Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

SCIK/ACK :- "iLidu bA tAyi!" (Quiz for bEndre shatamAnotsava)

99 views
Skip to first unread message

C. P. Ravikumar

unread,
Jan 25, 1996, 3:00:00 AM1/25/96
to

Sridhar has reminded us of bEndre's 100-year anniversary.
I hope This quiz will help us remember the poet.
Those of you who have texts of some of his poems
may consider posting them.


QUIKC : QUizzing on Kannada Culture
Quiz-23


``iLidu bA, tAyi, iLidu bA!''

1.

"bAro ______________________
maraLi ninnI Urige!"

Bendre wrote about his hometown in this poem. Which was
him hometowm? (Fill in the blanks.)
2.

"nee hinga nODa bEDa nanna,
nee hinga nODidara matta tirugi nA henga nOdalE ninna?"

What incident in Bendre's personal life prompted him to
write this touching song?

3.

"innU yaaka baralillavvA ________________?
vAradAga mUru sarati bandu hoganvA?"

Who is waiting for whom? (Fill in the blanks and explain
the situation in the poem.)

5.

"iLidu bA tAyi iLidu bA!"

Bendre is said to have written this song during a drought.
It has been included in a film song which was sung by
P.B. Srinivas. What is the name of the poem?

As a bonus, can you give the last line of the poem,
which has a great pun involving the poet's pen-name?


Venkatesha Prasad

unread,
Jan 25, 1996, 3:00:00 AM1/25/96
to
rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) wrote:
>
>Sridhar has reminded us of bEndre's 100-year anniversary.
>I hope This quiz will help us remember the poet.
>Those of you who have texts of some of his poems
>may consider posting them.
>
>
> QUIKC : QUizzing on Kannada Culture
> Quiz-23
>
>
> ``iLidu bA, tAyi, iLidu bA!''
>
>1.
>
> "bAro ______________________
> maraLi ninnI Urige!"

sAdana kEri-ge
Is this written when Bendre returned to SAdanakEri after a long time?
ee padyadalliro varNane tumba chennagide swamy. sAdanakEri chitra
kaNmunde kuNidange Agatte.


>2.
>
> "nee hinga nODa bEDa nanna,
> nee hinga nODidara matta tirugi nA henga nOdalE ninna?"
>

It seems when Bendre's son died in an accident, due to that
shock, Bendre's wife did not even cry for so many days and all
she did was to just stare at Bendre. Bendre who had consoled
himself over the incident could not take that from his wife and
he has expressed his feelings when she looked at him in that song.


>3.
>
> "innU yaaka baralillavvA ________________?
> vAradAga mUru sarati bandu hoganvA?"
>

hubbaliyAva,
A girl waiting for her lover, when he did not turn up
for more than a week


>
>5.
>
> "iLidu bA tAyi iLidu bA!"

> As a bonus, can you give the last line of the poem,
> which has a great pun involving the poet's pen-name?
>
>

GangAvatarana

ambikAtanayanatte bA


Ravikumar, where is the 4th question ?

Regards,
Venkat.
--
-------------------------------------------------------------------------------
Venkatesha Prasad

Ph (0): 214-684-5454
(R): 214-250-0943
ESN : 6-444-5454

-------------------------------------------------------------------------------


C. P. Ravikumar

unread,
Jan 25, 1996, 3:00:00 AM1/25/96
to

After answering the remaining questions correctly,

Venkatesha Prasad <ven...@bnr.ca> points out my booboo:

>Ravikumar, where is the 4th question ?
>

Here it is:

4. Name the humorous Kannada play written by Bendre.


Ravikumar

Kishor

unread,
Jan 25, 1996, 3:00:00 AM1/25/96
to
rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) wrote:
>
>
> QUIKC : QUizzing on Kannada Culture
> Quiz-23
>
>
> ``iLidu bA, tAyi, iLidu bA!''
>
>1.
>
> "bAro ______________________
> maraLi ninnI Urige!"
>
> Bendre wrote about his hometown in this poem. Which was
> him hometowm? (Fill in the blanks.)

"sadhankerige ".Dharwad.

>2.
>
> "nee hinga nODa bEDa nanna,
> nee hinga nODidara matta tirugi nA henga nOdalE ninna?"
>

> What incident in Bendre's personal life prompted him to
> write this touching song?
>

Death of his son and he sings this poem to his wife.

>3.
>
> "innU yaaka baralillavvA ________________?
> vAradAga mUru sarati bandu hoganvA?"
>

> Who is waiting for whom? (Fill in the blanks and explain
> the situation in the poem.)
>

"hubbaLLiyava". A lover is waiting for her beloved.
I also come from Hubli. So someone is calling me ;-)

bye,
Kishor.


C. P. Ravikumar

unread,
Jan 26, 1996, 3:00:00 AM1/26/96
to
Venkatesha Prasad <ven...@bnr.ca> writes:
>ku...@cs.toronto.edu (D H Kulkarni) wrote:

>>akshinimilana mooDade naksha-
>>thrada gaNa gaganadi haaradide
>
>In the last para, I could not understand the first 2 lines and last lines are
>obvious.
>

I believe "mooDade" should have been "maaDade"

"akshi-nimIlana" literally means "closing of the eye lids"

Perhaps a rough translation of the lines could be :

"The stars refuse to fly across the sky
Without closing their eyes"

Perhaps the poet intends to blame the "viraha" of the Sun
and the Moon on the watchful eyes of the million stars?


-----------------
Ravikumar

PS: Thanks to DHK for posting those poems of ``some man called Bendre.''
Does anyone have "iLidu bA tAyi?"

C. P. Ravikumar

unread,
Jan 26, 1996, 3:00:00 AM1/26/96
to
Venkatesha Prasad <ven...@bnr.ca> writes:
>>
>>4. Name the humorous Kannada play written by Bendre.
>>
>>
> This is interesting. I realy have not read any of Bendre's plays or
> novels(has he written any novels?). Could someone provide the list
> of Bendre's non-poetrical works?
>
Got you there, didn't I?! Well, I don't believe Bendre wrote
any novels. But he did write a play.

Hint : It is an adaptation of a folk tale where
a thief dies after a house collapses on him
when he is trying to break in ...

Ravikumar

D H Kulkarni

unread,
Jan 26, 1996, 3:00:00 AM1/26/96
to
rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) writes:


>Sridhar has reminded us of bEndre's 100-year anniversary.
>I hope This quiz will help us remember the poet.
>Those of you who have texts of some of his poems
>may consider posting them.

I may have titled one of the previous poems wrong. Sorry.
And forgot to say these are all on the kannada saahitya puTa".

--Gangathanaya Datta

Bisilugudure By Da. Ra. Bendre

HaLLada danDyaaga modalige kanDaaga
Eenondu nagi itta
Eenondu nagi itta, Eesondu nagi itta
Eeriki nagi itta
nakkomme heLa chenni aa nagi ittitta
HoogEeti ettetta

KaNNaana beLakEena Maryaagina tuLukEena
tutiyaagina jhuLukEena
uDugiya maaTeena naDagiya Thateena
huDugu huDugaaTeena

KanDhankaaNalilla anDhangannalilla
bandhanga baralillaa
chandaana ondondu andeeni bEeronda
arivana iralilla

baDathanada baliyaaga karuLina koliyaaga
baalviya olimyaaga
suTTu happaLadhaanga soragidi sophaanga
bantanta muppu bhagya

KaNakaNNa nenasEena manasilE baNisEena
kandiitenteNisEena
bisilugudurii Eeri nina nageya savvaari
horaTittu kanasEena ?

Mungaari kaNasanni haanga nina nagi chenni
munchyomme minchitta
nina maari niTTige hachhi diTTidiTTige
nooDtEeni naanitta

nakkomme heeLa chenni aa nagi ittitta
hoogEeti ettetta
haLLada danDyaaga modalige kanDaaga
Eenondu nagi itta
Eenondu nagi itta Eesondu nagi itta
Eeriki nagi itta

Virupaksh Honnur

unread,
Jan 26, 1996, 3:00:00 AM1/26/96
to rku...@poisson.usc.edu
rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) wrote:
>
>Sridhar has reminded us of bEndre's 100-year anniversary.
>I hope This quiz will help us remember the poet.
>Those of you who have texts of some of his poems
>may consider posting them.

As I have regarding January nalli janisida Kannada sahitigalu. Bendre was born
31 Jan 1896, yes! it is 100-year.

> QUIKC : QUizzing on Kannada Culture
> Quiz-23
>
>
> ``iLidu bA, tAyi, iLidu bA!''
>
>1.
>
> "bAro ______________________
> maraLi ninnI Urige!"
>
> Bendre wrote about his hometown in this poem. Which was
> him hometowm? (Fill in the blanks.)

U mean Dharwad, Sadhanakeri/Malmaddi?.

>2.
>
> "nee hinga nODa bEDa nanna,
> nee hinga nODidara matta tirugi nA henga nOdalE ninna?"
>
> What incident in Bendre's personal life prompted him to
> write this touching song?

When his son died, they were in Banahatti(Rabakavi-Banahatti twin cities famous
for sarees!). He wrote addressing his wife.

>3.
>
> "innU yaaka baralillavvA ________________?
> vAradAga mUru sarati bandu hoganvA?"
>
> Who is waiting for whom? (Fill in the blanks and explain
> the situation in the poem.)

Han! famous HUBBALLI Mavarree!!, hudgi mavan(or geNya!) salyaaka kayakhattyala,
OnDu vaara aaDroo mava innoo banDilla!!.


>5.
>
> "iLidu bA tAyi iLidu bA!"
>

> Bendre is said to have written this song during a drought.
> It has been included in a film song which was sung by
> P.B. Srinivas. What is the name of the poem?
>

> As a bonus, can you give the last line of the poem,
> which has a great pun involving the poet's pen-name?

The name of the song is "iLiDu bA TAyi iLiDu bA!"

"AmbikATanayanaTTe bA"
"iLiDu bA TAyi iLiDu bA!"

--
Virupaksh Honnur
viru...@cisco.com


Venkatesha Prasad

unread,
Jan 26, 1996, 3:00:00 AM1/26/96
to
>
>4. Name the humorous Kannada play written by Bendre.
>
>
This is interesting. I realy have not read any of Bendre's plays or
novels(has he written any novels?). Could someone provide the list
of Bendre's non-poetrical works?
Thanks,
Venkat

--
-------------------------------------------------------------------------------
Venkatesha Prasad

Ph (W): 214-684-5454

D H Kulkarni

unread,
Jan 26, 1996, 3:00:00 AM1/26/96
to
rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) writes:
>Sridhar has reminded us of bEndre's 100-year anniversary.
>I hope This quiz will help us remember the poet.
>Those of you who have texts of some of his poems
>may consider posting them.

I will follow this posting some of my favourite poems by
Ambikathanya Datta.

-- Gangathanaya Datta :)


Da.Raa. Bendre, "Bisilugudure"

Naanu baDavi, aatha baDava
Olave namma baduku
BaLasikonDevadane naavu
Adaku idaku edaku ||Pa ||

Haththirirali dooravirali
Avane rangasaale
KaNNu kattuvantha moorthi
Kivige muththinole (1)

ChaLige bisiligonde hadana
Avana maiya mutte
Ade gaLige maiya thumba
Nanage naviru batte (2)

Aatha kotta vasthu vaDave
Nanage avage goththu
ThoLugaLige thoLa bandi
Kenne thumba muththu (3)

Kundu korathe thoralilla
Beku hechchigenu?
Hottegiththa jeevaPhalava
Thutige haalu jenu (4)


D H Kulkarni

unread,
Jan 26, 1996, 3:00:00 AM1/26/96
to
rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) writes:

>Sridhar has reminded us of bEndre's 100-year anniversary.
>I hope This quiz will help us remember the poet.
>Those of you who have texts of some of his poems
>may consider posting them.


Ambika Thanaya Datta, Anantha Pranaya

Uttar druvadim dakshiNa druvakoo
Chumbaka gaaLiyu beesuthide
Sooryana bimbake chandrana bimbavu
Rambhisi nageyali meesuthide

bhoorangake abhisaarake
thingaLu thingaLu naveyuthide
thumbutha thuLukutha theeruth thannoLu
thane saviyanu saviyuthide

bhoovana kusumisi pulakisi maraLisi
koati koati sala hosayisithu
mithrana maithriya osage masagade
marukada dhaareya maseyisithu

akshinimilana mooDade naksha-
thrada gaNa gaganadi haaradide

bidigeya bimbhaadharadali indigu
milanada chihnavu thoaradide


D H Kulkarni

unread,
Jan 26, 1996, 3:00:00 AM1/26/96
to
rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) writes:


>Sridhar has reminded us of bEndre's 100-year anniversary.
>I hope This quiz will help us remember the poet.
>Those of you who have texts of some of his poems
>may consider posting them.


mooDala maneya -- -- Da Raa Bendre

mooDala maneya muttina neerina
erakava hoyda, nuNNane erakava hoyda

baagila theredu beLaku haridu
jagavella thoyda, daevanu jagavella thoyda

elegaLa mele, hoogaLa oLage
amrithada bindu, kanDavu amrithada bindu

yaaririsiharu mugilina maelinda
illige ida thandu, eega illige ida thandu

giDaganTegaLa koraLoLaginda hakkigaLa haaDu
horaTithu, hakkigaLa haaDu

ganDharvara seemeyaayithu, kaaDina naaDu
kshNadoLu, kaaDina naaDu

shankar n. swamy

unread,
Jan 27, 1996, 3:00:00 AM1/27/96
to

D H Kulkarni <ku...@cs.toronto.edu> wrote:
>
>
>I will follow this posting some of my favourite poems by
>Ambikathanya Datta.
>
Several years ago, in the middle of a frenzy of appreciation
towards Bendre's works, I read several of his works. Apparently
I coverred more width than depth - for, now I am trying very hard
but not able to recall the beginning of the poem which has the
following lines:

... chitti mali tatti haakutittu
swati muttinolagaa
`sattiyoah maganaah' antha koogidaru
savee magalu, bavee magalu koodi
....
There after it gets a little philosophical like how the
world revolves around parents-children relationship ...

Perhaps someone who is in touch with could fill in on this.


Thanks,

- shankar
-------------------------------------------------------------------
sha...@cs.indiana.edu

C. P. Ravikumar

unread,
Jan 27, 1996, 3:00:00 AM1/27/96
to
"shankar n. swamy" <sha...@cs.indiana.edu> writes:
>
>... chitti mali tatti haakutittu
> swati muttinolagaa
>`sattiyoah maganaah' antha koogidaru
> savee magalu, bavee magalu koodi
>

These are lines from Bendre's "nAku tanti,"
from the collection of the same name
which won him the Jnanpith award.
It brought him "laksha" and "lakshya" (attention)
as he is believed to have said.
"nAku tanti" is a difficult collection.
Take for example the lines you have quoted.
The first two lines are beautiful imagery --
I can picture drops of rain falling into
the sea, and transforming into pearls.
But what do the next two lines mean
and how do the relate to the previous two lines?
Bendre's later poems were difficult to comprehend.

Ravikumar

PS: What is "chitti" in Dharwar Kannada? Is it
a transformation of "swati?"

Venkatesha Prasad

unread,
Jan 29, 1996, 3:00:00 AM1/29/96
to
rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) wrote:
>Venkatesha Prasad <ven...@bnr.ca> writes:
>>>
>>>4. Name the humorous Kannada play written by Bendre.
>>>
>>>
>> This is interesting. I realy have not read any of Bendre's plays or
>> novels(has he written any novels?). Could someone provide the list
>> of Bendre's non-poetrical works?
>>
>Got you there, didn't I?! Well, I don't believe Bendre wrote
>any novels. But he did write a play.
>
>Hint : It is an adaptation of a folk tale where
>a thief dies after a house collapses on him
>when he is trying to break in ...

Is it "huchhAta". But, I think it is a collection of one act plays.

Venkat.
-------------------------------------------------------------------------------
Venkatesha Prasad

Ph (0): 214-684-5454

C. P. Ravikumar

unread,
Jan 29, 1996, 3:00:00 AM1/29/96
to
jag...@cc.bellcore.com (Jagdeep Shiruru) writes:
>|>
>|> PS: What is "chitti" in Dharwar Kannada? Is it
>|> a transformation of "swati?"
>|>
>|>
>
>'chitti' I believe is 'chitte' or butterfly.
>


"chitti" is pronounced as "hatti" (cotton).
"chiTTe" is pronounced as "baTTe" (cloth)
and means a butterfly. My question was
"Is chitti maLe the same as swAti maLe?"


Regards,

Ravikumar

Venkatesha Prasad

unread,
Jan 29, 1996, 3:00:00 AM1/29/96
to
"shankar n. swamy" <sha...@cs.indiana.edu> wrote:
>
>Several years ago, in the middle of a frenzy of appreciation
>towards Bendre's works, I read several of his works. Apparently
>I coverred more width than depth - for, now I am trying very hard
>but not able to recall the beginning of the poem which has the
>following lines:
>
>... chitti mali tatti haakutittu
> swati muttinolagaa
>`sattiyoah maganaah' antha koogidaru
> savee magalu, bavee magalu koodi
>....

>
>Perhaps someone who is in touch with could fill in on this.
>

Those are the lines from the title poem of "nAku tanti" which won the
jnAnapitha award. The lines you have qouted belong to the "moorane tanti"
of the poem. Poem starts like this

Avu Evina nAvu nEvige
Anu tAnAda tananana~~

In that poem Bendre compares the life to the four strings of veeNay. The four
strings of life according to the poem are nAnu,nEnu,Anu and tAnu. Here, nAnu is
purusha, nEnu is sthree, Anu is the child and tAnu is the power, world which
binds the first 3 strings. Mysoru Anantha Swamy has rendered this beautifuly
in his cassete nAku tanti. But while selecting the stranzas from the poem to
make it a song, they have totally ignored the "sthree" part of the poem. I
think
we could call that song "mooru tanti".

Everything is fine, but I have not understood the last line of the poem. If I
remember correctly, it is:
kuriya tandu dAthu mAthu nOdi
Can anyone thro some light on it. Also,It would be nice to see the whole poem
on the net.

Regards,

Jagdeep Shiruru

unread,
Jan 29, 1996, 3:00:00 AM1/29/96
to
In article <4edtsr$q...@poisson.usc.edu>, rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) writes:
|> "shankar n. swamy" <sha...@cs.indiana.edu> writes:
|> >
|> >... chitti mali tatti haakutittu
|> > swati muttinolagaa
|> >`sattiyoah maganaah' antha koogidaru
|> > savee magalu, bavee magalu koodi
|> >
|>
|> These are lines from Bendre's "nAku tanti,"
|> from the collection of the same name
|> which won him the Jnanpith award.
|> It brought him "laksha" and "lakshya" (attention)
|> as he is believed to have said.
|> "nAku tanti" is a difficult collection.
|> Take for example the lines you have quoted.
|> The first two lines are beautiful imagery --
|> I can picture drops of rain falling into
|> the sea, and transforming into pearls.
|> But what do the next two lines mean
|> and how do the relate to the previous two lines?
|> Bendre's later poems were difficult to comprehend.
|>
|> Ravikumar
|>
|> PS: What is "chitti" in Dharwar Kannada? Is it
|> a transformation of "swati?"
|>
|>

'chitti' I believe is 'chitte' or butterfly.

Jagdeep

Mahesh Rao

unread,
Jan 29, 1996, 3:00:00 AM1/29/96
to
Virupaksh Honnur wrote:
> >5.
> >
> > "iLidu bA tAyi iLidu bA!"
> >
> > Bendre is said to have written this song during a drought.
> > It has been included in a film song which was sung by
> > P.B. Srinivas. What is the name of the poem?
> >
> > As a bonus, can you give the last line of the poem,
> > which has a great pun involving the poet's pen-name?
>
> The name of the song is "iLiDu bA TAyi iLiDu bA!"

The name of the poem is "gangAvataraNa".

**********************************************************************
Mahesh H Rao (614)798-1358 (H)
6131, O'Sweeney Lane, (614)761-7314 (O)
Dublin, OH - 43017 hma...@idi.oclc.org
http://idiusvr1.idi.oclc.org:8000/idi/acct/dmdev/hmahesh/home/mhs.htm
**********************************************************************

Virupaksh Honnur

unread,
Jan 29, 1996, 3:00:00 AM1/29/96
to
rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) wrote:
>"shankar n. swamy" <sha...@cs.indiana.edu> writes:
>>
>>... chitti mali tatti haakutittu
>> swati muttinolagaa
>>`sattiyoah maganaah' antha koogidaru
>> savee magalu, bavee magalu koodi
>>
>
>These are lines from Bendre's "nAku tanti,"
>from the collection of the same name
>which won him the Jnanpith award.
>It brought him "laksha" and "lakshya" (attention)
>as he is believed to have said.
>"nAku tanti" is a difficult collection.
>Take for example the lines you have quoted.
>The first two lines are beautiful imagery --
>I can picture drops of rain falling into
>the sea, and transforming into pearls.
>But what do the next two lines mean
>and how do the relate to the previous two lines?
>Bendre's later poems were difficult to comprehend.
>
>Ravikumar
>
>PS: What is "chitti" in Dharwar Kannada? Is it
>a transformation of "swati?"

"chitti mali" means: There different types of rains coming during
rainy season(every 14days), like swati, chitti, hast, hubbi etc.
Here Bendre is refering to 'chitti' rain.

>>... chitti mali tatti haakutittu
>> swati muttinolagaa

"chitti mali" => rain name
"tatti" => motte(egg)

Our north Karnataka people are very found of rains, the whole life depends
upon rain(as all crops rely on rain!), allmost all poets written on rain.
Here is the Shishunal Sharif song's stanza:

"KanTa KeLe KarunaDinDa, BanTu Taney Hubbi MaLeyu"
"SanTa ShishuvinaL Dheesha BanDu Koreva NenDu NambiDey"
"Soru TihaDu Maneya MaaLige, Ajnan DinDa Soru TihaDu Maney MaaLige..."

This is one of the best peom from Sharif Sahib.

--
Virupaksh Honnur
viru...@cisco.com


Kishor

unread,
Jan 29, 1996, 3:00:00 AM1/29/96
to
jag...@cc.bellcore.com (Jagdeep Shiruru) wrote:
>|> PS: What is "chitti" in Dharwar Kannada? Is it
>|> a transformation of "swati?"
>|>
>|>
>
>'chitti' I believe is 'chitte' or butterfly.
>
>Jagdeep

Hi,
The whole of the rainy season is divided by name. Chitti is one of them. It
represents one part of the rainy season. All of these have a definite begining
time and ending time. And Swati is one of them. I do not remember all of them.
bye,
Kishor.


Venkatesha Prasad

unread,
Jan 29, 1996, 3:00:00 AM1/29/96
to
jag...@cc.bellcore.com (Jagdeep Shiruru) wrote:
>In article <4edtsr$q...@poisson.usc.edu>, rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) writes:
>|> "shankar n. swamy" <sha...@cs.indiana.edu> writes:
>|> >
>|> >... chitti mali tatti haakutittu
>|> > swati muttinolagaa
>|> >`sattiyoah maganaah' antha koogidaru
>|> savee magalu, bavee magalu koodi
>|>
>|> These are lines from Bendre's "nAku tanti,"
>|> from the collection of the same name
>|> which won him the Jnanpith award.
>|> It brought him "laksha" and "lakshya" (attention)
>|> as he is believed to have said.
>|> "nAku tanti" is a difficult collection.
>|> Take for example the lines you have quoted.
>|> The first two lines are beautiful imagery --
>|> I can picture drops of rain falling into
>|> the sea, and transforming into pearls.
>|> But what do the next two lines mean
>|> and how do the relate to the previous two lines?
>|> Bendre's later poems were difficult to comprehend.
>|>
>|> Ravikumar
>|>
>|> PS: What is "chitti" in Dharwar Kannada? Is it
>|> a transformation of "swati?"
>|>
>|>
>
>'chitti' I believe is 'chitte' or butterfly.
>
>Jagdeep

chitti is not butterfly(chiTTi). chi- as in chiranjeeva and tti as in
katti(sword).
And also, it is swAti rains which forms pearls(in literature). In the poem we
see that swAti muttu is already formed and chitti mali(rains of chytra rutu?)
is doing something with that pearl. Here Bendre has used this picture to
explain
the birth of the child which is 3rd string of the nAku tanti. After that, to
tell how the child is brought up he writes:

'sattiyoah maganaah' antha koogidaru


savee magalu, bavee magalu koodi

The child is playing with others in the neighbourhood and to warn people to
hold the kid securly or to tell the child to be careful, two girls will shout
'sattiyoah maganaah'.
And then, to take the poem to the 4th string(physicaly non-existent), which
binds and controls evrything in this world, Bendre writes about the
inter-dependency of first 3 strings(nAnu,nEnu,Anu-purusha,sthree,magu) as

E jaga appa ammana moga
ammana oLagay appana~ maga
appana hegaligay ammana noga -nA
gurudattA anda

nAnu nEnu Anu tAnu
nAke tanti

After these he writes about the 4th string. I don't remember it properly.

Venkat.
--

C. P. Ravikumar

unread,
Jan 29, 1996, 3:00:00 AM1/29/96
to
Venkatesha Prasad <ven...@bnr.ca> writes:
>
>And also, it is swAti rains which forms pearls(in literature). In the poem we
>see that swAti muttu is already formed and chitti mali(rains of chytra rutu?)
>is doing something with that pearl. Here Bendre has used this picture to
>explain the birth of the child which is 3rd string of the nAku tanti.


Virupaksh Honuur has shed some light by telling us that "chitti" and "swAti"
are different types of rain. Does "chitti" rain precede or follow "swAti"
rain? Knowing this may help us understand the lines a little better.

>After that, to tell how the child is brought up he writes:
>
> 'sattiyoah maganaah' antha koogidaru
> savee magalu, bavee magalu koodi
>
>The child is playing with others in the neighbourhood and to warn people to
>hold the kid securly or to tell the child to be careful, two girls will shout
>'sattiyoah maganaah'.

Somehow I find this difficult to buy. I suspect that the reference to death
immediately after a reference to birth has more meaning to it. And
who are these two girls? The "SatyavAn-Savitri" theme
appears in several of Bendre's poems. I suspect these lines may have something
to do with this recurring theme as well ...


Thanks and regards,

Ravikumar

C. P. Ravikumar

unread,
Jan 30, 1996, 3:00:00 AM1/30/96
to
"sreedhara moorth t.r." <tr...@india.hp.com> writes:
>
> ilidu ba thaye ilidu baa was popularised by kannadada kogile
> P.KaLinga Rao
> I dont remember P.B.S singing iLidu ba thayi.
>

I am not sure which film it is, but PBS has certainly sung
the song. Movie song experts will know! KaLinga Rao's
version is more inspired and perhaps captures the mood
of the song better. The PBS version may appear a bit flat
and lacking in emotion.

>I also remember a funny version of the above song iLidu baa
>coffee iLidu which continues as oleya melinda ...

In the West, it should be changed to "Filter oLaginda, microwave-ninda,
mug-ginodalinda" etc.

Ravi

C. P. Ravikumar

unread,
Jan 30, 1996, 3:00:00 AM1/30/96
to
mo...@sapna.india.hp.com (Mohan Das) writes:

[Interesting post deleted]

>
>By the end of the first chapter, they
>have a son, a 'maanasa putra', born without sexual union.

Jesus! What a "novel" idea!

>Apparently, when Bendre showed this first chapter to Masti, he
>commented, "Let their love be pure and all that... But if you want
>them to have a child, atleast let them have sex, even if it is without
>their knowledge or something like that".
>

>
>Dr. URA goes on to say that if Bendre had actually completed the
>novel, it would probably have been kannada's first 'absurd' novel,
>somewhat like Gabriel Marquis' "One Hundred Years in Solitude".
>

Or Bendre could have written the novel in poetry form
and beaten Vikram Seth to it :-)

---------------
Ravikumar


Mohan Das

unread,
Jan 30, 1996, 3:00:00 AM1/30/96
to
rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) writes:

> Got you there, didn't I?! Well, I don't believe Bendre wrote
> any novels. But he did write a play.

Apparently, Bendre had indeed started out writing a novel, but gave up
after finishing one chapter. Here's how it happened:

Dr. U. R. Ananthamurthy's book 'poorvApara' has an article on Bendre
titled 'yugada kavi'. In that he talks about the mid-summer
get-togethers of some of these young 'navya' writers and critics, like
Ananthamurthy, Jayanta Kaykini, Sumateendra Nadig, T.G. Raghava among
others. They used to assemble in the first floor room of Sham. Bha.
Joshi's house in Dharwad and discuss such esoteric subjects as
'sAhitya mattu rasAswAdane', while 'aaswaad'ing the 'rasa' of fresh
mangoes supplied by a generous Joshi. Bendre used to be the guest of
honour in some of these meetings, because apart from being a localite,
he was the only older generation poet who commanded respect from the
'navya' brigade. For most of these new generation poets (in the 50's and
60's) with the socialistic fire in the belly, poetry had to atleast
reflect the society, if not reform it. Thus, the highly-sanskritised
works of older poets like Kuvempu, Putina, V.See et al were either too
grand or too bland for them. But, Bendre with his mystic poetry and a
rich imagery, endeared himself to them.

Anyway, to come back to the point of this post, in one of those
meetings, Bendre read out the first chapter of his unfinished
novel. The story goes something like this: Male and female
protagonists of the story fall in love. But theirs is a Platonic love
without any hint of desires. By the end of the first chapter, they


have a son, a 'maanasa putra', born without sexual union.

Apparently, when Bendre showed this first chapter to Masti, he


commented, "Let their love be pure and all that... But if you want
them to have a child, atleast let them have sex, even if it is without
their knowledge or something like that".

Ananthamurthy says, this episode not only contrasts the viewpoints of
two great kannada writers, it also puts in perspective the basic
difference between poetry and novel. While novel, by definition, has
to confine itself within the realm of possibility, if not reality,
poetry has no such limitations. Hence, Masti, a novelist by nature,
can't quite accept the flights of fancy that Bendre, a poet, wanted
to bring in to novel.

Dr. URA goes on to say that if Bendre had actually completed the
novel, it would probably have been kannada's first 'absurd' novel,
somewhat like Gabriel Marquis' "One Hundred Years in Solitude".

mohan

> Hint : It is an adaptation of a folk tale where
> a thief dies after a house collapses on him
> when he is trying to break in ...
>

> Ravikumar
>
>
--
--

Mahesh Rao

unread,
Jan 30, 1996, 3:00:00 AM1/30/96
to
Kishor wrote:

>
> jag...@cc.bellcore.com (Jagdeep Shiruru) wrote:
> >|> PS: What is "chitti" in Dharwar Kannada? Is it
> >|> a transformation of "swati?"
> >|>
> >|>
> >
> >'chitti' I believe is 'chitte' or butterfly.
> >
> >Jagdeep
>
> Hi,
> The whole of the rainy season is divided by name. Chitti is one of them. It
> represents one part of the rainy season. All of these have a definite begining
> time and ending time. And Swati is one of them. I do not remember all of them.
> bye,
> Kishor.

I did not know what 'chitti' was, but reading the above explanation, it
sounds like it is the period identified by the 'maLe nakShatragaLu'. To
get all of them, open any of the 'onTikoppal' or 'Bangalore Press' etc
calenders. hasta, chitta, swAti are to name a few.

mahesh

Kishor

unread,
Jan 30, 1996, 3:00:00 AM1/30/96
to
> ilidu ba thaye ilidu baa was popularised by kannadada kogile
> P.KaLinga Rao, along with his two wives(who were sisters-
> mohan kumari & sohan kumari) he sang lot of very popular
> numbers from Kuvempu like "barisu kannada dindimava" &
> rajarathnam's rathnana padagaLu(bramha ninge jodisthene enda
> muttida kaina) I dont remember P.B.S singing iLidu ba thayi.
>

Hi,
One of my friend has an album titled "Ilidu ba tAyi" whihc has all the songs
for Rajkumar by PBS. And it features this particular song. I do not recollect
the name of the film though.
bye,
Kishor.


sreedhara moorth t.r.

unread,
Jan 30, 1996, 3:00:00 AM1/30/96
to
Virupaksh Honnur wrote:
>
> rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) wrote:
> >
> >Sridhar has reminded us of bEndre's 100-year anniversary.
> >I hope This quiz will help us remember the poet.
> >Those of you who have texts of some of his poems
> >may consider posting them.
>
> As I have regarding January nalli janisida Kannada sahitigalu. Bendre was born
> 31 Jan 1896, yes! it is 100-year.
>
> > QUIKC : QUizzing on Kannada Culture
> > Quiz-23
> >
> >
> > ``iLidu bA, tAyi, iLidu bA!''
>1.
>
> "bAro ______________________
> maraLi ninnI Urige!"
>
> Bendre wrote about his hometown in this poem. Which was
> him hometowm? (Fill in the blanks.)
dharawada

>2.
>
> "nee hinga nODa bEDa nanna,
> nee hinga nODidara matta tirugi nA henga nOdalE ninna?"

>
> What incident in Bendre's personal life prompted him to
> write this touching song?
>

His(bendre's) sons Death, his wife sorrowfully looks at
him, which stirs off this poem.


>3.
>
> "innU yaaka baralillavvA ________________?
> vAradAga mUru sarati bandu hoganvA?"
>
> Who is waiting for whom? (Fill in the blanks and explain
> the situation in the poem.)
>

hubbaLLiayava

context : many explanations.
1. Wife in her in-laws place
2. a sex worker(in india the official name for Prostitute) expecting
her lover(as analysed by more liberal people)
3. A lady expecting her lover


4. :

>5.

>

> "iLidu bA tAyi iLidu bA!"
>Bendre is said to have written this song during a drought.
> It has been included in a film song which was sung by
> P.B. Srinivas. What is the name of the poem?

^^^^^^^^^^^^^^^


ilidu ba thaye ilidu baa was popularised by kannadada kogile
P.KaLinga Rao, along with his two wives(who were sisters-
mohan kumari & sohan kumari) he sang lot of very popular
numbers from Kuvempu like "barisu kannada dindimava" &
rajarathnam's rathnana padagaLu(bramha ninge jodisthene enda
muttida kaina) I dont remember P.B.S singing iLidu ba thayi.

I also remember a funny version of the above song iLidu baa


coffee iLidu which continues as oleya melinda ...

4. bendre avra nage nataka "nageya hoge"

5. ambikathanayanatta suLidu baa


> As a bonus, can you give the last line of the poem,
> which has a great pun involving the poet's pen-name?
>
>


-
sridhara

Venkatesha Prasad

unread,
Jan 30, 1996, 3:00:00 AM1/30/96
to
rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) wrote:
>Venkatesha Prasad <ven...@bnr.ca> writes:
>>
>
>>After that, to tell how the child is brought up he writes:
>>
>> 'sattiyoah maganaah' antha koogidaru
>> savee magalu, bavee magalu koodi
>>
>>The child is playing with others in the neighbourhood and to warn people to
>>hold the kid securly or to tell the child to be careful, two girls will shout
>>'sattiyoah maganaah'.
>
>Somehow I find this difficult to buy. I suspect that the reference to death
>immediately after a reference to birth has more meaning to it. And
>who are these two girls? The "SatyavAn-Savitri" theme
>appears in several of Bendre's poems. I suspect these lines may have something
>to do with this recurring theme as well ...
>

Please don't see "sattiyoah maganaah" as the reference to death. It is a very
common phrase used in the villages of north karnataka to warn the kids to be
careful. Two girls are the neighbours and reference to them could indicate a
sort of collective upbringing of the child in the rural areas. And, I don't
think there is any "SatyavAn-Savitri" theme in 'nAku tanti'

Regards,


Venkat.
--
-------------------------------------------------------------------------------
Venkatesha Prasad

ESN : 6-444-5454

-------------------------------------------------------------------------------


Virupaksh Honnur

unread,
Jan 30, 1996, 3:00:00 AM1/30/96
to
rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) wrote:
>jag...@cc.bellcore.com (Jagdeep Shiruru) writes:
>>|>
>>|> PS: What is "chitti" in Dharwar Kannada? Is it
>>|> a transformation of "swati?"
>>|>
>>|>
>>
>>'chitti' I believe is 'chitte' or butterfly.
>>
>
>
>"chitti" is pronounced as "hatti" (cotton).
>"chiTTe" is pronounced as "baTTe" (cloth)
>and means a butterfly. My question was
>"Is chitti maLe the same as swAti maLe?"

Nope!.


--
Virupaksh Honnur
viru...@cisco.com


C. P. Ravikumar

unread,
Jan 31, 1996, 3:00:00 AM1/31/96
to
"shankar n. swamy" <sha...@cs.indiana.edu> writes:
>

Thanks to all the netters who cleared the "chitti" mystery!
So it is "chitta!"

>My interpretation is that "chitti male tatti hakuvudu" refers to (1) the
>persistent drizzling (`thatti' to denote `drizzle', tottikkuvudu), and taken
>with the next line, refers to an early phase of conceiving a grandiose event
>that may or may not, but potentially could happen. The "event" here
>is life itself - that may or may not blossom into a grandiose one! It's at the
>early part of life: boy, with a potentially grandiose life ahead
>of him, playing in the rain .... ...
>

We have heard of several interpretations so far, and each one is
interesting. The beauty of a good poem is that it inspires
imagination in the reader. Like a mirror, every one who
looks into it sees something different.

``The Chitta rain lays eggs in the Swati Pearl.''

Another interpretation of the line could be that it describes the
``passage of time.'' Chitta leading to Swati. The death of one season
leading to the birth of another. And what is born is born to die.
That is perhaps why the two girls think of death at the birth
of a young one. bhAvI magaLu could refer to the season that will
follow Swati : she sees the death of the predecessor. sAvee magaLu
could be the dying Chitta, who foresees the death of Swati, her newborn.

Just a fancy.

Ravikumar

Sridhar Gundachar

unread,
Jan 31, 1996, 3:00:00 AM1/31/96
to
Could you please give me details of this cassette.
Can we get this here in US.

Thnx,
Sridhar

D H Kulkarni

unread,
Jan 31, 1996, 3:00:00 AM1/31/96
to
rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) writes:

>"shankar n. swamy" <sha...@cs.indiana.edu> writes:
>>

>>... chitti mali tatti haakutittu
>> swati muttinolagaa

>>`sattiyoah maganaah' antha koogidaru


>> savee magalu, bavee magalu koodi
>>

>PS: What is "chitti" in Dharwar Kannada? Is it
>a transformation of "swati?"

As Virupaksha posted, chitti is rain named chitta
(on the nakshtra). It would help if the posting used
the transliteration scheme. 'sattiyo magana' -- is
straight forward. what is the last line, savee magaLu,
baavee magaLu kooDi?

what is bavee, it is a joDa shabda for savee -- sihi -- sweet,
bhaavee -- i understand -- forthcoming --futre -- or a well.
oh well.

--di ech kay


shankar n. swamy

unread,
Jan 31, 1996, 3:00:00 AM1/31/96
to

rku...@poisson.usc.edu (C. P. Ravikumar) wrote:
>"shankar n. swamy" <sha...@cs.indiana.edu> writes:
>>
>>... chitti mali tatti haakutittu
>> swati muttinolagaa
>>`sattiyoah maganaah' antha koogidaru
>> savee magalu, bavee magalu koodi
>>
>
>These are lines from Bendre's "nAku tanti,"
>from the collection of the same name
>which won him the Jnanpith award.

Yep! it came back to me!! (Rather, you brought it back to me - thanks!)

The beginning is even better:

Aavu eevina naavu neevige
aanu thaanada thanana
chaaru tantirya charana charana da
ghana ghanitha madura swana
atavo hithavo aah anahutha
mithige ithige thananana
benninanake janan jaanake
manavae sihithastanaa
....

("aavu eeyuvudu" referring to a cow delivering its calf!
"naavu neevige" referring to a boat getting into water -
"naave neerige ilisidaru" is a cliche in kannada ...)

>
>"nAku tanti" is a difficult collection.
>

Indeed it is! (In some sense it is like solving problems in JD Jackson's
electrodynamics book:-) First time I read "naku tanti" it ate up several
weeks of my summer vacation.

>Take for example the lines you have quoted.
>The first two lines are beautiful imagery --
>I can picture drops of rain falling into
>the sea, and transforming into pearls.
>But what do the next two lines mean
>and how do the relate to the previous two lines?

If I can get a copy of the poem, I will post my interpretation
of it.

>
> Bendre's later poems were difficult to comprehend.
>

Indeed! He took a lot of "poetic licenses" and stretched the language - at
times with the help of more languages than one!

>Ravikumar


>
>PS: What is "chitti" in Dharwar Kannada? Is it
>a transformation of "swati?"
>

Chitte, like Swati, is one of the twenty-sven stars associated with
the tewnty-seven days (roughly) of the month. Chitte male is known for
drizzling continuously ( "chitte male chittu hidisbiduthae ..."). Often
referred to as "kurudu chitte" that it blindly keeps drizzling without
bothering to care for the concerns of the people. Swathi is another story.
The saying goes that if a rain drop during Swathi falls into a sea shell that
will turn into a pearl. That is how pearls are formed, supposedly :-):-)

My interpretation is that "chitti male tatti hakuvudu" refers to (1) the
persistent drizzling (`thatti' to denote `drizzle', tottikkuvudu), and taken
with the next line, refers to an early phase of conceiving a grandiose event
that may or may not, but potentially could happen. The "event" here
is life itself - that may or may not blossom into a grandiose one! It's at the
early part of life: boy, with a potentially grandiose life ahead
of him, playing in the rain .... ...

And now for a moment of fantasy: It would be intersting to read an article
on "Bendre mathu Ramanujan": on how Ramanujan brought similar effects
by resorting to meter and to similie, metaphor, antithesis and other
figures of speech - all with a language that reads ever so easy, while Bendre
often twisted the language to get his effects.

- shankar
-------------------------------------------------------------------------------
sha...@cs.indiana.edu


Ashok

unread,
Jan 31, 1996, 3:00:00 AM1/31/96
to

In article <4elk7h$1...@poisson.usc.edu>, <rku...@poisson.usc.edu> writes:
>
> "sreedhara moorth t.r." <tr...@india.hp.com> writes:
> >
> > ilidu ba thaye ilidu baa was popularised by kannadada kogile
> > P.KaLinga Rao
> > I dont remember P.B.S singing iLidu ba thayi.
> >
>
> I am not sure which film it is, but PBS has certainly sung
> the song. Movie song experts will know! KaLinga Rao's
> version is more inspired and perhaps captures the mood
> of the song better. The PBS version may appear a bit flat
> and lacking in emotion.
>
> Ravi
>

The PBS version is from the film 'arishiNa kunkuma', composed by
Vijayabhaskar. It is okay, but the tune is not in the league of some
other poems picked up by the film industry.

It may be found in a HMV cassette titled 'doNi saagali'. It is one of the
most brilliant and original cassette ideas in any language from the
usually stodgy company. The unifying theme for the cassette is that it
consists of songs written by great poets, later used in films. It is a
no-brainer: if you dont' have it, get it.

Ashok

Ramachandra Srivatsa

unread,
Feb 1, 1996, 3:00:00 AM2/1/96
to
PBS has sung this song for the movie 'Arishina Kunkuma'. Music is
by Vijaya Bhaskar. He has sung it really well.

I am no movie expert but I have the casette
'iLidu baa thayi ... - Dr. P.B. Srinivas haadiruva
janapriya kannada chitra geethegaLu'.

I am keying in the lyrics as I listen to them! So forgive
me for any mistakes.

iLidu baa thayi iLidu baa
iLidu baa thayi iLidu baa
harana jadey-inda
hariya adi-inda
rushiya thodey-inda nusuLi baa
dEva dEvaranu thaNisi baa
digdiganthadali haNisi baa
charaacharagaLige uNisi baa

ninage podamaduve
ninna nuduthoduve
Eke edethadeve suridu baa
kagga thorEdu baa
bayala jaredu baa
neladi haridu baa
barE baa thayi iLidu baa

dayeyirada deena
hareyaLida heena
neerirada meena kare kareva baa
karu kanda karuLe
manavunda maruLe
uththanda aruLe
suLi suLidu baa
shiva shubra karuNe
athikinchadaruNe
vAthsalyavaraNe iLi iLidu baa

sura swapna vidda
pratibimba bidda
udbudda shudda neerE, neenE
echchettu edda AkAshadudda
dhareygiLiyalidda dheerE
sirivArijaatha vara paarijaatha
tharaa kusumadinde
brundaara vandye
mandaara gandHe
neenE thayi thande
rasa poora janye
neenalla anye
sachchidaananda kanyE

iLidu baa thayi iLidu baa

bandaare baare
ondaare saare
kaNdhaare thadevarEnE
avathaaravende endaare thayi
ee adha paathavannE
harake sandante
mamathe mindanthe
thubi bandanthe

[repeat prev para]

dhum dhum endanthe duduki baa
ninna kandanna huduki baa
huduki baa thayi duduki baa
haraNa hosathaage hoLedu baa
baaLu beLakaage beLedu baa
shambu shiva harana chiththe baa
datta narahariye muththe baa
ambikaathanayanatte baa

iLibaa thayi iLidu baa

In an earlier post :

>Thnx,
>Sridhar

The casette is by HMV.
The casette also contains these other great songs :
apaara keerthi (my favourite), giLiyu panjaradOLilla,
nillu nee nillunee, haLLiyoora hammeera, ramya jeevana,
kausalya suprajaaraama, jagadeeshanaaduva,
yaarigagi badukidenO, nagabEku nagisabEku,
hadinaarada hareyada, kempu rOja,
barede ninna hesara

I dont know if you get it there in US.
I got mine from India.

Regards,
ramu.


Sridhar Gundachar

unread,
Feb 1, 1996, 3:00:00 AM2/1/96
to
Let me guess :-

It may that Gange entered in the rushi's ear and came out of rushi's thodey

I may be wrong !! I also guess that the rushi's name is Jahnu and hence the name Jahnavi

Thnx,
Sridhar

Ramachandra Srivatsa

unread,
Feb 1, 1996, 3:00:00 AM2/1/96
to
As far as I know, Rushi Jahnu let gange out of his ears.

ramu.


T.S.Reddy

unread,
Feb 1, 1996, 3:00:00 AM2/1/96
to
In article <NEWTNews.823136...@adhareshwar.worldbank.org>,

I have a CD of P.B.S "greatest hits" which has this song.


Sridhar Gundachar

unread,
Feb 1, 1996, 3:00:00 AM2/1/96
to

In fact I got a CD from California with a set of collection of Dr. PB Srinivas.
The CD is title as Hrudaya VeeNe

Sridhar G


Venkatesha Prasad

unread,
Feb 1, 1996, 3:00:00 AM2/1/96
to
Ramachandra Srivatsa <sriv...@bnr.ca> wrote:
>
> iLidu baa thayi iLidu baa
> iLidu baa thayi iLidu baa
> harana jadey-inda
> hariya adi-inda
> rushiya thodey-inda nusuLi baa
>

In the story of GangAvatarana that I know, gange starts from hari, then harana
jadey, and then rushi's ear(hence the name janhavi to gange). But, in the above
poem we see hara, hari and rushi in that order. Also it says

rushiya thodey-inda nusuLi baa

Is it true in our mythology? Is there any parallel story of gange coming from
rushi's thigh rather than his ear? Or is it one more instance of Bendre taking
liberty to play with the language?

I am not sure where I have read, but I remember SumatIndra Nadig's comment on
this poem as "A beautiful poem to sing with lot of meaning less lines".

T.S.Reddy

unread,
Feb 1, 1996, 3:00:00 AM2/1/96
to
In article <4epb6g$m...@crchh327.rich.bnr.ca>,
Ramachandra Srivatsa <sriv...@bnr.ca> wrote:
....

>In an earlier post :
>>Could you please give me details of this cassette.
>>Can we get this here in US.
>
>>Thnx,
>>Sridhar
>
> The casette is by HMV.
> The casette also contains these other great songs :
> apaara keerthi (my favourite), giLiyu panjaradOLilla,
> nillu nee nillunee, haLLiyoora hammeera, ramya jeevana,
> kausalya suprajaaraama, jagadeeshanaaduva,
> yaarigagi badukidenO, nagabEku nagisabEku,
> hadinaarada hareyada, kempu rOja,
> barede ninna hesara
>
> I dont know if you get it there in US.
> I got mine from India.
>
> Regards,
> ramu.

As I indicated previously, I have the CD with this song which
also has all of the above, so presumably EMI cut it from this cassette ,
which seems to have been cut from a phonographic record (remember
those?) since I can hear the scratches along with the hiss.

Virupaksh Honnur

unread,
Feb 3, 1996, 3:00:00 AM2/3/96
to
Venkatesha Prasad <ven...@bnr.ca> wrote:
>Ramachandra Srivatsa <sriv...@bnr.ca> wrote:
>>
>> iLidu baa thayi iLidu baa
>> iLidu baa thayi iLidu baa
>> harana jadey-inda
>> hariya adi-inda
>> rushiya thodey-inda nusuLi baa
>>
>
>In the story of GangAvatarana that I know, gange starts from hari, then harana
>jadey, and then rushi's ear(hence the name janhavi to gange). But, in the above
>poem we see hara, hari and rushi in that order. Also it says
>
> rushiya thodey-inda nusuLi baa
>
>Is it true in our mythology? Is there any parallel story of gange coming from
>rushi's thigh rather than his ear? Or is it one more instance of Bendre taking
>liberty to play with the language?
>
>I am not sure where I have read, but I remember SumatIndra Nadig's comment on
>this poem as "A beautiful poem to sing with lot of meaning less lines".

Well, one can view this poem from many angles. Poet knows what he is writing
and what he really wants to convey and the theme, many times it reflects the
poets state of mind, general situation, state of society. As a reader we often
fail to understand the situation, theme behind this. If you seriously think,
all
words/lines of any language are useless until unless one puts them in a meaning
full pattern. Many times we think that poems having tough words/phrases are
good poems. This particular poem from Bendre is a 'neeLa paDya'(this is a
particular category in poems!), often you find such lengthy peoms in this
category(the stress would be more the word/lines patterns), but the poem has
the
more strength, while listening to this song even a layman can feel the emotion,
often feels that he himself is praying to the godess 'Ganga'.

Bendre had his own unique style of reading his own poems, probably it would
have
made much more sense if we had heard from Bendre itself!!!.

'TUSHARA' monthly kannada magazine is celebrating Bendre's centenary year by
printing everymonth special features on Bendre by poets well known to Bendre.
This month(Jan'96)it was by Dr. Amoor.

--
Virupaksh Honnur
viru...@cisco.com


Padmanabha Holla

unread,
Feb 3, 1996, 3:00:00 AM2/3/96
to
T.S.Reddy (tsr...@skitime.eng.sun.com) wrote:
: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
: I have a CD of P.B.S "greatest hits" which has this song.

I have a CD of PBS by the name 'Hrudaya VeenE', which has this song.
Apparently, there are a few good kannada CDs available with RAAG,
Here is the list for a.c.k readers:

RAAG - the Indian Music Store
ra...@netcom.com (310) 479 5225 Order Line 1-800-479-RAAG
P.O. Box 252012, Los Angeles, CA 90025-8911

SELECTIONS IN KANNADA

CD # Description Price $

RK-1 Songs on Sri Raghavendra Swamy by Dr Rajkumar (Devotional)
Raghavendra Raghavendra, Raghavendra yenniri, Baalakanaagi,
Yaava dumbige, Omme ninna veeneyannu, Manava mantralayava
maadi, Hadu kogile, Mantraalayake hogona, Bandeya gururaaya,.. 11.95

RK-2 Eradu Kanasu (Rajan - Nagendra, 1974);
Raja Nanna Raja (GK Venkatesh, 1976);
Kasturi Nivasa (GK Venkatesh, 1971) 11.95
RK-3 Gejje Pooje (Vijayabhaskar, 1969);
Sharapanjara (Vijayabhaskar, 1971);
Belli Moda (Vijayabhaskar, 1967);
Hombisilu (Rajan - Nagendra, 1978) 11.95
RK-4 Babruvaahana (TG Lingappa, 1977);
Sanaadi Appanna (GK Venkatesh, 1977);
Sakshatkara (M Ranga Rao, 1971)
Please note that some of the songs on this CD have been edited 11.95
RK-5 Giri Kanya (Rajan - Nagendra, 1977);
Olavu Gelavu (GK Venkatesh, 1977);
Thaayige Thakka Maga (TG Lingappa, 1978);
Operation Diamond Racket (GK Venkatesh, 1978)
Please note that some of the songs on this CD have been edited 11.95

RK-6 Rajkumar starrer films, Hits from....: Raaga Anuraaga:
Raaga anuraaga, Aaraadhisuve, Naaniruvude nimagaagi,
Maanavanaaguveyaam, Thanavu manuvu, Ninna mareyalaare,
Sangeethave, Aadona neenu, Kamaladha hoovinda,
Jayathu jaya vittala,.. 11.95
RK-7 Naguva Nayana : Hits of S P Balasubrahmanyam: Pallavi
anupallavi, PaavanaGanga, Besuge, Bayalu daari, Hombisulu,
Maathu tappada maga, Parasanda gande thimma, Maangalya bhagya,
Maduve maduve, Swabhi maana, Nyaayave devaru,.. 11.95
RK-8 Hit Songs of PB Sreenivas : Hrudaya Veene: Annapoorna,
Kasturi Nivasa, Kulavadhu, Naandi, Hasiru Thorana, Maduve
Maduve Maduve, Mane Aliya, Arisina Kunkuma, Vijayanagarada
Veeraputra, Shree Purandaradasaru, Amara Shilpi Jakanachari, 11.95
RK-9 Alphabet-in-Songs : SP Balasubrahmanyam 14.95
RK-10 Naa Ninna Mareyalaare (Rajan Nagendra,1976); Bhaagya Vantharu
(Rajan Nagendra, 1977); Bidugade ( M Ranga Rao, 1974) 11.95
RK-11 Bahaddur Gandu (M Ranga Rao,1976); Mayura (GK Venkatesh, 1977);
Cranthi Veera (Satyam, 1974) some songs have been edited 11.95

(Desclaimer: I have no relations with RAAG, except for the fact that
I bought a few CDs from them)
--
<> /> _/>/> If anything I have written offends anyone,
___/_/ _ / / _ I meant every word of it.
<__/ <_<_><_<_<_|_ ______________http://www.shore.net/~holla.


Mahesh Rao

unread,
Feb 5, 1996, 3:00:00 AM2/5/96
to ho...@shore.net
Holla wrote:
> RK-9 Alphabet-in-Songs : SP Balasubrahmanyam 14.95

namaskAra !

nIvu hELida ellA (mEle kANisiruvudannu biTTu) CDgaLU nannalli ive; nimma
hattira Alphabets-in-Songs CDya hADugaLa list iddare tiLisi. nAnu phone
mADidAga (Srimati's CD, California) avaru hADugaLa paTTi koDalilla.

I also have heard that there are 2 more kannaDa CD's apart from the ones
in the list (I don't have them, yet !)
1. prEmalOka, raNadhIra (ravichandran)
2. jIvana chaitra, oDa huTTidavaru (aNNAvru)

Mahesh Rao

unread,
Feb 5, 1996, 3:00:00 AM2/5/96
to
Sridhar Gundachar wrote:
>
> Let me guess :-
>
> It may that Gange entered in the rushi's ear and came out of rushi's
>thodey. I may be wrong !! I also guess that the rushi's name is Jahnu
>and hence the name Jahnavi

You are 50% correct. jahnu took ApOshana of ganga (ie, drank) and upon
bhgIratha's plea, he let her out of his left ear.

mahesh

**********************************************************************
Mahesh H Rao (614)798-1358 (H)
6131, O'Sweeney Lane, (614)761-7314 (O)

Dublin, OH - 43016 hma...@idi.oclc.org
http://idiusvr1.idi.oclc.org:8001/idi/acct/dmdev/hmahesh/home/mhs.htm
**********************************************************************

aston_webb_cluster_#1

unread,
Feb 17, 1996, 3:00:00 AM2/17/96
to rku...@poisson.usc.edu
bendre gottilla sonali bendrae gottu


0 new messages