Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Old Tagalog Language

438 views
Skip to first unread message

Chris

unread,
Jul 14, 2002, 5:24:00 AM7/14/02
to
I was able to borrow a copy of ARTE DE LA LENGUA TAGALA Y MANUAL TAGALOG by Fr.
Sebastian de Totanes. It was written in the 1600's but wasn't published until
1850.

One glaring difference is the style of writing they used. Very Hispanicized. I
also noticed that the apostrophe in moderns words like SILA'Y is represented
with a comma; SILA,Y. There was also a rather bizarre way of representing
stress. It takes a bit to get used to, but it does project a kind of archaic
feeling.

Here's a sample text:

"56. Ay ano, anac co, pinatatauar mo sa tanan loob mo, alang-alang sa ating P.
Dios, ang lahat na gungmagaua, nag uica caya, nag opasala, cun nag bintang sa
iyo nang anoanomang masama sa tanan buhay mo?"

"Ito,y, minamayà mayá co"

"Cun sacáli,t aco,y, capusà nang búhay."

"Manaá gayón" (Modern Taglaog: Tingnan mo iyon)

Interjections:

Báti bapà ayaà nang lañgit ! (Ang ganda ng langit)

Abàco Pañginoon cong Dios! (Diyos ko!)

Abá co sa iyo! (Ay naku!)

Maano ca? (How are you?)

This one is funny. I'll translate from Spanish: "Ones [i.e., interjections]
used for insults and taunts are: PECA, word, that is used with an angry face,
shaking the head, and spitting upon someone whom you're speaking to, and it is
the best insult one could say to someone because it is the same as "que vah" in
Latin."

Verb Conjugation

In Modern Tagalog, SUMULAT refers to the infinitive and the past.

In Old Tagalog, there were different forms for the infinitive and the past.
SUMULAT is the infinitive and SUNGMULAT for the past. Sungmusulat was used for
the present. In the mountains, it says, NA- is used for the progressive. It
survives to this day in the Southern dialects of Tagalog.

Words beginning with a bilabial consonant (/b/ and /p/) followed a different,
though optional, conjugation. Tausug has a similar rule. Here it is (Modern
Tagalog in parenthesis):

Masa (bumasa - infinitive), Nanasa (bumabasa), Nasa (bumasa - past), and
babasa.

Masoc (pumasok - infinitve), nanasoc (pumapasok), nasoc (pumasok - past), and
papasoc.

I take issue with calling the MACA and NACA prefixes being the "perfect"
versions of the verbs.

Numbers: Dalauang pouo (dalawampu'), tatlong pouó (tatlumpu), etc. were used
only alone. If you wanted to say twenty one, you'd have to say Meycatlón Isá
which is composed of MAIKATLONG ISA. Yes, It's Maikatlong and not maikalawa! 31
is meycápat isa, 41 is meycalimáng isa, meycaráan dalauá is 92, etc.

Interesting stuff! I'll post more later. I'm even thinking of writing a paper
on it (sometime after my 45-page Tausug is done in the proofreading stage!)

--Chris
http://home.san.rr.com/bikol

kurakot

unread,
Jul 14, 2002, 11:48:17 AM7/14/02
to

"Chris" <vanis...@aol.com> wrote in message
news:20020714052400...@mb-co.aol.com...

> I was able to borrow a copy of ARTE DE LA LENGUA TAGALA Y MANUAL TAGALOG
by Fr.
> Sebastian de Totanes. It was written in the 1600's but wasn't published
until
> 1850.
>
>
> Masa (bumasa - infinitive), Nanasa (bumabasa), Nasa (bumasa - past), and
> babasa.
>
>> --Chris
> http://home.san.rr.com/bikol

hindi kaya nanasa as in asa ( longing) ?? pag-asa (hope)??
and 'nasa' to connote nasaan (where) instead of (bumasa, nabasa)

the book was written by non-pinoy so i assume it's full of errors.
just a thought

Luigi de Guzman

unread,
Jul 14, 2002, 1:50:10 PM7/14/02
to

> One glaring difference is the style of writing they used. Very
Hispanicized. I
> also noticed that the apostrophe in moderns words like SILA'Y is
represented
> with a comma; SILA,Y. There was also a rather bizarre way of representing
> stress. It takes a bit to get used to, but it does project a kind of
archaic
> feeling.

Tagalog spelling seems to have changed--I've seen Hispanicized Tagalog
spellings and structures in stuff up to the fifties...was there a legislated
orthographic shift sometime?

-Luigi


Chris

unread,
Jul 14, 2002, 2:14:20 PM7/14/02
to
kurakot wrote:

>hindi kaya nanasa as in asa ( longing) ?? pag-asa (hope)??
>and 'nasa' to connote nasaan (where) instead of (bumasa, nabasa)

I thought so at first. But there are certain words that undergo this archaic
verb formation.

tocso (tukso)
Mocso - imperative
Totocso - future
Nocso - past
Nonocso - present

But this is what he says, I'll translate:

"143. Those that begin with B or P, which are many, have a different formaton
of this type. If they are two syllables, they replace the B or P and put M in
the imperative and N in the present and the past, and the rest of the tenses
are formed like the ones described above. For example: Basa, to reed.
Imperative, Masa. Present Nanasa. Perfect past Nasa, Future imperfect babasa.
Plusquam Nacabasa Future perfect Macabasa. = Pasoc, to enter. Present Nanasoc.
Past. Nasoc Plusquam nacapasoc. Future imperfect. Papasoc. Future perfect,
Macapasoc. Imperative. Masoc. This is the ordinary formation of those
two-syllable words, and if you want you can even form them with UM,: Bumasa ca,
read!. Pungmasoc siya, he entered: and like this for the rest of the tenses."

>the book was written by non-pinoy so i assume it's full of errors.
>just a thought

Yeah, some sentences sound weird. And his method of classifying some things is
just wrong. Like MACABASA is not the future perfect, it's the "potential" form
of the verb (to be able to read). But he did his homework, he does know that
in the mountains they say NAKAIN instead of KUNGMAKAIN or that you can say KITA
or KATA...

Whatever the case, it's interesting to see how our language was like then. How
little has changed yet how much as well.

--Chris
http://home.san.rr.com/bikol

tansong Isda

unread,
Jul 14, 2002, 2:49:02 PM7/14/02
to
kurakot wrote:

It was full of errors in the way it was written, but the basic gist is
correct. A copy of the book is in the web somewhere and I read parts of it,
difficult to read but interesting.

tansong Isda

unread,
Jul 14, 2002, 2:51:57 PM7/14/02
to
Chris wrote:

You must think the way a Spaniard would pronounce the words as well, a Spaniard
would write it the same way he would pronounce the words.
Like Kungmain might just be kumain, w/c is the way we say it now.

tansong Isda

unread,
Jul 14, 2002, 2:54:31 PM7/14/02
to
Luigi de Guzman wrote:

It has, it is now a lot more like the way the words are actually spoken and 'c'
and other letters that does not exist in Filipino(any of the languages we speak)
has been replaced with 'k' for example.
When I was a kid some of them still exist, it slowly faded away.

kurakot

unread,
Jul 14, 2002, 6:10:54 PM7/14/02
to
VERY DIFFICULT.....

"tansong Isda" <ta...@hindiginto.ito> wrote in message
news:3D31C7BD...@hindiginto.ito...

kurakot

unread,
Jul 14, 2002, 6:25:20 PM7/14/02
to

inakow...inakow......isi ka lang sa paliwanag....masyado na iyang
napakahirap intindihin

(holee.....you're explanation is a bit too technical for me to
understand..)


where did you get the book? who is the author?


"Chris" <vanis...@aol.com> wrote in message

news:20020714141420...@mb-fe.aol.com...

tansong Isda

unread,
Jul 14, 2002, 8:14:16 PM7/14/02
to
kurakot wrote:

> VERY DIFFICULT.....

Only if you read it as if the writer is of today's time. Remember that the
difficulty is with us, it wouldn't take someone in the same era and origin to
understand it. We have to read it as if we belong to that era and locale, that
is the difficult part.

Chris

unread,
Jul 15, 2002, 4:32:39 AM7/15/02
to
Luigi de Guzman wrote:

>Tagalog spelling seems to have changed--I've seen Hispanicized Tagalog
>spellings and structures in stuff up to the fifties...was there a legislated
>orthographic shift sometime?

I think orthographic changes came in 1973 then again in 1987 - the two
constitutions mandating that Filipino or Pilipino be taught in schools.

Other languages like Kapampangan, Bikol, and to a lesser extent Cebuano and
Hiligaynon (you'll still see gui rather than simply, gi) still use the Spanish
way. Kapampangan especially. Though, this is on the decline.

--Chris
http://home.san.rr.com/bikol

Clueless Joe

unread,
Jul 15, 2002, 5:09:25 AM7/15/02
to

"Chris" <vanis...@aol.com> wrote in message
news:20020715043239...@mb-co.aol.com...

Ortho...ortho...wait a minute. Orthographic. Ortho, meaning metalwork in
the mouth. Graphic meaning...duh...graphic. So! Orthographic is like
pornography of the mouth! Learn something new everyday.

NotBeryGraphic Kano


michael farris

unread,
Jul 15, 2002, 6:26:35 AM7/15/02
to

Chris wrote:

> Luigi de Guzman wrote:
>
> >Tagalog spelling seems to have changed--I've seen Hispanicized Tagalog
> >spellings and structures in stuff up to the fifties...was there a legislated
> >orthographic shift sometime?
>
> I think orthographic changes came in 1973 then again in 1987 - the two
> constitutions mandating that Filipino or Pilipino be taught in schools.

I have a book from 1949 (copyright 1946) Everyday Tagalog by Rufino Aleandro
(M.A). The orthography in it looks (to me, who knows nothing) like modern spelling
except for the presence of acute, grave and circumflex accents on some vowels. I
think the accents make the written language more attractive though I'm sure
they're not necessary for native speakers.

-michael farris


Luigi de Guzman

unread,
Jul 15, 2002, 8:24:05 AM7/15/02
to

"Chris" <vanis...@aol.com> wrote in message
news:20020715043239...@mb-co.aol.com...
> Luigi de Guzman wrote:
>
> >Tagalog spelling seems to have changed--I've seen Hispanicized Tagalog
> >spellings and structures in stuff up to the fifties...was there a
legislated
> >orthographic shift sometime?
>
> I think orthographic changes came in 1973 then again in 1987 - the two
> constitutions mandating that Filipino or Pilipino be taught in schools.

I thought so.....!

>
> Other languages like Kapampangan, Bikol, and to a lesser extent Cebuano
and
> Hiligaynon (you'll still see gui rather than simply, gi) still use the
Spanish
> way. Kapampangan especially. Though, this is on the decline.

It certainly isn't on the decline in Bikol! (or at least not in Naga!)

-Luigi
sentimental son of a nagueña....

>
> --Chris
> http://home.san.rr.com/bikol


Luigi de Guzman

unread,
Jul 15, 2002, 8:26:29 AM7/15/02
to

> Ortho...ortho...wait a minute. Orthographic. Ortho, meaning metalwork in
> the mouth. Graphic meaning...duh...graphic. So! Orthographic is like
> pornography of the mouth! Learn something new everyday.
>
> NotBeryGraphic Kano

Ortho, meaning 'correct,' as in "Orthodox," "Orthodontic" and "Orthotic"

Graphic meaning 'written' as in "Autograph"

Orthographic= pertaining to the correct writing of words, i.e. their
spelling.

-Luigi
Pusillanimous Pedant


Luigi de Guzman

unread,
Jul 15, 2002, 8:31:20 AM7/15/02
to

"michael farris" <m...@amu.edu.pl> wrote in message
news:3D32A35A...@amu.edu.pl...

No thery're not necessary. It would be nice to have them, though. A few
diacriticals are always good; although too many will make us look Czech or
Vietnamese.

*grin*

-Luigi
ignorans linguam nativam sed nihilo minus litteratus in ceteris

>
> -michael farris
>
>


Clueless Joe

unread,
Jul 15, 2002, 11:15:35 AM7/15/02
to

"Luigi de Guzman" <luigi...@cox.net> wrote in message
news:VbzY8.121283$DB.37...@news1.east.cox.net...

You and Chris are absolutely no fun!

Unilaterally Fun Kano Pig


Chris

unread,
Jul 15, 2002, 5:39:47 PM7/15/02
to
kurakot wrote:

>inakow...inakow......isi ka lang sa paliwanag....masyado na iyang
>napakahirap intindihin

Pfft. :P

>where did you get the book? who is the author?

My library obtained it from the Library of Congress. I have it for only a month
or two, then back it goes.

The Author is Fr. Sebastian de Totanes.

--Chris
http://home.san.rr.com/bikol

Chris

unread,
Jul 15, 2002, 5:46:04 PM7/15/02
to
Luigi de Guzman wrote:

>It certainly isn't on the decline in Bikol! (or at least not in Naga!)

They do weird things in Bikol. They Hispanicize the native Bikol words (can mga
aqui rather than kan mga aki) and "Bikolize" the Spanish words.

Others keep Bikol words the Bikol way and Spanish words the Spanish way. I know
many Filipinos would be hard to pressed

But judging from Bikol websites and the few Bikol newspapers and religious
works in my possession, the pressure to use less-Hispanicized orthography is
growing more these days.

--Chris
http://home.san.rr.com/bikol

Chris

unread,
Jul 15, 2002, 5:48:22 PM7/15/02
to
Clueless Joe wrote:

>Orthographic is like
>pornography of the mouth! Learn something new everyday.


I thought my cunning linguist moniker would have clued you in on that.

--Chris
http://home.san.rr.com/bikol

Chris

unread,
Jul 15, 2002, 6:01:25 PM7/15/02
to
michael farris wrote:

>> I think orthographic changes came in 1973 then again in 1987 - the two
>> constitutions mandating that Filipino or Pilipino be taught in schools.
>
>I have a book from 1949 (copyright 1946) Everyday Tagalog by Rufino Aleandro
>(M.A). The orthography in it looks (to me, who knows nothing) like modern
>spelling
>except for the presence of acute, grave and circumflex accents on some
>vowels. I
>think the accents make the written language more attractive though I'm sure
>they're not necessary for native speakers.

You're right. I also neglected to mention when Tagalog became the official
language in 1937, when the 20-letter alphabet was introduced. There were other
reforms during 1973 and 1987.

And if anyone's interested, this guy I've been having heated arguments with
equates the spelling reforms with genocide against the Tagalog language. haha.


http://www.emanila.com/news/opinion/ggrivera_2001_04_10_opinion_tagalog.html

http://www.emanila.com/news/opinion/ggrivera_2001_04_24_genocide_tagalog.html

http://www.emanila.com/news/opinion/ggrivera_2001_04_24_future_tagalog.html

--Chris
http://home.san.rr.com/bikol

Luigi de Guzman

unread,
Jul 15, 2002, 6:10:23 PM7/15/02
to

"Chris" <vanis...@aol.com> wrote in message
news:20020715173947...@mb-cl.aol.com...

> kurakot wrote:
>
> >inakow...inakow......isi ka lang sa paliwanag....masyado na iyang
> >napakahirap intindihin
>
> Pfft. :P
>
> >where did you get the book? who is the author?
>
> My library obtained it from the Library of Congress. I have it for only a
month
> or two, then back it goes.

This is the advantage of being in the DC metro area--you can have more or
less any book you want, provided you're willing to chill out and sit in the
LoC--not a bad deal, since they have excellent reading rooms (well, okay..
ONE good one, the main one in Jefferson. Why go anywhere else?)

-Luigi
bookworm

Dirty Sick Pig

unread,
Jul 15, 2002, 8:26:03 PM7/15/02
to
tansong Isda wrote:
>
> You must think the way a Spaniard would pronounce the words as well, a Spaniard
> would write it the same way he would pronounce the words.
> Like Kungmain might just be kumain, w/c is the way we say it now.

I honestly thought it was "tsumibog." Really. Ask the dialect expert.

GUTOM PIG
Lumalaklak
Tsumitsirit

Dirty Sick Pig

unread,
Jul 15, 2002, 8:29:46 PM7/15/02
to
Chris wrote:
>
> kurakot wrote:
>
> >inakow...inakow......isi ka lang sa paliwanag....masyado na iyang
> >napakahirap intindihin
>
> Pfft. :P
>
> >where did you get the book? who is the author?
>
> My library obtained it from the Library of Congress. I have it for only a month
> or two, then back it goes.

Photocopy the son-of-a-book!

> The Author is Fr. Sebastian de Totanes.

Totanes in the dialect means "nasiripit."

> --Chris
> http://home.san.rr.com/bukol

Dirty Sick Pig

unread,
Jul 15, 2002, 8:33:38 PM7/15/02
to
> Pussyllanimous Pedant

Theynk yu phor thee enlaytenment.

Deerty Seek Peeg

tansong Isda

unread,
Jul 15, 2002, 10:51:38 PM7/15/02
to
I used to have restaurant named "Chibugan" and "Nanyo"....
Finger that one out.

Chris

unread,
Jul 16, 2002, 2:09:42 AM7/16/02
to
tansong isda wrote:

>I used to have restaurant named "Chibugan" and "Nanyo"....
>Finger that one out.
>

When we lived in southern New Jersey a decade ago, we saw a restaurant called
CHIBOGAN in Jersey City - is this the one you're refering to?

Sounded like a brothel of somesort to me at the time since I didn't know what
tsibog was. Chibog rhymes with, well y'know. :P

--Chris
http://home.san.rr.com/bikol

Chris

unread,
Jul 16, 2002, 2:10:38 AM7/16/02
to
DSP wrote:

>I honestly thought it was "tsumibog." Really. Ask the dialect expert.

Tsibog wouldn't be there. It was once gay slang in the 20th century which made
it to the vocabulary of people of all sexual orientations.

--Chris

http://home.san.rr.com/bikol

Chris

unread,
Jul 16, 2002, 2:13:20 AM7/16/02
to
Luigi de Guzman wrote:

>This is the advantage of being in the DC metro area--you can have more or
>less any book you want, provided you're willing to chill out and sit in the
>LoC--not a bad deal, since they have excellent reading rooms (well, okay..
>ONE good one, the main one in Jefferson. Why go anywhere else?)
>

It is a good deal. I intend on doing that whenever I get my ass to the DC area
to meet with some Philippine linguists.

They have a huge collection of old Philippine books. This ARTE DE LA LENGUA
TAGALA is just one. There is also a Bikol one (by Fr. Lesboa), Cebuano,
Ilocano, etc. There are also the "vocabularios" which have sample sentences
which give you an idea on how Filipinos lived back then. I guess the sentences
were something like "this coconut does not fit over my wife's breast well."

Trying to be funny,

--Chris
http://home.san.rr.com/bikol

Chris

unread,
Jul 16, 2002, 2:14:19 AM7/16/02
to
DSP wrote:

>Photocopy the son-of-a-book!

I'm Pinoy, you shoulda known that I was going to photocopy all 200 pages. :P

Luckily there's a 6 cents-a-copy machine here. I should find a 4 cent one . lol


--Chris

http://home.san.rr.com/bikol

tansong Isda

unread,
Jul 16, 2002, 2:39:17 AM7/16/02
to
Chris wrote:

Chibog is a corruption of a Chinese language word meaning 'to eat'. Nanyo, now be
nice, its like, Nan'yo rin! This was in Manila many years ago.

Luigi de Guzman

unread,
Jul 16, 2002, 3:52:48 PM7/16/02
to

"Chris" <vanis...@aol.com> wrote in message
news:20020716021320...@mb-co.aol.com...

The LoC is pretty well-stocked on old Philippine books. As I recall,
they're the only people in the world to hold an original Philippine
_Doctrina Cristiana_ (xylograph, biligual spanish/ old Tagalog script). I
gues conquest will do that for your archives.

-Luigi
bibliophile

Dirty Sick Pig

unread,
Jul 16, 2002, 10:25:43 PM7/16/02
to
Chris wrote:
>
> DSP wrote:
>
> >I honestly thought it was "tsumibog." Really. Ask the dialect expert.
>
> Tsibog wouldn't be there. It was once gay slang in the 20th century which made
> it to the vocabulary of people of all sexual orientations.

I will not even go into why you are so familiar with fag dialects.

Teats-on-a-Boar Pig

Chris

unread,
Jul 17, 2002, 6:45:19 AM7/17/02
to
DSP wrote:

>I will not even go into why you are so familiar with fag dialects.

Fag lingo is a happenin' dialect.

Seriously, though, I cite this as my source:

http://www.geocities.com/ijrubrico/wika.htm#w_6

--Chris

http://home.san.rr.com/bikol

Isagani

unread,
Jul 17, 2002, 11:15:47 PM7/17/02
to
vanis...@aol.com (Chris) wrote in message news:<20020717064519...@mb-bg.aol.com>...

> DSP wrote:
>
> >I will not even go into why you are so familiar with fag dialects.
>
> Fag lingo is a happenin' dialect.
>
> Seriously, though, I cite this as my source:
>
> http://www.geocities.com/ijrubrico/wika.htm#w_6
>
> --Chris
>

In the link you cited, Dr. Rubrico said:

"Ang lengwahe na ginagamit ng mga bakla (gay lingo) ay para sa
kanilang grupo lamang. Wala silang intensiyong ipagamit ito sa hindi
nila kasama. Ito ay "sekretong lingo," o argot, na dapat hindi
maiintindihan ng mga taga-labas. Ngunit ang iba nito ay nakakalabas at
ginagamit na rin sa "mainstream" --tulad ng bading, tsimay, tsugi,
jeproks, bagets, tsibug, chika, jowa, syota, eklat, at baboo"

Mike Hanopol coined _jeproks_ in the mid-70s. It is _not_ a gay
lingo. Look for an old Jingle Songhits magazine, and there you will
find an interview with Mike Hanopol where he was asked to define the
word. It should be right after his single "Laki sa Layaw" became a
hit.


I.

Luigi de Guzman

unread,
Jul 18, 2002, 12:47:15 AM7/18/02
to

> Mike Hanopol coined _jeproks_ in the mid-70s. It is _not_ a gay
> lingo. Look for an old Jingle Songhits magazine, and there you will
> find an interview with Mike Hanopol where he was asked to define the
> word. It should be right after his single "Laki sa Layaw" became a
> hit.

Gay lingo was (is?) the driving force of tagalog slang back then, so my
daddy tells me. By the time Mike Hanopol put it into a song, it may have
already been current among young people.

[warning: armchair linguist comments follow. Kuya Chris will probably
follow-up with the more hard-core linguistic 'splanations]

The problem with relying on stuff in print to tell you what language is that
it takes time for someone to set language into type, and for there to be an
audience big enough to be able to read what's printed ( i.e. big enough to
justify a print run in economic terms). Print is usually behind, in other
words....


-Luigi
btw, while I'm thinking about old tagalog pop music, does anyone know where
i can get hold of a tune (maybe by Mike Hanopol?) "Buhay Amerika"? Chorus
is

buhay amerika,
kayod! kayod!


>
>
> I.


Dirty Sick Pig

unread,
Jul 18, 2002, 4:46:18 AM7/18/02
to
Isagani wrote:
>
> vanis...@aol.com (Chris) wrote in message news:<20020717064519...@mb-bg.aol.com>...
> > DSP wrote:
> >
> > >I will not even go into why you are so familiar with fag dialects.
> >
> > Fag lingo is a happenin' dialect.
> >
> > Seriously, though, I cite this as my source:
> >
> > http://www.geocities.com/ijrubrico/wika.htm#w_6
> >
> > --Chris
>
> In the link you cited, Dr. Rubrico said:
>
> "Ang lengwahe na ginagamit ng mga bakla (gay lingo) ay para sa
> kanilang grupo lamang. Wala silang intensiyong ipagamit ito sa hindi
> nila kasama. Ito ay "sekretong lingo," o argot, na dapat hindi
> maiintindihan ng mga taga-labas. Ngunit ang iba nito ay nakakalabas at
> ginagamit na rin sa "mainstream" --tulad ng bading, tsimay, tsugi,
> jeproks, bagets, tsibug, chika, jowa, syota, eklat, at baboo"

I ran these words past my old man and he recognized--and was able to
define--tsimay, tsibug, chika, syota and eklat. He claimed these were
not fag dialect but rather kanto boys dialect dating back from the late
50s. Heck, two days ago I used "tsibog" in a post right here in
es-see-ef.

Juan Magsalin

unread,
Jul 18, 2002, 12:42:19 PM7/18/02
to

the word jeproks originated as a reference to the youths who live in
projects 2, 3 and 4 in quezon city. "jeproks" is "projects" backward. i
think mike hanopol had stated that the word "jeproks" characterizes the kids
of the 70's and 80's. - the Deep Purple, Black Sabbath, Led Zeppelin era.

ahhh... the wonder years! when shabu is not in the mainstream yet and the
drug preference were omads, bee gees, and corex-d. when jeepneys are the
most popular form of transportation because of their intricate designs, loud
music, gorgeous kolehiyala and drivers who were frustrated race car
drivers - pasig to recto in 30 minutes!.

--

- juan magsalin -


Isagani <isag...@hotmail.com> wrote in message
news:cd37d22e.02071...@posting.google.com...

Chris

unread,
Jul 18, 2002, 12:45:57 PM7/18/02
to
Isagani:

>Mike Hanopol coined _jeproks_ in the mid-70s. It is _not_ a gay
>lingo. Look for an old Jingle Songhits magazine, and there you will
>find an interview with Mike Hanopol where he was asked to define the
>word. It should be right after his single "Laki sa Layaw" became a
>hit.

Perhaps you should point that out to Jessie and see where she got her source.
:)

--Chris
http://home.san.rr.com/bikol

RBS

unread,
Jul 18, 2002, 4:58:48 PM7/18/02
to
Jeproks = Juan Dela Cruz, Maria Capra...Gusto kong magswiming sa balong
malalamin.
"Juan Magsalin" <come...@aol.com> wrote in message
news:ah6qja$3ul$1...@news.laserlink.net...

Isagani

unread,
Jul 18, 2002, 5:54:50 PM7/18/02
to
"Luigi de Guzman" <luigi...@cox.net> wrote in message news:<nLrZ8.137660$DB.45...@news1.east.cox.net>...

> > Mike Hanopol coined _jeproks_ in the mid-70s. It is _not_ a gay
> > lingo. Look for an old Jingle Songhits magazine, and there you will
> > find an interview with Mike Hanopol where he was asked to define the
> > word. It should be right after his single "Laki sa Layaw" became a
> > hit.
>
> Gay lingo was (is?) the driving force of tagalog slang back then, so my
> daddy tells me. By the time Mike Hanopol put it into a song, it may have
> already been current among young people.

<snipped>

> The problem with relying on stuff in print to tell you what language is that
> it takes time for someone to set language into type, and for there to be an
> audience big enough to be able to read what's printed ( i.e. big enough to
> justify a print run in economic terms). Print is usually behind, in other
> words....

Gay lingo as _the_ driving force is not accurate, as _a_ driving force
is fair. It's not 'By the time Mike Hanopol put it into a song, it
may already been current among young people' for I was among the young
people then. I should know. The arrival of jeproks was sudden. We
didn't have any idea what it meant back then. We know it was a coined
word, and we know what notion the word was conveying. IOW, until Mike
composed his hit song, we would not have heard the j- word. But,
cheer up, Mike is still alive anyone who knows him and is reading this
thread could easily verify whether he picked it up from a community of
gay or not. Obviously, he took credit for something he shouldn't
have.

I remember, joklas using spanish words in their lingo, and
substituting all the vowels in Tagalog with i's. Now, jokla is not a
gay slang word.


P.S.

RANCHO is an interesting word to see how a word evolved and became a
part of Tagalog lexicon. People in prison use this term to mean the
food served. "Rancho!!!" When you hear that, you got to get your
plate, else you might not have anything to eat.

Now, in prison you are joined to a group, a clique, usually decided
once you get in. Leaders in prison throw lots to decide who should
have the new arrival. It's about economics, that way when you have a
'dalaw' they too could share what is given to you. You have no
choice, unless you already are a gang member like Bahala Na Gang
(BNG), Sigue-Sigue Sputnik (SSS), or Batang City Jail (BCJ). Of
course, there are more but these three were (and probably still are)
the big gangs. And since you belong to a group, you eat together.
Thus, KA-RANCHO. During the 'sugapa' days the last syllable was
usually pulled out and set at the front, and thus turn the word
KARANCHO to CHOKARAN. It became a word of its own, a redundant KA- is
glued and now we say KACHOKARAN. KARANCHO means barkada, kaibigan,
and other pleasant words conveying friendship.

Those in prison, the drug-users of the 70s were among the inventors of
slang words in Manila.

tansong Isda

unread,
Jul 18, 2002, 9:02:54 PM7/18/02
to
Juan Magsalin wrote:

> the word jeproks originated as a reference to the youths who live in
> projects 2, 3 and 4 in quezon city. "jeproks" is "projects" backward. i
> think mike hanopol had stated that the word "jeproks" characterizes the kids
> of the 70's and 80's. - the Deep Purple, Black Sabbath, Led Zeppelin era.
>
> ahhh... the wonder years! when shabu is not in the mainstream yet and the
> drug preference were omads, bee gees, and corex-d. when jeepneys are the
> most popular form of transportation because of their intricate designs, loud
> music, gorgeous kolehiyala and drivers who were frustrated race car
> drivers - pasig to recto in 30 minutes!.
>
> --
>
> - juan magsalin -

Actually, this is correct, except you forgot Cubao kids who was the ones being
called "jeproks", the so called hippie-wannbees, in reality they were just poor
kids who can't afford a haircut nor a home. These kids are my friends,
sorrounded by those "koleheyalas" who wouldn't give them the time of day.

Isagani

unread,
Jul 18, 2002, 9:38:31 PM7/18/02
to
"Juan Magsalin" <come...@aol.com> wrote in message

> the word jeproks originated as a reference to the youths who live in


> projects 2, 3 and 4 in quezon city. "jeproks" is "projects" backward. i
> think mike hanopol had stated that the word "jeproks" characterizes the kids
> of the 70's and 80's. - the Deep Purple, Black Sabbath, Led Zeppelin era.
>

Which reminds me of Pepe Smith's _Project_ where the reference is
about the hit one could get: "Project 2, 3 and 4 kailangan nang
umiskor; Project 6, 7, 8 di na bitin ang isang guhit." Drug culture
slang all right.


I.

tansong Isda

unread,
Jul 18, 2002, 10:55:56 PM7/18/02
to
Isagani wrote:

Isang guhit, a tenth of a gram.

Just JT

unread,
Jul 18, 2002, 11:56:31 PM7/18/02
to
"Isagani" <isag...@hotmail.com> wrote:
>
> RANCHO is an interesting word to see how a word evolved and became a
> part of Tagalog lexicon. People in prison use this term to mean the
> food served. "Rancho!!!" When you hear that, you got to get your
> plate, else you might not have anything to eat.

8< snipped >8

Thanks for sharing your gaolbird experience but I don't think Ka-rancho aka
Chokaran was coined by criminals. I would rather speculate that the word was
coined by workers of the large animal farms. Ka-rancho means co-worker in
the same ranch.

--
Ka-palmuks Piggy

tansong Isda

unread,
Jul 19, 2002, 11:01:33 AM7/19/02
to
Just JT wrote:

Akin to a no longer used word, ka-kosa, a word coined by gangs.

Islander

unread,
Jul 19, 2002, 6:56:16 PM7/19/02
to
Im more curious about the old scripts, the pilipino scripts. I
remember doing a experimental class in grade school studying the old
scripting we use to have.

Any info on these my friends???

Chris

unread,
Jul 20, 2002, 1:01:49 AM7/20/02
to
Islander wrote:

Yep! Plenny! The script was used before the Spaniards came. It wasn't use much
for writing anything grand; just for letters, short poems, and the like.
According to the Arte de la Lengua Tagala book I have, it said that by the time
that book was in writing, it was rare for "indios" to read it and even rare for
them to write it.

Nowadays no one uses it anymore except the Hanunoos and a couple of other
ethnic groups whose names escape me now. There is a revival among certain
groups, mainly on the internet.

Check out the site that started everyone's awareness about Baybayin on the net
years ago: http://www.bibingka.com

You'll find fonts and history of the Baybayin here: http://www.mts.net/~pmorrow

And more here: www.eaglescorner.com/baybayin/links.html

You also find a discussion forum at http://groups.yahoo.com/group/alibata

--Chris
http://home.san.rr.com/bikol

Isagani

unread,
Jul 22, 2002, 5:42:43 PM7/22/02
to
"Just JT" <Johnn...@HotMale.Com> wrote in message

Here's what I've got from Merriam-Webster's site on RANCH:

Etymology: Mexican Spanish rancho small ranch, from Spanish, camp, hut
& Spanish dialect, small farm, from Old Spanish ranchearse to take up
quarters, from Middle French se ranger to take up a position, from
ranger to set in a row

As I have mentioned previously, my interest is int the evolution of
word. Literally, KARANCHO means belonging to the same ranch. (The
word may also mean co-owner of a ranch).

We are not sure when the last-to-first syllable placing started as a
way of forming slang word. This system was quite dominant in the 70s.
" _Balbal_ is the Tagalog word that means a term or phrase borrowed
from a foreign language used by commoners or less educated people, the
form of which is altered to suit certain usage."
( http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/salitang_kalye.htm )

I'm very much aware of the way KARANCHO's literal meaning, and might
have been there during the Spanish Colonial Days. Merriam-Webster
deemed that the word RANCHO's entry in English lexicon was back in
1831.

RANCHO, otoh, as used by the jailed folks took up a different sense.
Here, as I cited, it means rationed food. KARANCHO, in this sense, is
a good translation of the word _companion_ (from Latin com- [with,
together] + panis [bread]), and carries the same meaning as used now.

What has happened then is homophony (a word where two or more entirely
distinct meaning exists.) What is puzzling to me is how RANCHO came
to mean food served. While there is no evidence observed in the lab
of a transition from one genus to another, word does just that and
perfectly justifies the word evolution in any language, which
phenomenon is called _corruption_ by others.


I.
"Those who have an excessive faith in their ideas are not well fitted
to make discoveries." -- Claude Bernard

Just JT

unread,
Jul 24, 2002, 12:24:57 AM7/24/02
to
"Isagani" <isag...@hotmail.com> wrote:
>
> We are not sure when the last-to-first syllable placing started as a
> way of forming slang word. This system was quite dominant in the 70s.
-----------
It's been around longer than that. I recall a b&w Flip movie featuring
comedians such as Vicente Liwanag and Tugak. The story goes a bunch of
aliens landed on earth. Them aliens talked in reverse syllable lingo. This
movie is probably circa early 60s.

I'd say reverse syllable lingo started in the fitties amongst Flip baby
boomers....

Yos-a ba repa-pips?

--
Reverse Role Piggy

tansong Isda

unread,
Jul 24, 2002, 3:59:17 AM7/24/02
to
Just JT wrote:

Dehins,
Some Indonesian word or Malayan when written backwards is Tagalog.

orang utang = Gurang tao = old man = old man of the forrest = English is
Orangutang....reaching far.

Chris

unread,
Jul 24, 2002, 5:21:46 AM7/24/02
to
tanso wrote:

>orang utang = Gurang tao = old man = old man of the forrest = English is
>Orangutang....reaching far.
>
>

This is weird. Where did you hear about this?

--Chris
http://home.san.rr.com/bikol

lb

unread,
Jul 24, 2002, 12:48:24 PM7/24/02
to
On Wed, 24 Jul 2002 07:59:17 GMT, tansong Isda <ta...@hindiginto.ito>
wrote:

>orang utang = Gurang tao = old man = old man of the forrest = English is
>Orangutang....reaching far.
>

The origin of the word is Malay, translation is,

Orang - Man
Utan - Jungle or Forest

so Orangutan is Jungle Man.

Putih - White

In Malaysia they call a white man Orang Putih. The construction is
Noun first then Adjective -- much like Spanish.

Interestingly, Utan in Ilonggo is vegetable so I guess when the Malay
settlers in Panay talked about the jungle, our ancestors saw it as
just a vegetable garden or something ----lb

Just JT

unread,
Jul 24, 2002, 6:19:57 PM7/24/02
to
"tansong Isda" <ta...@hindiginto.ito> wrote:
>
> Dehins,
> Some Indonesian word or Malayan when written backwards is Tagalog.
>
> orang utang = Gurang tao = old man = old man of the forrest = English is
> Orangutang....reaching far.
---------------
Kuya Copper,

What weed are you ingesting? Your imagination is so VIVID!

--
Imaginary Piggy

tansong Isda

unread,
Jul 25, 2002, 12:17:00 AM7/25/02
to
Chris wrote:

I made it up.....

The truth: Orang = Tao in Indonesian = gurang is old man in Cebuano. I mixed
it all up and tried to konpuse you guys. Hebing pun.

tansong Isda

unread,
Jul 25, 2002, 12:31:33 AM7/25/02
to
lb wrote:

Glad to have this response, yes I know this, I am baiting. Sometimes the best
way to bait is to act stupid. It works! Filipinos have been reversing for
years probably before the 50's.

Anyway,
New words sometimes crop up through introduction by the youngest in the
family. This is common among the natives in the US and the Philippines aside
from inverting the syllables.

tansong Isda

unread,
Jul 25, 2002, 12:32:50 AM7/25/02
to
Just JT wrote:

You gots that?

0 new messages