In response to a posting from PV Narasimharao garu:
>> Recently, I came across a technical text book (Prentice Hall, 1993) which
>> contained a Telugu poem (written in Telugu script!) with a translation at
>> the beginning. I wonder if this would be the first instance of a Telugu poem
>> at the beginning of a serious technical book (an earlier edition of the book
>> was used at some IIT's as a text book in the Elec Engg department).
>>
>> The author of the book actually contributes to this newsgroup and hence I am
>> not giving his name (as it may embarrass him). Anyawy, the poem is:
>>
>> ka. loekambulu loekESulu
>> loekasthulu degina tudi naloekambagu pen-
>> jeekaTi kavvala nevvan-
>> DEkaakRti velugu nataninE sEvintun
>>
>> (Translation given by the author:
>>
>> Beyond the worlds
>> Their rulers and their denizens
>> Beyond the unworldly void
>> The one who shines alone
>> Him I worship)
>>
>>
>> PVR
Yes, I plead guilty to putting this poem in my most recent book :-)
But I want to answer PVNR's question. Mine is NOT the first book
to have a Telugu-scripted saying in the front matter.
In the book "Error Coding for Arithmetic Processors" by T.R.N. Rao
(Academic Press, 1974), Prof. Rao (of the Univ. of Southwestern
Louisiana, Lafayette) has put the following saying:
"vividha janula valana vinnanta kannanta
teliya vachchinanta te'Ta parutu"
bammera po'tara'ju
He DID NOT write it in his own hand (as I did). Instead, he just
photocopied the text from somewhere. He also gave the following
translation:
What I have heard or seen
from many a scholar,
a pious hope it has been
to render it crystal clear
Translated from Bammera Pothana's ``Bhagavatham.''
I didn't like that translation. I would have preferred
Whatever I have heard, seen, and learnt from scholars,
I will make clear
Also, I am surprised at the name "bammera po'thara'ju."
I hade never heard that particular version before.
(As I have "made clear" above, this particular representation
of the name was a part of the photocopied text, so Prof. Rao
was not responsible for it.) Does anyone have an explanation for it?
Coming back to my own quotation, I vacillated between the poem
I actually quoted and the following poem. This is an "Enugu Lakshmana
Kavi" translation of one of bhartRhari's Sanskrit poems.
Unfortunately my reference book is back in Bangalore, so I can't
post the Sanskrit original. The Telugu translation is:
telivi yokinta le'niyeDa tRptuDanai kari bhangi sarvamun
telisitinanTu garvitamatin viharinchiti tolli, ippuDu --
jvalamatulaina panDitula sannidhi ninchuka bo'dhaSaalinai
telivaaDanai melagitin gatamayye nitaanta garvamun
For the benefit of Shyam Talluri (The Best Telugu Speaker on the Net :-))
and others like him, here is a translation into English:
Before, when I was absolutely lacking in knowledge, I went about
contented, like a wild elephant, thinking I knew everything.
Now I have become a little knowledgeable at the feet of
brilliant "pandits" and I realize my ignorance;
my erstwhile pride is gone.
But I thought it was too long to fit on a single page.
Next, as Monty Python would say, "And now for something COMPLETELY
different":
In a recent article, V. Prasad wrote:
(I apologize ahead of time for the multiply nested references!)
+ rrdo...@starbase.spd.louisville.edu (Ramabhadra R. Dokka) writes:
+ >
+ > "amma chEti vanTa(5) - baammo'paakhyaanam"
+ > ------------------------------------------
+ [Excerpts:]
+ > asalaa hoTe'lu vaaLLu "pooree - bangaaLa dumpa" koora vaaLLa naayanamma
+ > daggara ne'rchu koni vunTaaru , ante'... anToo koTTi paare'seedi
+ > maa naayanamma. ~~~~~~~~~~~
+
+ > aaviDiki ee "voTe'LLa"nnaa, "voTe'lu" tinDannaa parama chiraaku..
+ > " maDee - mailaa " , " Suchee - Subhrataa " etc.. etc.. inkaa e've'vo'
+ > no'ru tiraganivannii unDakkarlaa.. anToo O' naalugu "Quotations" to'
+ > naa burra tine'siidi.
+ ~~~~~~~~~~~~
+
+ raamabhadruDu gaaru:
+
+ meedi viSaakhapaTnamaa? endukanTE, paina underline cEsina vidhamgaa
+ maaTlaaDedi viSaakha praantam lOnE!
||||||||||||||||||||||||||||||||||
OH REALLY?
+ "iccii", "tiisii", "koTTii" : it is fun listening to the strange
+ telugu-speak of my cousins from viSaakhapaTnam!! :-) Vizagians
+ also have the "Takaaraantam bhaasha" - "EntiTa" for asking 'what',
+ "elaaguTa" for asking 'why' - you get the idea!!
+
For the record, my mother is from Eluru, my father is from Bapatla,
and I grew up in Tirupati. In my entire life, I have spent a princely
total of three days in Vizag, AND I SAY "E'NTITA"
One thing that seems to have DISAPPEARED TOTALLY is Guntur-brand Telugu.
My paternal grandmother used to employ some very interesting words, e.g.
dabbuna = quickly
aravabaakave' = don't shout (I hope you get the idea of the pronounciation)
tundu gudda = towel
Interestingly, even my nieces and nephews who grew up in Guntur
don't talk like this. Ah, the curse of modernity!
Bye for now.
Yeah really. I haven't seen people from anywhere else who use
this particular construct in their day-to-day language. NO
DISRESPECT INTENDED, but professor garu, I would like to know
where else in AP would people use language constructs like
"tecciisukO", "paTTiisukO", "tiisiisukO", "iccii", "puccisukO"??
If it is not clear yet, I absolutely am not being supercilious
towards the Vizagians dialect. I fully concur with Ramabhadra
Dokka that all dialects of Telugu are beautiful. I was just making
an observation.
>
> + "iccii", "tiisii", "koTTii" : it is fun listening to the strange
> + telugu-speak of my cousins from viSaakhapaTnam!! :-) Vizagians
> + also have the "Takaaraantam bhaasha" - "EntiTa" for asking 'what',
> + "elaaguTa" for asking 'why' - you get the idea!!
> +
>
> For the record, my mother is from Eluru, my father is from Bapatla,
> and I grew up in Tirupati. In my entire life, I have spent a princely
> total of three days in Vizag, AND I SAY "E'NTITA"
It is possible that people from Eluru, Bapatla, Guntur also use
the "Takaarantam bhaasha"; I am not commenting on that. I did not
say that this is prevalent in just viSaakha area! Merely that
the people from Vizag have _this_ peculiarity _also_ in their
language. If I have given you an impression that I am saying this
usage is endemic to Visakhapatnam area alone, that is certainly
not my intention. But I stand behind my assertion that "iccii",
"teccii", "tiisii" type of language IS prevalent in Vizag area
only!
Siva Prasad.
vpr...@uoft02.utoledo.edu
:) One thing that seems to have DISAPPEARED TOTALLY is Guntur-brand Telugu.
:) My paternal grandmother used to employ some very interesting words, e.g.
:)
:) dabbuna = quickly
:) aravabaakave' = don't shout (I hope you get the idea of the pronounciation)
:) tundu gudda = towel
This reminds me of a dictionary I saw a few years back. Its title is "telugu
maand'alika pada koes'amu" (mand'alikamu means a dialect. It is from
"manDalamu" which means territory/district). It was written (compiled) by
Prof Tumati Donappa (toomaaTi doNappa), a prof at Osmania Univ. It's
supposed to be a more or less comprehensive work. It has a compilation of
special words/usages of different regions in AP. Some of them are known to
everynoe, but there are many that are known only to those speaking that
particular dialect. This book was published roughly 6-10 years back.
PVR
I remember seeing a telugu quotation in the book written
by J. N. Reddy on "Finite Element Methods". I dont remember the
quotation, some netters might shed some light on it. However, I
remember it to be a good one.
- vijay
--
********************************************************************
Vijaya K. Atluri (VJ) v...@austin.ibm.com
AFS System Administrator phone # (512) 838-3203
********************************************************************
"Tejashwina vadheetamasthu"
(May what we study be well studied)
- srinivas
Here is the quotation from J.N.Reddy's " An introd.to FEM "
"Tejashwina vadheetamastu"
here is the quotation from J.N.Reddy's "An introd. to FEM"
"Tejashwina vadheetamasthu"
I forgot to write thsi ponit in my previous followup. Remembered it after
seeing a few followups on Potaraju....
In article <C8pww...@news2.cis.umn.edu>, sa...@a8.ima.umn.edu (M. Vidyasagar) writes:
:) In the book "Error Coding for Arithmetic Processors" by T.R.N. Rao
:) (Academic Press, 1974), Prof. Rao (of the Univ. of Southwestern
:) Louisiana, Lafayette) has put the following saying:
:)
:) "vividha janula valana vinnanta kannanta
~~~~~~~
I remember reading it in some versions of Bhagavatam as "vibudha" (vibudha
janulu means learned people. (Mercury (the planet) gets tis name budha from
this. Mercury is supposed to be the Lord of learning, math, philosophy and
logic.) Though both "vividha" and vibudha" make sense in this context,
vibudha seems better.
:) teliya vachchinanta te'Ta parutu"
:)
:) bammera po'tara'ju
:) Also, I am surprised at the name "bammera po'thara'ju."
:) I hade never heard that particular version before.
:) (As I have "made clear" above, this particular representation
:) of the name was a part of the photocopied text, so Prof. Rao
:) was not responsible for it.) Does anyone have an explanation for it?
Actually, Potana HIMSELF used "Potaraju". There's a poem in the nitroductory
chapters of Bhagavatam (written by Bammera Potana himself) in which he
refers to himself in the third person. It has in it:
".... bammera poetaraajokaDu bhaagavatammu jagaddhitammu ...." (utpalamaala)
Don't know why Potana called himself "Potaraju", but some people call him
that way because he called himself that way!
In another article (<1vq29v$1...@news.uni-paderborn.de>),
grpr...@uni-paderborn.de (Srinivas Paruchuri) wrote:
(: here is the quotation from J.N.Reddy's "An introd. to FEM"
(: "Tejashwina vadheetamasthu"
(: (May what we study be well studied)
A more complete version of this quote ("sahaanavavatu, sahanau bhunaktu...."
from taittareeyoepanishat) can be found in another book by M. Vidyasagar
garu (Control System Synthesis: A Factorization Approach, MIT press, 1985)
which I believe was published prior to Prof JN Reddy's book.
This however is a Sanskrit quote and not a Telugu quote.
PVR
:) A more complete version of this quote ("sahaanavavatu, sahanau bhunaktu...."
~~~~~~~~~
That's "sahanaavavatu". Sorry for the typing error.
PVR
In Telugu Vupa_vachakam (6th or 7th std) we had a topic
about Thyagayya, Potana, and Gopanna (Ramadasu), and
it went like this ..... `Rasa jagatthu lO rAjulu muvvuru...'
and says Thyagaraju, Potha Raju and Gopa Raju. In Andhra
we seem to use Thyagayya, and once a friend of mine, from
KEraLa was offeneded by the usage; he correcetd me `not Thyagayya,
but use Thyaga raja swaami.' I wonder if Thyagayya was ever in
use (Which I suspect it was).
Abhinandanala tho_
--
_________________________________________________________________________
Singular integral equations, and phase-space local minima are my guests
while I crunch many a night on my beloved terminal.
Hang 3S007' (oops! its upside down.) stallav_