1. Minikaniko ni Monico ang makina ng Minica ni Monica.
(sabihin ng mabilis)
Translation: "Monico worked on the engine of Monica's car (Minica)."
2. pasko-paksiw-pasko-paksiw-pasko-paksiw
(ulit-ulitin ng mabilis ng ilang beses)
Translation: pasko -- Christmas
paksiw -- some Filipino dish with vinegar, soy sauce,
sugar (ano pa ba?)
3. botika-bituka-botika-bituka-botika-bituka
(sabihin ng mabilis ng ilang ulit)
Translation: botika -- drug store
bituka -- intestines (?)
Meron pa ba kayong alam na iba?
--
> (sabihin ng mabilis ng ilang ulit)
>
> Translation: botika -- drug store
> bituka -- intestines (?)
butiki -- lizard
--
| ************************************** | ********************* |
| Opinions are mine but you're certainly | So many newsgroups, |
| welcome to make them yours. | so little time... |
| ************************************** | ********************* |
Idagdag mo na rin ang butiki...
--Dennis
paksiw: YOU FORGOT THE MEAT/FISH!!!
Lea ;-)
- Sunny
--
Benito Vergara
Department of Anthropology
bv...@cornell.edu
in a packing frenzy (46 boxes and counting!)
Opo. Ito po ang alam ko.
4. Ang relo ni Leroy ay Rolex.
What about rhymes? Here's a few that I know.
1.
Mind your own business
Scratch your own galis
2.
Sabihin mo sa lola mo
Break na kami
Nakita ko ang panti niya
Kay laki-laki
Really. The things I picked up growing up. :-) and :-( at the same time.
> - Sunny
Sunny, email me if you get FLAME!!!
This is one that everyone is familar with.
"...Lumayas Ka!!!"
lOuIe
F A S A 94
"Halu-Halo"
"...Friendship fun, CSUN CSUN..."
"...Tayo Na!!!" "Ooha!!!" :P
Which reminds me of:
Gaya gaya, puto maya, puwit ng aeta.
Pulis, pulis titing matulis! Bumbay, bumbay titing matibay!
Kabilugan ng buwan, buwan ng kabilugan.
--
Romeo Arenzana Jr.
aren...@brahms.amd.com
Minikaniko ni Moniko ang makina ni Monica.
EPE
This reminds me of another rhyme from elementary school:
Tawa ng tawa, gustong mag-asawa
Iyak ng iyak, gustong manganak
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
_ _ _ ____ _ _ ____ _ _ ____ MICHELLE CALDERON
|\/| | | |__| |___ | | |___ cal...@ecf.toronto.edu
| | | |___ | | |___ |___ |___ |___ cald...@cyberspace.org
cald...@m-net.arbornet.org
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
My eyes are fooling me. The first time I read the above, I mis-read it by
flip-flopping the two letters. (no pun intended on the word "flip").
---sonny
This is much harder: butike-bituka-botica
or
Buwan ng kabilugan, kabilugan ng buwan (heh heh)
[THE SCENE: An elevator, on its way down, stops at a floor. One of the
elevator's passengers is Filipino, as is the person waiting to get on.]
Filipino outside elevator: Ba baba ba?
Filipino inside elevator: Ba baba.
this thread sorta reminded me of it...
---Joey deVilla * 3J...@QUCDN.QueensU.Ca * Queen's University, Canada.---
"Ang balay ni Belay libat."
Translation: The house of crossed-eyed Belay.
The Catch: "Libat" eventually changes to "belat," which in Visayan means
"kiki."
Jeff
ev...@nevada.edu
fax.702.362.9408
"Kung keylan ka naging seryoso,
Tsaka ka niya gagaguhin..."
-Eraserheads, "Pare Ko"
Okay, here's mine...
ang relo ni leroy ay rolex
Translation: leroy watch is a rolex
--
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
| "You never get a second chance | e-mail : csc...@dlsu.edu.ph |
| to make a first impression..." | Jaybee N. Santos |
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Oops! wrong translation... it should be
leroy's watch is a rolex
sorry.
I won a prize in 1984 at a neighbourhood Xmas party for not flubbing this
one up:
Pitumput-pitong puting tupa (faster en faster en agen en agen)
(Seventy-seven white sheep)
Boyong
Sorry these are in french, but I challenge Paolo V. to translate them :
1. Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
2. Si six cent six scies scient six cent six cipres, six cent six
cipres seront scies.
3. Il etait une fois, dans la ville de Foix, une bonne homme de foi
mange le foie pour la premiere fois.
fois,Foix,foi,foie = fwa
Ciao,
Romy P.