuga' GaDiya GaDiyarE
ma'nasa samcararE janmaku ma'nani pamcarulE "a'"
naKaSiKi campa' CeLLuna mOgE "ayyO"
valapE kadanakutoohalama'yE "a'"
ma'nasa samcararE mudduku ma'dE semcarirE
(semcarirE = century Why did the author use this
word? Does he mean that the lovers kissed one hundred
times? Oh! Do they count how many times they kiss?
Western music accompanies the song played on the
East-Indian instruments like Vena and Sitar.
No ra'gam, ta'nam, and pallavi are observed.
The tune of the song runs one way and the accompanying
music does the other way. The music director probably
consumed two 2 l bottles of Indian strong beer mixed with
ammonia. Adulterated stuff which reaches the brain
instantaneously!
Other word: "pamcarulE" Probably it is the altered form
of "puncture". Oh! What a usage of vocabulary to
describe the romantic fever that the lovers suffer from!
I think the modern cine lyric writers have mastered and
used all the words in Telugu Nighamtuvulu. They are
tapping other languages like English and Hindi for
words to describe feelings. Great going!
See! The word "muddu" is used liberally.
What is the relationship between "valapu" and
"kadanakutoohalam"?)
ba'ka' ba'ja' DOloo sanna'y samdaDulE
mana samdiTa rEgE - "a'ha'"
a'runnokaTi ra'ga'la'pana anura'gamlO tega selarEgE
(Do all lovers sing songs? That too especially in
"a'runnokaTi ra'ga'la'pana!)
ca'vO batukO tElanin sarasam
jiivita Biimuni rakshaNa kOrE
ma'nasa samcararE "a'ha'"
janmaku ma'nani pamcarulE
(If "sarasam" leads to death, why the hell one has to
do that deadly "sarasam". Stay away from it!
After this stanza one can hear flute music played in
western style (some what).
"jiivita Biimuni rakshaNa" : Is it LIC policy?)
iiDoo jODoo amdam camdam muccaTaga'
mana muddulu tODE
ma'Taku cEtaku pomtana viiDE manasulalO
mallelu va'DE
(Afer repeating this stanza, the female singer kisses
aloud (for the heroine). Fantastic! What a way of
expressing "Srumga'ram" in lyrics! That is the greatness
of our writers and music directors. Use the language man!)
parama himsa idi praNayapu naTanala
evariki va'rE yamuna' tiire
ma'nasa samcararE "arerE"
mudduku ma'dE semcarirE "ayyayyO"
kalasina jamTa' kalayika kOre
kadaladuga' GaDiya' GaDiya'rE
ma'nasa samcararE
mudduku ma'dE semcarirE.
(Again the key word is seen here. What a great piece of
altered literary gibberish and garbage!)
-----------PALANA
-----------------------------------------------------------------------------
TELUGU LITERATURE IS DEGRADING & DECOMPOSING IN THE TELUGU CINEMA TODAY!
-----------------------------------------------------------------------------
PARANANDI LAKSHMI NARASIMHAM
CAS
COLUMBUS
OH
DISCLAIMER: Opinions expressed above are not those of the CAS.
-----------------------------------------------------------------------------
> of them these days and unfortunately our golden-boy, SP
> Balasubrahmanyam sings that crap (I may be forgiven
> for wounding the feelings of the BalasuFANA.). One of such is
.................
Guruvu Gaaroo,
I am very curious to know who "ACTED" in that movie and in particular who did
the Jackson steps in that song. Those might help me and my association to
see the new movie and send a news letter of STUFANA. After all Stufana is just
established for such purposes. Thanks in advance.
I think just using the first two words for a cheap song with
a questionable popularity, would not diminish, the
greatness of the great and greatest (gag) song ma'nasa sanchararE'.
I am sure, the song you quoted is a not a parody to the `gag'
ma'nasa sanchararE', in the sense that it does not follow the same tune
of the original `gag' ma'. sam.
In the past, many songs have have appeared using phrases from
well-known traditional songs, and using for an altered movie
song. None of them diminished the greatness of the original songs,
if not enhanced. Below are the few songs, I remember, belong to
the this class.
Original traditional song Modified song for movie
========================== =====================
1. nanu paalinchaga naDachi nanu paalinchaga naDachi
vaccitivO, naa praaNa naatha vacchitivaa gOpalaa,
(tyAgarAja)
i. Tune: different
ii. Except for the first sentence no other verses from the original are taken.
2. vENu gaana lOluni gana vEyi vENu gaana lOluni gana vEyi
kanulu kaavalelE. kanulu chaalavulE.
(tyAgarAja)
i. Tune: different
ii. Except for the first sentence no other verses from original taken.
3. yadu vamSa sudhaambhuji chandra!raraa - same -
i. Tune same
ii. Initial part is same as original, some part added by vETUri.
4. saamaja vara gamanA saamaja vara gamanA
(tyAgarAja)
i. Tune same
ii. Initial part and 1st charaNa is same as original, charaNas added by vETUri.
5.samayaaniki tagu maaTalaaDenE samayaaniki tagu paata paaDene
i. Tune same
ii. Sounds similar, but all verses are changed by vETUri, using the epilogue.
6. endarO mahaanu bhaavulu endarO mahaanubhavulu
andariiki vandanamulu sundarikE vandanamu
i. Tune different
ii. apart from first sentence, no other verses are from original.
7.enta nErchinaa enta chUsinaa enta nErchinaa enta chUsina
entavaaralainaa kaanta daasulE enta vaaralainaa prEma daasulE
i. Tune same
ii. Original verses and altered versions are sung alternately.
8. dorakunaa iTu vanTi sEva dorakunA iTu vanTi sEva
(tyAgarAja)
i. Tune different
ii. Sentences different.
10. yadu vamSa sudhaambhuji chandraSrI para himsa paarayana chandraSrI
(patnam subramanyayyar)
i. Tune different.
ii. Starts with the traditional, and continues with the parody.
My argument is if a song is greatest, it would remain great
and using one/two words from this song for a cheap song, would not
affect the greatness of `gag' songs.
Regards,
Suresh.
--
Suresh Kolichala e-mail: sur...@gator.bocaraton.ibm.com
IBM, Boca Raton (On assignment with IBM) Phone: (407)-443-6585
===============================================================================
anantamaina kAnti dhAra pOsinA
akhanDamai jwalinchaDa prabhAkaruDu nirantaram
-- siitArAma saStri
===============================================================================
> Every song will have either "muddu" or "debba" with dual meanings.
^^^^
I think writers have long time back realized that it is not worth
putting efforts to write songs with dual meanings, as majority of the
listeners has no time to analyze and decipher to understand 'that particular'
meaning. I think, most of the songs in the recent movies are just
syntactically telugu - using some telugu words and the syntax of telugu to
the tune to the pre-set music - but make little or no sense when one tries
to understand.
About the songs implying "vulgar meaning", most of the songs meant for this
purpose have only one meaning and only 'that' meaning. Also, the writers
have invented easy methods to attract people without putting much efforts
just to use few key-words like in these songs:-
ekku bandekku maava
... peTTeyyi sande siikaTlonaa ...
digu digu digu naaga prEmaa lOtento chUddAma
peLLiki mundu okka saari; choopichavaa pyAr tEri
> The writer probably thinks that
> he adds a pinch of "Srumga'ram" but it turns out to be
> a ton of "bootulu".
I think it is the other way round. Even when the writers wants
to write some "bootulu", sometimes they end up in making it a
`difficult SRngAram' for a common (or casual) listener to understand.
(cont. in another post)