Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Original Japanese Versions of JC Hits

1,925 views
Skip to first unread message

Gabriel Kwok

unread,
Feb 23, 1993, 4:51:18 PM2/23/93
to
Hi Jacky Cheung Fans, Japanese Music Fans, and everybody,

I always wanted to hear the Japanese original versions of Jacky Cheung's
hits like (please excuse the poor romanizations and translation):

"Mui Teen Oi Nay Doi Yut Sey" (Love You More & More Each Day)
"Yut Foy But Been Sum" (Never Gonna Change My Love)
"Joy Tsee Guey Yueng"
"Um Noon Nay" (Secret Admirer)
"Fun Sow Chung Yoo Joy Yoo Teen" (Breakup in the Rain)
"Sun Ching Lau Low" (Real Love)

and other hits and favourites since Jacky's first album.

So, could someone post an article about who the original artists are and possibly the Japanese title? Was it a big hit in Japan as well? I always like to hear the originals (Japanese, Taiwanese, English...) and compare. A friends tells me that Jacky Cheung sings it EVEN BETTER than the original artists, or at least is equal (anyone have other opinions?).

I'm not sure if "Oi Fo Fa" or "Wai See Got Dut Nay Jey Ho" are originally Japanese. A friend recorded the latest album for me just before I left for an 'isolated place' (Guess where that is!?) and there's no way for me to find out.

"Yume No Tsuzuki" by Anzen Chitai is the only Japanese song I know that Jacky adapts to Cantonese ... both were classics ... love the violin at the end of Japanese version and the 'la-la-la' in the Cantonese version. If only they could combine both of them together ... would have been sooooo good and even better! And also, "Lam Yu" (Blue Rain" by Jacky Cheung ... I've heard the Japanese version (also very good) but don't know the singer.

BTW, my e-mail doesn't work so don't bother replying to me. Just post it.
Thanks in advance.

Another JC fan,
Gabriel



Anthony Wong (or LM)

unread,
Feb 23, 1993, 7:39:16 PM2/23/93
to
In article <1993Feb23.2...@bmerh85.bnr.ca>, stu...@bnr.ca
(Gabriel Kwok) writes:

I cannot answer all, but only those that I can remember (while in my
office)

--------



|> I always wanted to hear the Japanese original versions of Jacky Cheung's
|> hits like (please excuse the poor romanizations and translation):
|>
|> "Mui Teen Oi Nay Doi Yut Sey" (Love You More & More Each Day)

SAS (Southern All Stars) are the singers, don't know the name of the
song in Japanese, but the Kanji for the song is "Jan Ha Dzi Gwor Sat" (Fruit
of Real Summer, "Dzi" is of course written with the Hiragana "no")

--------

|> "Yut Foy But Been Sum" (Never Gonna Change My Love)

This is not Japanese. This is written and sung by a Taiwan singer
called Hwang Pin Yuan. Cannot remember the name of the song though.

--------

|> "JoNG Tsee GIU Yueng"


|> "Um Noon Nay" (Secret Admirer)
|> "Fun Sow Chung Yoo Joy Yoo Teen" (Breakup in the Rain)
|> "Sun Ching Lau Low" (Real Love)

These 4 I cannot remember/do not know.

--------



|> and other hits and favourites since Jacky's first album.

Some other hit songs, which I have very limited knowledge about,
include:

"Tsing Yi Sai" (Love has past)
"Yiu Yuen Dik Ta" (She who is far away)
"Tsam Mak Dik Ngaan Dzing" (Silent Eyes), originally by Anzen Chitai
Danny Chan also sung a different version of the same song.
"Tsing Bat Gam" (Obsession, from the album Obsession), also by
Anzen Chitai (not sure)
"Linda"

(and obviously a lot others)

--------

|> I'm not sure if "Oi Fo Fa" or "Wai See Got Dut Nay Jey Ho" are originally
|> Japanese.

Don't know about "Oi For Fa", but "Wan Si Gok Dak Nei Joey Hou"
is. I think it is from "Rice Rice Club" (Don't know how to say this in
Japanese, is it "Bi Bi Kurabu")

--------

- Anthony Wong
ay...@cd.amdahl.com

p.s. Too bad my friend in Australia, who likes to find out the Japanese
originals for Hong Kong pops, was on summer break and has no computer
access. Otherwise, I might be able to answer most of the questions.

Edward Hui

unread,
Feb 24, 1993, 2:30:43 AM2/24/93
to
In article <1993Feb23.2...@bmerh85.bnr.ca>, stu...@bnr.ca (Gabriel Kwok) writes:
>Hi Jacky Cheung Fans, Japanese Music Fans, and everybody,
>
>I always wanted to hear the Japanese original versions of Jacky Cheung's
>hits like (please excuse the poor romanizations and translation):
>
> "Mui Teen Oi Nay Doi Yut Sey" (Love You More & More Each Day)
> "Yut Foy But Been Sum" (Never Gonna Change My Love)
> "Joy Tsee Guey Yueng"
> "Um Noon Nay" (Secret Admirer)
> "Fun Sow Chung Yoo Joy Yoo Teen" (Breakup in the Rain)
> "Sun Ching Lau Low" (Real Love)
>
"Mui Teen Oi Nay Doi Yut Sey" is translated from Southern All Stars
"the fruits of summer". I have heard K. Kuwata's original version, Jacky's
is much better. "Yut Foy But Been Sum" is not a Japanese song, it's
translated from Taiwanese singer-songwriter Wong Bun Yuen. His original
version is called "Lau Long Dik Sum" (Rangers' Heart). Again I found JC's
version better, this song really demonstrate his vocal power. I don't know
the original singers in the other 4 songs you listed.
Here are some of Jacky's older songs which I have heard the original
version:
"Smile Again, Maria"
original by a Japanese lady.
"Yield Yuen Dik Ta" (She's far away)
original by "Gok Chuen Sun Si" called "romantic railroad"
"Yut Buon Wian" (half-moon)
original by Safety Zone, forget the title....
"Bit Luen" (goodbye love)
original by Japanese group Sally, called "Heartbroken in a little melody"
"Tai Yeung Sing Sun" (Sun, Star Morning) and "Chiu How Dik Go Bit" (last
goodbye)
original by Japanese singer-songwriter "Tak Wing Ying Ming", who is the
guest of Jacky's first concert.
"Tao Han Ga Yau Gym" (lazy gas-station)
original by Boyz-2-Man "It's so hard to say goodbye to yesterday"

I found the original versions of Half-Moon and "Heartbroken..." better
than Jacky's. Other songs Jacky performed equally or better.
It's funny that as popular as Jacky, all of his hit songs are translated
from Japanese, Taiwanese, or English.


Edward Hui

0 new messages