Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Mots pourris...

136 views
Skip to first unread message

Bach Frederic

unread,
Jun 23, 1992, 12:26:15 AM6/23/92
to

A la demande et sur une suggestion de Tsiel, et pour relancer le
debat a un niveau jusqu'ici inegale, je propose a nos sagaces lecteurs
de trouver, dans la langue de leur choix, des phrases anodines qui
prennent un autre relief lorsqu'elle sont ouies par des francais.
Ainsi, et je remercie une fois de plus Tsiel, en hebreu, nous avons :

Hassouss mabit (le cheval regarde)
Hi melakeket assafam (elle leche les moustaches)

Je me souviens avoir entendu autrefois une phrase en grec, ancien je crois,
qui etait assez tordante. Quelqu'un la connait-il ?

En japonais, il y a bien evidemment le celebre Yamamoto, qui est un
nom de famille tres courant. Kaderate ne veut rien dire du tout, par
contre. Un petit detail croustillant, en japonais, tchin-tchin, que
tout bon francais aime prononcer le plus souvent possible, veut dire
bite (a ce niveau de politesse). Je vais me replonger dans mes ideogrammes
favoris pour essayer d'en trouver d'autres. A vos pinceaux.

Quelques courts instants de reflexion, intense, et je tombe sur deux
prenoms feminins, Miko, que l'on aime lecher, et Mami, qui sied aux jeunes
filles.
--
* __ _ * Fred "I'll be" Bach (to...@ub-tky.UBSPD.CO.JP (Bach Frederic))
* ||_ /_| * (Tel. : 813-3597-1595)
* || /__| * Arnold, who are you going to be when you grow up ? I'll be Bach
* * Je suis athee, Dieu merci. -B. Bach

Gilles Serasset

unread,
Jun 23, 1992, 10:51:34 AM6/23/92
to
En bulgare, il y a

bez : moins, sans
pet : 5

Et si je soupire:
"Eh be" ou "Eh ben", ca veut dire baiser et je baise (ce qui n'est
pas sans poser quelques problemes a ma belle famille).


Gilles,

PS:
to do is to be
to be is to do
do be do be do.

=====================================================
L'ennemi est bete, il croit que l'ennemi c'est nous,
alors que c'est lui. P. Desproges
=======sera...@imag.fr=====Gilles Serasset==========
GETA IMAG, UJF et CNRS, BP 53X 38041 GRENOBLE CEDEX

Philip Wang

unread,
Jun 23, 1992, 5:18:37 PM6/23/92
to

> A la demande et sur une suggestion de Tsiel, et pour relancer le
>debat a un niveau jusqu'ici inegale, je propose a nos sagaces lecteurs
>de trouver, dans la langue de leur choix, des phrases anodines qui
>prennent un autre relief lorsqu'elle sont ouies par des francais.
> Ainsi, et je remercie une fois de plus Tsiel, en hebreu, nous avons :
>
> Hassouss mabit (le cheval regarde)
> Hi melakeket assafam (elle leche les moustaches)
>
>Je me souviens avoir entendu autrefois une phrase en grec, ancien je crois,
>qui etait assez tordante. Quelqu'un la connait-il ?

QUOI? QU'EST-CE QUE C'EST "TORDANTE?"

>
> En japonais, il y a bien evidemment le celebre Yamamoto, qui est un
>nom de famille tres courant. Kaderate ne veut rien dire du tout, par
>contre. Un petit detail croustillant, en japonais, tchin-tchin, que
>tout bon francais aime prononcer le plus souvent possible, veut dire
>bite (a ce niveau de politesse). Je vais me replonger dans mes ideogrammes
>favoris pour essayer d'en trouver d'autres. A vos pinceaux.
>
> Quelques courts instants de reflexion, intense, et je tombe sur deux
>prenoms feminins, Miko, que l'on aime lecher, et Mami, qui sied aux jeunes
>filles.
>--

philip
"From the eyes of the pharoah, through the tombs in the sands
There's a voice in a distance that says 'come on take my hand.'"
--Venom, 1986, from "The Chanting Of The Priests"
Philip Wang pw...@cunixa.cc.columbia.edu

Ohayon Tsiel

unread,
Jun 23, 1992, 8:23:23 PM6/23/92
to
In article <36...@imag.imag.fr>, sera...@imag.fr (Gilles Serasset) writes:


[GS] En bulgare, il y a

[GS] bez : moins, sans
[GS] pet : 5

[GS] Et si je soupire:
[GS] "Eh be" ou "Eh ben", ca veut dire baiser et je baise (ce qui n'est
[GS] pas sans poser quelques problemes a ma belle famille).

Merci a Gilles pour ses mots interressants.
En Japonais il y a un autre nom de famille. Nakasone, nom du celebre
ancien premier ministre du Japon.
Nakasone est prononce N'a qu'a sonner.

[GS] Gilles,

[GS] PS:
[GS] to do is to be
[GS] to be is to do
[GS] do be do be do.

Voleur de .sig :-).

Tsiel
--
---8<---------------------------------------------------------------------->8---
Tsiel : to...@ubspd.co.jp | Nothing is faster than the speed of light ...
Employer may not have same | To prove this to yourself, try opening the
opinions, if any ! | refrigerator door before the light comes on ...

Emmanuel Ackaouy

unread,
Jun 23, 1992, 8:45:51 PM6/23/92
to
Ca me fait penser a cette histoire qu'une prof d'anglais m'avait racontee en France...
Elle etait en Angleterre avec un classe de "petits francais" qui avaient apris un peu d'anglais
a leur ecole.
Ils etaient dans un parc d'attraction aquatique, regardant un spectacle avec des dauphins et phoques...
La prof parlait avec des anglaises assez agees (70-80) qui trouvaient que les enfants etaient
"mignons", quand tout a coup, une petite fille se leve et crie a la prof:
"Phoque-s are beautiful, I WANT A PHOQUE! I WANT A PHOQUE!"
Les femmes agees sont parties sans dire un mot....

--
Speling erors are as usual regerreted.

/\ /\ /\
__/ \ / \ / \
\/ \/ \____Emmanuel Ackaouy__

e-mail: a...@cs.wisc.edu

Philosophy (On life):
1) MS-DOS: Just say NO!
2) Caffeine + Nicotine = Life
3) Sleep is nothing else than a waste of time.

Ohayon Tsiel

unread,
Jun 24, 1992, 12:15:26 AM6/24/92
to
In article <1992Jun24.0...@spool.cs.wisc.edu>, a...@cs.wisc.edu (Emmanuel Ackaouy) writes:

[EA] "Phoque-s are beautiful, I WANT A PHOQUE! I WANT A PHOQUE!"
[EA] Les femmes agees sont parties sans dire un mot....

Moi ca me rapelle un autre histoire veridique, desole Fred puisque tu
la connais.

En cours de physique en classe de terminale, il y avait une formule de
pression. Il me semble. P = rNV/T, ou quelque chose comme cl, ou le 'r' en
fait est la lettre greque ro^. Cette lettre a la particularite de
ressembler a un 'p' si elle est male ecrite.
Le prof fait 2 ou 3 tours de passe-passe (divise a droite et a gauche etc ..)
et en tres peu de temps il perd quelques uns de ses plus brillants sujets.

Sur ce un certain Stephan demande. "Monsieur, a gauche c'est un 'p' (pet)
ou un 'ro^' (rot)". Sur ce le prof repond. "Je suis desole si je
fais mes 'p' (pets) et mes 'ro^'(rots) de la meme facon!"

Inutile de preciser que c'est une histoire qui a fait du bruit ...

Bach Frederic

unread,
Jun 24, 1992, 6:18:23 AM6/24/92
to
J'avais evidemment oublie le celebre :

"What a fair foot" (Quel beau pied!) en anglais.

Meryem Marzouki

unread,
Jun 24, 1992, 4:17:33 AM6/24/92
to
to...@ub-tky.UBSPD.CO.JP (Bach Frederic) writes:


>Je me souviens avoir entendu autrefois une phrase en grec, ancien je crois,
>qui etait assez tordante. Quelqu'un la connait-il ?

S'il s'agit de celle que j'ai entendue moi-meme naguere,
c'est le phenomene inverse : la phrase est anodine en
francais, et significative (ou tordante si tu preferes) en
grec.

--
Meryem Marzouki, Groupe Architecture des Ordinateurs, Lab TIM3/IMAG-INPG
46 av. Felix Viallet, 38031 Grenoble Cedex, France Tel: (+33)76574696
marz...@archi.imag.fr - marz...@frcime51.bitnet Fax: (+33)76473814

Ch. de Sainte Marie

unread,
Jun 24, 1992, 10:21:08 AM6/24/92
to
In article <3...@ub-tky.UBSPD.CO.JP> to...@ub-tky.UBSPD.CO.JP (Bach Frederic) writes:
>Je me souviens avoir entendu autrefois une phrase en grec, ancien je crois,
>qui etait assez tordante. Quelqu'un la connait-il ?

Peut-etre : "Ouk elabon polin, alla gar, elpis ephe caca" (la ville
n'etait pas prise, mais cependant il restait peu d'espoir)
(NB : les 'n' et 's' se prononcent a la fin des mots et 'ephe' se lit
comme 'effet' en francais, du moins c'est la prononciation que mes
profs de grec attribuaient aux grecs anciens; les modernes prononcent
cette phrase de telle maniere qu'elle n'a plus aucun sens).

A mon (humble) avis, ce n'est que moyennement rigolo; nettement moins en
tout cas que ta lecheuse de moustache.

> En japonais, il y a bien evidemment le celebre Yamamoto, qui est un
>nom de famille tres courant. Kaderate ne veut rien dire du tout, par
>contre. Un petit detail croustillant, en japonais, tchin-tchin, que
>tout bon francais aime prononcer le plus souvent possible, veut dire
>bite (a ce niveau de politesse). Je vais me replonger dans mes ideogrammes
>favoris pour essayer d'en trouver d'autres. A vos pinceaux.

Tekoku, ou me trompe-je?

(Mais non je le traite pas de sous-marin. Je le connais meme pas, ce
type. Mon dieu, pourquoi tant de haine?)

--
Ch. de Sainte Marie - 3A.S.I. ltd - 4, rue Chanaron - 38000 Grenoble - FRANCE
LIFIA - 46, av. Felix Viallet - 38031 Grenoble - FRANCE
cs...@lifia.imag.fr
Disclaimer : I am the company ``C'est ephemere et c'est moi...''

Jacques Garrigue

unread,
Jun 24, 1992, 10:52:11 PM6/24/92
to
In article <marzouki.709373853@archi> marz...@archi.imag.fr (Meryem Marzouki) writes:

> >Je me souviens avoir entendu autrefois une phrase en grec, ancien je crois,
> >qui etait assez tordante. Quelqu'un la connait-il ?
>
> S'il s'agit de celle que j'ai entendue moi-meme naguere,
> c'est le phenomene inverse : la phrase est anodine en
> francais, et significative (ou tordante si tu preferes) en
> grec.

Il y en a bien une dans l'autre sens, malheureusement je ne connais pas
le grec et ne peu donc qu'en donner un version phonetique approximative.
Quelqu'un a-t-il la traduction?

[Ukelabon polin? Elpis efecaca alagara pasi]

J'espere que cette transcription deplorable fera reagir un grequisant.
--
---------------------------------------------------------------------------
Jacques Garrigue University of Tokyo garr...@is.s.u-tokyo.ac.jp
Inf. Sc. Ecole Normale Superieure,Paris garr...@ens.ens.fr

Gilles Poirot

unread,
Jun 25, 1992, 5:21:50 AM6/25/92
to
|> A la demande et sur une suggestion de Tsiel, et pour relancer le
|>debat a un niveau jusqu'ici inegale, je propose a nos sagaces lecteurs
|>de trouver, dans la langue de leur choix, des phrases anodines qui
|>prennent un autre relief lorsqu'elle sont ouies par des francais.

Le premier qui me viens a l'esprit serait ce departement (ou conte)
de la perfide albion. le sus nomme sussex (prononce suce sex)

autrement avec de l'imagination la phrase "let it be", immortalisee
par une chanson des bites euls, qui peut se transformee en
"les p'tit bite". Essaye donc de fredonner le refrain avec cette legere
modification, c'est du meilleur effet.

En allemand il y biensur le fameux "bite au sheune" dommage que sheune
n'est pas de signification 9tout du moins pour un Francais)

The Leek


--
============================================================================
|| Gilles Poirot ||
|| IRCAM (Institut de Recherche et Coordination Acoustique Musique) ||
|| 31 rue St Merri, 75004 Paris France ||

Francois PELLEGRINI

unread,
Jul 6, 1992, 6:30:17 AM7/6/92
to

>> A la demande et sur une suggestion de Tsiel, et pour relancer le
>>debat a un niveau jusqu'ici inegale, je propose a nos sagaces lecteurs
>>de trouver, dans la langue de leur choix, des phrases anodines qui
>>prennent un autre relief lorsqu'elle sont ouies par des francais.
>> Ainsi, et je remercie une fois de plus Tsiel, en hebreu, nous avons :
>>
>> Hassouss mabit (le cheval regarde)
>> Hi melakeket assafam (elle leche les moustaches)
>>
>>Je me souviens avoir entendu autrefois une phrase en grec, ancien je crois,
>>qui etait assez tordante. Quelqu'un la connait-il ?

>QUOI? QU'EST-CE QUE C'EST "TORDANTE?"

A slang equivalent is "killing", in the sense:
"It's killing, dude!"

Pour la phrase, tu fais refernce, je pense, a:

"Ouk elabon polin? Elpis elfe kaka alla gar"

dont je ne connais plus la traduction... (mes souvenirs de Socrate
sont lointains). Ca doit faire reference a la Cite (polis -> polin)

f.p.
--
-------------------------------------------------------------------------------
| Zeu<FP> : The craziest programmer in France | _________ |
|------------------------------------------------| / | \ \ |
| Francois Pellegrini is : | / |__ ___/ \ |

Michel Fingerhut

unread,
Jul 7, 1992, 5:41:26 AM7/7/92
to
>Je me souviens avoir entendu autrefois une phrase en grec, ancien je crois,

En latin de cuisine:

Caesarem legato alacrem eorum.
Sumpti dum est hic apportavit legato.

0 new messages