I've tried to transcribe the lyrics the best I can in Arab-ish
If any one knows what they mean can you please translate. If you like a
can put up a copy of the song in Real Audio
(A Greek version of the song also exists but unfortunately I dont have a
copy of broadcast quality)
(Glikeria)
i-rakta leif nay koulamb
harmo-mi yat nadam
ta-hah nih bash
libosh ela sultan
karapiperim piperim, piperim, piperim
esveh shekerim, shekerim, shekerim
karapiperim piperim, piperim, piperim
esveh shekerim, shekerim, shekerim
aslutan he-ehbiton, vedyia to erim
armon koulo parats, yap peri koudim
karapiperim piperim, piperim, piperim
esveh shekerim, shekerim, shekerim
I tirkot le-lo at-sor
ata-lyla ya-avor
lortanou oh
ada-lok ha-or
karapiperim piperim, piperim, piperim
esveh shekerim, shekerim, shekerim
karapiperim piperim, piperim, piperim
esveh shekerim, shekerim, shekerim
aslutan he-ehbiton vedyia to erim
armon koulo parats yap peri koudim
karapiperim piperim, piperim, piperim
esveh shekerim, shekerim, shekerim
(chorous)
ya-allah ibrahim, ya-allah ibrahim
(secondary male vocal)
ha shemishta alay, ge-litsele I-kodim
kah hitero hevitwah, sem elem il ka
yomosh el-ha, le-holem am-leha
(chorous)
hay, ho
(Glikeria)
karapiperim piperim, piperim, piperim
esveh shekerim, shekerim, shekerim
karapiperim piperim, piperim, piperim
esveh shekerim, shekerim, shekerim
aslutan he-ehbiton vedyia to erim
armon koulo parats yap peri koudim
karapiperim piperim, piperim, piperim
ehshay I-kafsha ethlibosh el-ibrahim
karapiperim piperim, piperim, piperim
ehshay I-kafsha ethlibosh el-ibrahim
DJ Agamemnon
INSPIRATION FM - Northamptonshire's Multi-Cultural Community Radio
Station - Live and Direct on 105.8
http://web.ukonline.co.uk/inspiration/greek-selection/
http://web.ukonline.co.uk/argyros.argyrou/music/
> The following song Karapiperim is perfumed by Greek singer Glikeria in
> Arabic.
>
I wish it was farted by that singer. (And I think It was, but you take it
as a perfum.... anyways)
Kara= Black, biber==>piper=Pepper Karabiberim(karapipperim)=My little
black pepper(here is the black pepper in uncrushed mode, small and cute)
Helvam sekerim(?)=my sweet thing (roughly.)
I don't know the rest, probably as stupid as the karapiperim, what the
fuck the difference does it make?
nevzat
Agamemnon wrote:
> The following song Karapiperim is perfumed by Greek singer Glikeria in
> Arabic.
>
> I've tried to transcribe the lyrics the best I can in Arab-ish
Is Agamemnon turning to its roots now? The gipsy he is is finding heaven
with its brothers, the arabs? Keep it up then.
Nice of you to show true colors!
Viktor Sekulovski
Kara Piperim
>i-rakta leif nay koulamb
>harmo-mi yat nadam
>ta-hah nih bash
>libosh ela sultan
>
>karapiperim piperim, piperim, piperim
>esveh shekerim, shekerim, shekerim
>
>>karapiperim piperim, piperim, piperim
>esveh shekerim, shekerim, shekerim
>aslutan he-ehbiton, vedyia to erim
>armon koulo parats, yap peri koudim
>karapiperim piperim, piperim, piperim
>esveh shekerim, shekerim, shekerim
>I tirkot le-lo at-sor
>ata-lyla ya-avor
>lortanou oh
>ada-lok ha-or
<snip repeat kara piperim....>
>aslutan he-ehbiton vedyia to erim
>armon koulo parats yap peri koudim
>
>
<repeat kara piperim...>
>(chorous)
>ya-allah ibrahim, ya-allah ibrahim
>(secondary male vocal)
>ha shemishta alay, ge-litsele I-kodim
>kah hitero hevitwah, sem elem il ka
>yomosh el-ha, le-holem am-leha
>(chorous)
>hay, ho
<snip remaining repeat of earlier verses>
Agamemnon, are you sure the song is being sung in Arabic and not in Turkish or
Israeli (Hebrew)? Either that or your transliteration of Arabic is not
recognizable as such. The only thing I see that looks really Arabic in the text
is "Ya allah Ibrahim" although this is probably not a correct transliteration
either...if the text is Arabic, then "ya allah" is probably really "yullah,
Ibrahim!" which means "come on, Ibrahim!" The word "yullah! can be used
literally to mean "come on" in the "let's go" sense of the term and it can also
be used in the "opa" sense of the term, as in Greek dancing, when a dancer or
dancers are really letting loose. Which Glykeria recording does this piece
appear on?
While on the topic of popular Arabic (especially Egyptian) songs done by Greek
performers (and also played often as dance pieces at Greek festivals), do you
know the words to "Ya Mustafa"? It was a very popular piece in Egypt (and in
the rest of the Arab world) when I was living there and we used to dance Dabke
to it. I've noticed that it's still one of the most popular pieces played by
bands at Greek festivals, as are a couple of other Arab pieces, such as
Piperim.
Krisztina
--
No culture has a monopoly on Beauty or Value,
And no religion has a monopoly on Truth
- Voltaire
Remove GEORGE to reply
>
>Agamemnon, are you sure the song is being sung in Arabic and not in
Turkish or
>Israeli (Hebrew)? Either that or your transliteration of Arabic is not
Could be either.
http://web.ukonline.co.uk/argyros.argyrou/music/karapiperim.ram
(by Glykeria from EROS compilation "No 1 Maxi Hits Edition '98" 90142)
>recognizable as such. The only thing I see that looks really Arabic in
the text
>is "Ya allah Ibrahim" although this is probably not a correct
transliteration
>either...if the text is Arabic, then "ya allah" is probably really
"yullah,
>Ibrahim!" which means "come on, Ibrahim!" The word "yullah! can be
used
Ya allah Ibrahim = For God and Abraham.
>While on the topic of popular Arabic (especially Egyptian) songs done
by Greek
>performers (and also played often as dance pieces at Greek festivals),
do you
>know the words to "Ya Mustafa"? It was a very popular piece in Egypt
(and in
Yes !!!!!!
>the rest of the Arab world) when I was living there and we used to
dance Dabke
>to it. I've noticed that it's still one of the most popular pieces
played by
>bands at Greek festivals, as are a couple of other Arab pieces, such
as
>Piperim.
>
>Krisztina
O Moustafas
Mes tou kefiou ti trela ti megali
mes to me8usi kai mes ti zali
kai pia hanouma ponos to sevnta tis
me po8o leei sto moustafa tis
Ah Moustafa Ah Moustafa
esu mou anapses fotia
esu mou anapses fotia
Ah Moustafa Ah Moustafa
pame ston onta mou 'e touti ti vradia
ah vre Moustafa mou na mou na mou giannis ti kardia
na ksaploseis ta halia mou, na hortaseis ta filia mou
na ksaploseis ta halia mou, na hortaseis ta filia mou
Ah Moustafa Ah Moustafa
esu mou anapses fotia
esu mou anapses fotia
Ah Moustafa Ah Moustafa
ksupnaei i pali vradio agas
o meraklis o Moustafas
kai mia hanouma pano sto krevati
ah den poroi na klisi mati
Ah Moustafa Ah Moustafa
esu mou anapses fotia
esu mou anapses fotia
Ah Moustafa Ah Moustafa
pame ston onta mou 'e touti ti vradia
ah vre Moustafa mou na mou na mou giannis ti kardia
na ksaploseis ta halia mou, na hortaseis ta filia mou
na ksaploseis ta halia mou, na hortaseis ta filia mou
Ah Moustafa Ah Moustafa
esu mou anapses fotia
esu mou anapses fotia
Ah Moustafa Ah Moustafa
http://web.ukonline.co.uk/argyros.argyrou/music/moustafa.ram
Heres my attempt at a translation (probably very bad)
>
>O Moustafas
>
>Mes tou kefiou ti trela ti megali
With huge merriment and madness
>mes to me8usi kai mes ti zali
With drunkenness and dizziness
>kai pia hanouma ponos to sevnta tis
(ponos should read "panos" (useless spell checker, I write the correct
word and it puts in the wrong one.))
and a madgirl above her yearning
>me po8o leei sto moustafa tis
>
with longing she says to her Moustafa
>Ah Moustafa Ah Moustafa
ah Moustafa ah Moustafa
>esu mou anapses fotia
>
you have lit me a fire (OK. OK.... you have set me on fife)
>esu mou anapses fotia
dittio
>Ah Moustafa Ah Moustafa
>
dittio
>pame ston onta mou 'e touti ti vradia
I wil let you have my person this evening (poetic licence)
>ah vre Moustafa mou na mou na mou giannis ti kardia
>
ah my Moustafa you will heal my heart
>na ksaploseis ta halia mou, na hortaseis ta filia mou
you will unroll my carpets, you and will satisfy my kisses
>na ksaploseis ta halia mou, na hortaseis ta filia mou
>
ditto
>Ah Moustafa Ah Moustafa
>esu mou anapses fotia
>
ditto
>esu mou anapses fotia
>Ah Moustafa Ah Moustafa
>
ditto
>ksupnaei i pali vradio agas
in the evening he wakes
>o meraklis o Moustafas
my desire Moustafa
>kai mia hanouma pano sto krevati
and a madgirl on the bed
>ah den poroi na klisi mati
>
ah she cant close an eye
>Ah Moustafa Ah Moustafa
>esu mou anapses fotia
>
>esu mou anapses fotia
>Ah Moustafa Ah Moustafa
>
ditto
>pame ston onta mou 'e touti ti vradia
>ah vre Moustafa mou na mou na mou giannis ti kardia
>
>na ksaploseis ta halia mou, na hortaseis ta filia mou
>na ksaploseis ta halia mou, na hortaseis ta filia mou
>
>Ah Moustafa Ah Moustafa
>esu mou anapses fotia
>
>esu mou anapses fotia
>Ah Moustafa Ah Moustafa
>
ditto
>
>http://web.ukonline.co.uk/argyros.argyrou/music/moustafa.ram
>
>
Try Lynx Inca
that should attract a few more sheep to you.
Except for the part "Ya allah Ibrahim", which as you
said, in the context it is used, it means more like
"come on" rather than "Oh my God, Ibrahim". Although,
you would still write it "Ya Allah Ibrahim", the meaning
would still be carried by the tone.
The rest of the lyrics is in Hebrew, besides the repeat
part which is in Turkish. Being involved in international
folkdancing, it is very interesting to observe how many
of the Israeli folkdances are performed to the tune of
Greek songs with Hebrew lyrics in a world of art/music
with no frontiers and no hostility.
"Ya Mustafa, Ya Mustafa, Ana bahibak Ya Mustafa
Cheri(e) je t'aime, cheri(e), je t'adore
Comme la salsa de Commodore..."
Next time, try to Bellydance it to its tune, it goes
better than the Dabke steps <Hezzi Krisztina, Hezzi...> :-))
Melissa
>Hahahahahahahaha:
>
>Agamemnon wrote:
>
>> The following song Karapiperim is perfumed by Greek singer Glikeria in
>> Arabic.
>> I've tried to transcribe the lyrics the best I can in Arab-ish
>Is Agamemnon turning to its roots now? The gipsy he is is finding heaven
>with its brothers, the arabs? Keep it up then.
>Nice of you to show true colors!
>
>Viktor Sekulovski
>
>
Nobody can accuse you of discrimination, that's for sure! Apparently, you hate
everybody. What's your problem with the Arabs? What have they ever done to you?
Or do you hate them simply as a matter of principle?
I lived in the Middle East for more than 8 years and have also known many
Arabs outside the region. In all that time, I never heard a single one badmouth
other national or ethnic groups, not even the Jews, against whom certain Arabs
have sufficient cause to bear a strong grudge.
I'm beginning to think that the "survey" results posted by one of this group's
Turkish posters are correct.
Can't you say anything good about anyone, except your own ethnic (?) or
national (?) fanatic group, whatever that may be?
Krisztina
<snipped song lyrics>
>OpaTennant wrote
>>Agamemnon, are you sure the song is being sung in Arabic and not in
>Turkish or
>>Israeli (Hebrew)? Either that or your transliteration of Arabic is not
>
>Could be either.
It looks mostly Israeli to me (the giveaway are all the words ending in "im" ),
although a couple of refrains definitely look Turkish! A weird combination
indeed. Even weirder though is that (if it is the same song that I think it
is...I will check it out), then we do sousta to it at the dance festivals.
How's that for a real ethnic mix!
>>recognizable as such. The only thing I see that looks really Arabic in
>the text
>>is "Ya allah Ibrahim" although this is probably not a correct
>transliteration
>>either...if the text is Arabic, then "ya allah" is probably really
>"yullah,
>>Ibrahim!" which means "come on, Ibrahim!" The word "yullah! can be used
>
>Ya allah Ibrahim = For God and Abraham.
That's not how you say "for God and Ibrahim" in Arabic.
>>While on the topic of popular Arabic (especially Egyptian) songs done
>by Greek
>>performers (and also played often as dance pieces at Greek festivals),
>do you
>>know the words to "Ya Mustafa"?
>Yes !!!!!!
>
>
>O Moustafas
>
>Mes tou kefiou ti trela ti megali
>mes to me8usi kai mes ti zali
>kai pia hanouma ponos to sevnta tis
>me po8o leei sto moustafa tis
>
>Ah Moustafa Ah Moustafa
>esu mou anapses fotia
<Snip...see preceding message for full text of song>
A thousand and one thanks, Agamemnon! Do you by any chance happen to know the
Arabish version, the one that goes something as follows:
Ya, Mustafa, Ya Mustafa
Ana bahebbik, ya Mustafa....
Don't mean to be greedy, but I really would like to get the words to the
original if you know them. While I'm at it, I was wondering if you or someone
else out there could post the lyrics to a few of the most popular demotiki
songs always played at Greek festivals (e.g., Po Po Po Maria, Samitotissa,
etc.). My students would love to learn the words to some of the songs and also
to know the translation, if possible.
Krisztina
.
>Heres my attempt at a translation (probably very bad)
>>O Moustafas
>>
>>Mes tou kefiou ti trela ti megali
>
>With huge merriment and madness
>
>>mes to me8usi kai mes ti zali
>
>With drunkenness and dizziness
>>kai pia hanouma ponos to sevnta tis
>and a madgirl above her yearning
>
>>me po8o leei sto moustafa tis
>>
>with longing she says to her Moustafa
>
>>Ah Moustafa Ah Moustafa
>
>ah Moustafa ah Moustafa
>>esu mou anapses fotia
>
>you have lit me a fire (OK. OK.... you have set me on fife)
>
>>esu mou anapses fotia
>
<snipped repeat lines>
>
>>pame ston onta mou 'e touti ti vradia
>I wil let you have my person this evening (poetic licence)
>
>>ah vre Moustafa mou na mou na mou giannis ti kardia
>
>ah my Moustafa you will heal my heart
>
>>na ksaploseis ta halia mou, na hortaseis ta filia mou
>
>you will unroll my carpets, you and will satisfy my kisses
>
<snipped repeat lines>
>
>>ksupnaei i pali vradio agas
>in the evening he wakes
>
>>o meraklis o Moustafas
>
>my desire Moustafa
>
>>kai mia hanouma pano sto krevati
>
>and a madgirl on the bed
>>ah den poroi na klisi mati
>
>ah she cant close an eye
<snipped repeat lines>
Many thanks for the translation. Don't worry about the quality of the
translation; it's good enough to get the gist of the song, which is delightful.
Who would have ever thought from the lilt of the song that it is such a sexy
piece. When I lived in the Middle East, no one ever told me the actual words to
the song or what it meant. Now, I will enjoy it even more!
There's just one thing I'm curious about, however, is the Greek version
different from the Arab one? I have a feeling it isn't, although perhaps
they're close.
>OpaTennant wrote:
>>
>> Agamemnon wrote in message
>> <#4ai1nCy...@ntdwwaaw.compuserve.com> the transliterated text of the
>> following song performed by Glykeria:
>>
>> Kara Piperim
>>
>> >i-rakta leif nay koulamb
>> >harmo-mi yat nadam
>> >ta-hah nih bash
>> >libosh ela sultan
>> >
>> >karapiperim piperim, piperim, piperim
>> >esveh shekerim, shekerim, shekerim
>> >
> >>karapiperim piperim, piperim, piperim
>> >esveh shekerim, shekerim, shekerim
>> >aslutan he-ehbiton, vedyia to erim
>> >armon koulo parats, yap peri koudim
<repeat lyrics>
>> >I tirkot le-lo at-sor
>> >ata-lyla ya-avor
>> >lortanou oh
>> >ada-lok ha-or
>> <snip repeat kara piperim....>
>>
>> >aslutan he-ehbiton vedyia to erim
>> >armon koulo parats yap peri koudim
>> >
<etc., etc.>
>> Agamemnon, are you sure the song is being sung in Arabic and not in Turkish
>or
>> Israeli (Hebrew)? Either that or your transliteration of Arabic is not
>> recognizable as such. The only thing I see that looks really Arabic in the
text
>> is "Ya allah Ibrahim" although this is probably not a correct
transliteration
>> either...if the text is Arabic, then "ya allah" is probably really "yullah,
>> Ibrahim!" which means "come on, Ibrahim!"
> The word "yullah! can be used
>> literally to mean "come on" in the "let's go" sense of the term and it can
also
>> be used in the "opa" sense of the term, as in Greek dancing, when a dancer
or
>> dancers are really letting loose.
>> While on the topic of popular Arabic (especially Egyptian) songs done by
Greek
>> performers (and also played often as dance pieces at Greek festivals), do
you
>> know the words to "Ya Mustafa"? It was a very popular piece in Egypt (and in
>> the rest of the Arab world) when I was living there and we used to dance
Dabke
>> to it.
>> Krisztina
>Except for the part "Ya allah Ibrahim", which as you
>said, in the context it is used, it means more like
>"come on" rather than "Oh my God, Ibrahim". Although,
>you would still write it "Ya Allah Ibrahim", the meaning
>would still be carried by the tone.
"Oh, my God" in Arabic would be written as "Ya rubbi," " rab/ rub" being the
generic word for god in Arabic as opposed to Allah which is THE Muslim name
for God (as opposed to the 100 names of god, e.g., ir-rahim, etc.). One would
rarely say "Ya Allah" in Arabic, although the word Allah is often used alone
as an exclamation, the meaning of which is determined by the tone of voice
(awe, warning, etc.) Interestingly enough, when one gets frustrated, impatient,
or bored, one usually says "Ya rubbi!" rather than "Ya Allah.". As for the word
"yullah/yalla, it is actually a different word altogether.
>The rest of the lyrics is in Hebrew, besides the repeat
>part which is in Turkish. Being involved in international folkdancing, it is
very interesting to observe how many
>of the Israeli folkdances are performed to the tune of Greek songs with Hebrew
lyrics in a world of art/music
>with no frontiers and no hostility.
I thought as much, as many of the words looked Hebrew or Yiddish and a few were
quite clearly Turkish. What an odd mixture! It would be interesting to know the
real origin of this song. Actually, the music itself sounds as though it could
have originated in the region of the former Soviet republics. In fact, some of
the best "Israeli" music in my opinion is that of Russian and East-European
origin. Have you heard any of the "Afghanski" music (Russian protest music
written and sung by former soldiers who were forced to fight in Afghanistan)?
It's great stuff. However, my favorite "Jewish" music of all is Klezmer, which
I first became acquainted with in Budapest with the revival of Jewish culture
there and, with it, REAL (as opposed to some of the phony commercial groups in
the West) Klezmer bands. The Polish and Bulgarians also do fantastic Klezmer.
If you're interested, I can recommend specific artists/groups for you to check
out, if you're not already familiar with this genre of international music.
If only more people would pursue the wonderful pastime of international folk
dancing! It really does break down boundaries between peoples and promote
greater intercultural appreciation and understanding. That is one of the
reasons that I include Turkish, Kurdish and Roma (Gypsy) dances in the dance
group I run. At first, some of the Greek participants complained but now they
enjoy the "other" dances as much as the rest of the group. (Okay, you racists
out there, get a grip on yourselves!)
>"Ya Mustafa, Ya Mustafa, Ana bahibak Ya Mustafa
>Cheri(e) je t'aime, cheri(e), je t'adore
>Comme la salsa de Commodore..."
>Next time, try to Bellydance it to its tune, it goes
>better than the Dabke steps <Hezzi Krisztina, Hezzi...> :-))
>
>
It actually depends on how the piece is played. At festivals I have even seen
people do Kalamatiano to it, but then they tend to do Kalamatiano to just about
everything at the festivals. At the Greek festivals I dance Tsifteteli or
"baladi" to it, provided the band does the piece properly.
BTW, for those of you out there who are not aware of the origin of the term
Bellydance, it is a misinterpretation/mistranslation of the arabic word
"baladi" meaning country (balad=country), i.e., folk dancing. Also, real
"baladi" dancing is nothing like the grotesque caricature one sees in cabarets
in the West, i.e., it's not about bouncing ones boobs all over the place or
letting it all hang out; it's actually a very graceful and dignified (and VERY
sexy) dance, when done properly. Plus, it may come as a surprise to some of you
out there, but some of the best "baladi" dancers I saw in the Middle East were
MEN! Talk about sexy...Ya Salaam! ;-)
KEEP DANCING! :-)))
Krisztina
Viktor Sekulovski
Agamemnon wrote:
> PR & AD Booth wrote in message
> <84F60411353C5CC9.8DC8507D...@library-proxy.airnew
> s.net>...
> >Agamemnon wrote:
> >>
> >> The following song Karapiperim is perfumed by Greek singer Glikeria
> in
> >> Arabic.
> >>
Is that what attracted Mad Cow disease to you? :) BTW, why sheep? Where
did you get this idea I'm from New Zealand?
>Except for the part "Ya allah Ibrahim", which as you
>said, in the context it is used, it means more like
>"come on" rather than "Oh my God, Ibrahim". Although,
>you would still write it "Ya Allah Ibrahim", the meaning
>would still be carried by the tone.
>
>The rest of the lyrics is in Hebrew, besides the repeat
>part which is in Turkish. Being involved in international
Hebrew and Turkish. No wonder I was confused.
Oh deer......, do you think that I've upset the Arabs by crossposting a
Jewish song.
>folkdancing, it is very interesting to observe how many
>of the Israeli folkdances are performed to the tune of
>Greek songs with Hebrew lyrics in a world of art/music
I've got the Greek version of Hava Negila if anyone is interested.
>with no frontiers and no hostility.
>
>"Ya Mustafa, Ya Mustafa, Ana bahibak Ya Mustafa
>Cheri(e) je t'aime, cheri(e), je t'adore
>Comme la salsa de Commodore..."
>
I wasnt quite sure If I had the right song until Melissa posted the
Lyrics. But if this is the song you were referring to, heres a sample
taken from "Kollasi sta Ellinadika". (best thing about the album is the
bird on the front cover)
Not the full song by its all I've got.
Ya Mustafa - Trio Santa Cruz (song/lyrics A Plomariti/ G Konstantinidi)
http://web.ukonline.co.uk/argyros.argyrou/music/ya.ram
(original album "Tzin Tzin" 1970 Melody).
The Greek version is infinitely superior and has better lyrics.
http://web.ukonline.co.uk/argyros.argyrou/music/moustafa.ram
>Next time, try to Bellydance it to its tune, it goes
>better than the Dabke steps <Hezzi Krisztina, Hezzi...> :-))
>
>Melissa
>
>Many thanks for the translation. Don't worry about the quality of the
>translation; it's good enough to get the gist of the song, which is
delightful.
> Who would have ever thought from the lilt of the song that it is such
a sexy
>piece. When I lived in the Middle East, no one ever told me the actual
words to
>the song or what it meant. Now, I will enjoy it even more!
>
>There's just one thing I'm curious about, however, is the Greek version
>different from the Arab one? I have a feeling it isn't, although
perhaps
>they're close.
If the Arab version is what Melissa posted then it defiantly is
different and inferior to the Greek one.
I got a friend to roughly translate the Arab version of Perasmen
3ehasmena ie Melech Ha Melech and the lyric was terrible. The Greek
version is much more romantic.
http://web.ukonline.co.uk/argyros.argyrou/music/kaiti-garbi/
>>Except for the part "Ya allah Ibrahim", which as you
>>said, in the context it is used, it means more like
>>"come on" rather than "Oh my God, Ibrahim". Although,
>>you would still write it "Ya Allah Ibrahim", the meaning
>>would still be carried by the tone.
>
> "Oh, my God" in Arabic would be written as "Ya rubbi," " rab/ rub"
being the
So thats what Ya Rubbi means.
15 years I've been wondering what the song Ya Rubbi meant. Up until now
I thought it was a girls name, which seemed to contradict part of the
song.
Heres what I remember of it.
Ya Ru--bbi, Ya Ru--bbi
Ya Rubbi, Rubbi, liono
Ya Ru--bbi, Ya Ru--bbi
Ya Rubbi, Rubbi, Ru--bbi
Marianna, chiki chiki pasta
ta potriia spasta,
kai 8a plirono egw
Marianna, chiki chiki pasta
ta potriia spasta,
kai 8a plirono egw
Ya Ru--bbi, Ya Ru--bbi
Ya Rubbi, Rubbi, liono
Ya Ru--bbi, Ya Ru--bbi
Ya Rubbi, Rubbi, Ru--bbi
>generic word for god in Arabic as opposed to Allah which is THE Muslim
name
>for God (as opposed to the 100 names of god, e.g., ir-rahim, etc.). One
would
>rarely say "Ya Allah" in Arabic, although the word Allah is often used
alone
>as an exclamation, the meaning of which is determined by the tone of
voice
>(awe, warning, etc.) Interestingly enough, when one gets frustrated,
impatient,
>or bored, one usually says "Ya rubbi!" rather than "Ya Allah.". As for
the word
>"yullah/yalla, it is actually a different word altogether.
>
In Greek its "Oh Aman Aman" (another song title)
Now you wouldn't happen to know what any of these mean. (again quoting
from memory)
(from "eheis kormi Arabiko")
Ya habibi, Ya leleli
horepse moy tsifteteli
ise kougla moy tsahtina
mia felaha Arabina
Ya habibi, Ya leleli
horepse moy tsifteteli
--------------------------------
(from "Siko horepse koukli moy")
Siko horepse koukli moy
na se do, na se haro
tsiftetli yifitiko
nina ni ni, yavro
nina ni ni
opa ni nina, nina ni ni
nina ni ni, yavro
nina ni ni
--------------------------------
(and from "to melahrinaki")
vre maleahrinaki
me potises farmaki
me potises farmaki
vre maleahrinaki
ta olomavra soy matia
me kanoune hilia komtia
me kanaoune hilia komtia
ta olomavra soy matia
vre maleahrinaki
me potises farmaki
me potises farmaki
vre maleahrinaki
<repeat twice>
dipi, dipi, dipi, di
dipi, di
dipi, dipi, dipi, di
dipi, di
dipi, dipi, dipi, di
dipi, di
dipi, dipi, dipi, di
dipi, di
</repeat>
vre maleahrinaki
me piase meraki
ela os edo
poy se lahtaro
ta olomavra soy matia
me kanoune hilia komtia
me kanaoune hilia komtia
ta olomavra soy matia
vre maleahrinaki
me potises farmaki
me potises farmaki
vre maleahrinaki
<repeat twice>
dipi, dipi, dipi, di
dipi, di
dipi, dipi, dipi, di
dipi, di
dipi, dipi, dipi, di
dipi, di
dipi, dipi, dipi, di
dipi, di
</repeat>
---------------------------
(and finally from "aneva sto trapezi")
aneva sto trapezi moy
koukla moy glika
horepse ke spasta ola
touti ti vradia
aneva sto trapezi moy
koukla moy glika
horepse ke spasta ola
touti ti vradia
amam kouzo
aman ya vrou
amam kouzo
aman ya vrou
..............
>"baladi" dancing is nothing like the grotesque caricature one sees in
cabarets
>in the West, i.e., it's not about bouncing ones boobs all over the
place or
>letting it all hang out; it's actually a very graceful and dignified
(and VERY
>sexy) dance, when done properly. Plus, it may come as a surprise to
some of you
Plus its Banned from being danced in Egypt by Egyptians.