Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Old Tagalog...

902 views
Skip to first unread message

Chris S.

unread,
Jun 8, 2001, 5:42:41 PM6/8/01
to

Hiya,

Do you remember some old words or phrases that an old Tagalog-speaking relative
(either currently living or otherwise) would say? Word that you yourself have
not used...... This includes some Spanish words..

If so, let me know.. I'm just curious as to what you consider old, archaic..
etc.

--Chris

aj pascual

unread,
Jun 8, 2001, 7:57:26 PM6/8/01
to

Aba, parika rine sa Canada. Come over to Canada.

I don't know what 'Aba' is in Inglis. It's different from

Aba-a or abaa ( Ayaw ko, ayoko) I don't like.


"Chris S." <vanis...@aol.com> wrote in message
news:20010608174241...@ng-fq1.aol.com...

Tansong Isda

unread,
Jun 8, 2001, 9:08:56 AM6/8/01
to
"Chris S." wrote:

Kumpit - knife
tulyasi - bowl

I always wonder what words will come out of my wife's mouth, she speaks the older
version of Tagalog and I don't understand it sometimes, but asking my er-mat, it
turns out her generation use the words as well.
Pure Tagalog has words that I don't know exist.
Mag dirikit siya ng apoy-he/she will lite a fire, I thought at first that the
person will stick the fire to the wood(dikit) but no, it isn't so!

Chris S.

unread,
Jun 8, 2001, 9:44:33 PM6/8/01
to
ta...@hindiginto.ito wrote:

>Kumpit - knife
>tulyasi - bowl

Interesting! According to my dictionary, "kumpit" is a muslim sailboat! And
tulyasi isn't even in my dictionary.

>Mag dirikit siya ng apoy-he/she will lite a fire, I thought at first that the
>person will stick the fire to the wood(dikit) but no, it isn't so!

Weird. Where in the Philippines is your wife from?

--Chris

Chris S.

unread,
Jun 8, 2001, 9:47:19 PM6/8/01
to
>Do you remember some old words or phrases that an old Tagalog-speaking
>relative

One notable phrase I notice my grandparents (in their 60's) say is "wika ko"
which is shortened to "kako".. similarly, "wika mo" to "kamo"... My parents
certainly don't use it.. but I'm thinking of adding these words to my
vocabulary. heh.

I remember my great-grandmother used some words I never heard of... and many
Spanish phrases.. Puede ser... hija... etc.

--Chris

Tansong Isda

unread,
Jun 8, 2001, 2:33:20 PM6/8/01
to
"Chris S." wrote:

No, I found out this:
Tagalog like most Filipino languages have interchangeable letters and
pronounciation, the root word is rikit, not dikit...the two letters are
interchangeable, hence the characters of 'd' and 'r' sounds are the same in the
original Tagalog alphabet. Rikit-is what you hear when wood is burning, hence it
means fire just like apoy, ningas is another word w/c mean lit that also came from
the same idea, nagniningas and nagniniringit, means the same.
Just some confusion there...hehehehe...

God! I spelled that wrong it is kampit not kumpit, kumpit is a sailboat.

Luigi de Guzman

unread,
Jun 10, 2001, 7:48:47 PM6/10/01
to
my dad (in his mid-fifties) says 'kako' and 'kamo'....

Chris S. <vanis...@aol.com> wrote in message
news:20010608214719...@ng-cb1.aol.com...

R

unread,
Jun 10, 2001, 8:25:14 PM6/10/01
to
I remembered my uncles from Laguna used the words "nakakasusot, susot na susot,
and nababanas," to mean annoying, annoyed, irritated or something to that
effect.

Also puswelo and mangkok for a bowl.

"Chris S." <vanis...@aol.com> wrote in message

news:20010608174241...@ng-fq1.aol.com...

NoSPam

unread,
Jun 11, 2001, 1:12:06 AM6/11/01
to
On 09 Jun 2001 01:47:19 GMT, vanis...@aol.com (Chris S.) wrote:

>One notable phrase I notice my grandparents (in their 60's) say is "wika ko"
>which is shortened to "kako".. similarly, "wika mo" to "kamo"... My parents
>certainly don't use it.. but I'm thinking of adding these words to my
>vocabulary. heh.

wika = language, so figuratively, "wika ko" translates to "I say",
"wika niya", "(s)he says". Btw, this is really not "deep" Tagalog,
it's just that "sabi" (probably borrowed form Spanish) became more
popular. But the former is still in use in the Bulacan, Laguna, and
Batangas areas.


elCaviteño

unread,
Jun 11, 2001, 1:03:47 PM6/11/01
to

Have you heard about the "banko" once called salongpuwit?
Theyfore, bra might have been called as "salongsuso", right? :P


"R" <nos...@hotmail.com> wrote in message
news:9g12s7$cuhk$1...@newssvr06-en0.news.prodigy.com...

Totoong Kuya

unread,
Jun 11, 2001, 2:34:58 PM6/11/01
to
Somewhere along the way, Chris S. decided to say the following in article
<20010608174241...@ng-fq1.aol.com>:

>
>
>Hiya,
>
>Do you remember some old words or phrases that an old Tagalog-speaking relative
>(either currently living or otherwise) would say? Word that you yourself have
>not used...... This includes some Spanish words..

You just reminded me of something. "O" and "pero" are obviously "or" and "but"
in Spanish. But what was used before the Spaniards washed up on the shores?

"At" is "and" in Tagalog. . . but that's similar to the French and Latin "et".
What's the history on "at"?

- Totoong Kuya.

Chris S.

unread,
Jun 11, 2001, 6:27:18 PM6/11/01
to
>wika = language, so figuratively, "wika ko" translates to "I say",
>"wika niya", "(s)he says". Btw, this is really not "deep" Tagalog,
>it's just that "sabi" (probably borrowed form Spanish) became more
>popular. But the former is still in use in the Bulacan, Laguna, and
>Batangas areas

Yeah, I figured out what "kako/mo" was a long time ago... My grandmother (64
years old) uses "kamo" as a command... "Pupunta kamo " - Say that you're going

But I'm not necessarily looking for deep Tagalog words, just old ones.. And the
old ones can be considered deep or not in there day..

I just remembered another thing.. maybe it's more literary. But I read a bit
of Carlos Bulosan's "America is in the Heart" which was translated into
Tagalog... And I saw: "a ng", "a ni" or "aniya" meaning "[someone] said]

Example:

Nilindol ang Washington kahapon - a ni Chris
"Washington had an earthquake yesterday," said Chris.

Could the "a" be a contraction of "wika?"

--Chris

Chris S.

unread,
Jun 11, 2001, 6:31:13 PM6/11/01
to
>Have you heard about the "banko" once called salongpuwit?
>Theyfore, bra might have been called as "salongsuso", right? :P

I never understood the rationale behind salumpuwit.. I mean, if we want to use
tunay na Tagalog, we already have "upuan" which is widely used and closer to
what one actually means.

Upuan = upo + an literally a place for sitting
Salumpuwit = saloN + puwit, litterally an ass grabber. :)

I mean, if you really think about it, salumpuwit can also be used to mean
really tight jeans, no? :) Ooo Ooo , nakasuot siya ng salumpuwit!! hehe

--Chris

Chris S.

unread,
Jun 11, 2001, 6:40:01 PM6/11/01
to
>You just reminded me of something. "O" and "pero" are obviously "or" and
>"but"
>in Spanish. But what was used before the Spaniards washed up on the shores?

For "pero," there are still a lot of words used, however not as much.

They are: ngunit, subalit, and datapuwat

I see/hear ngunit more out of the 3, but not the other 2.

As for "o", I don't know.

>"At" is "and" in Tagalog. . . but that's similar to the French and Latin
>"et".
>What's the history on "at"?

I'm not sure either.... but other Philippine languages have weird words.. the
Cebuanos have UG; Bikolanos (various tongues) have SAKA, ASIN, BUDA; and I
think Ilocanos have KET.

But I doubt that it could come from the French and Latin... Probably a
coincidence..

--Chris

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy

unread,
Jun 11, 2001, 10:12:19 PM6/11/01
to

"Chris S." wrote:

>
>
> >"At" is "and" in Tagalog. . . but that's similar to the French and Latin
> >"et".
> >What's the history on "at"?
>
>
>

> But I doubt that it could come from the French and Latin... Probably a
> coincidence..

*L* yeah, I doubt that too. Try checking OTHER Austronesian langs. Hawn. is
"a". :-) I think other Poly langs. uses "a" for and.

NoSPam

unread,
Jun 12, 2001, 12:09:19 AM6/12/01
to
On 11 Jun 2001 22:27:18 GMT, vanis...@aol.com (Chris S.) wrote:

>Yeah, I figured out what "kako/mo" was a long time ago... My grandmother (64
>years old) uses "kamo" as a command... "Pupunta kamo " - Say that you're going

I've never heard a real Tagalog (not Pilipino) use the "kamo"
construct. I suspect this is the Cebuano/Visayan influence showing.

>Nilindol ang Washington kahapon - a ni Chris
>"Washington had an earthquake yesterday," said Chris.
>Could the "a" be a contraction of "wika?"

Yes, elegant, isn't it? I have always thought that the English
language is pretty good at this thing (eg we're), and have a hard time
coming up with Pilipino equivalents.


R

unread,
Jun 12, 2001, 1:52:47 AM6/12/01
to

"NoSPam" <NoS...@hotmail.com> wrote in message
news:hl4bitc5n450tscst...@4ax.com...

| I've never heard a real Tagalog (not Pilipino) use the "kamo"
| construct. I suspect this is the Cebuano/Visayan influence showing.


You're confusing the Visanyan *kamo* meaning "you" in English and "kayo" in
Tagalog.

Ex:
Kamo ang nagsugod sa kagubot--Kayo ang nag-umpisa ng gulo--You started the
trouble.

Kamo is still very much used today in common tagalog conversations as correctly
pointed out by Chris to mean, wika mo.

There are also 'kanya or 'anya (wika nya), 'kanyo or 'anyo (wika nyo) , kako/
ikako (wika ko), ika nga (wika nga),


Chris S.

unread,
Jun 12, 2001, 2:55:53 AM6/12/01
to
>You're confusing the Visanyan *kamo* meaning "you" in English and "kayo" in
>Tagalog.

>Kamo is still very much used today in common tagalog conversations as


>correctly
>pointed out by Chris to mean, wika mo.

True, I'm talking about kámo, and not kamó. I wouldn't see a Visayan influence
anyway.. my grandmother is a half-Batangueña/Bicolana, born and bred in Manila.

Anyway, the command part is used rarely.. One occasion is like, for example if
I answer the phone at my grandmother's house.. and it's my aunt wondering if my
grandma's going to go pick her up.. she'll shout "Pipick-upin ko siya 'kamo! "

--Chris


kuei xocct

unread,
Jun 12, 2001, 3:08:22 AM6/12/01
to
To the venerable Tansong Isda.

Dear Sir.

Would you have more Old Tagalog-English translations lying around?
I'm curious.

Salamat po.
Kuei


kuei xocct

unread,
Jun 12, 2001, 3:10:42 AM6/12/01
to

"aj pascual" <lima...@home.com> wrote in message
news:GDdU6.402888$166.8...@news1.rdc1.bc.home.com...

>
> Aba, parika rine sa Canada. Come over to Canada.
>
> I don't know what 'Aba' is in Inglis. It's different from
>
> Aba-a or abaa ( Ayaw ko, ayoko) I don't like.

In that context?
Aba = "hey" or possibly even interjectory, such as "Huh" or "Ha?"


yellow peugeot

unread,
Jun 12, 2001, 3:14:21 AM6/12/01
to

> >Nilindol ang Washington kahapon - a ni Chris
> >"Washington had an earthquake yesterday," said Chris.
> >Could the "a" be a contraction of "wika?"
>
> Yes, elegant, isn't it? I have always thought that the English
> language is pretty good at this thing (eg we're), and have a hard time
> coming up with Pilipino equivalents.
>
>
>
The contraction/suffix "ng" sound is prevalent.

"'Yan na nga ba'ng sinabi ko....." = ba + ang


yellow peugeot

unread,
Jun 12, 2001, 3:16:43 AM6/12/01
to

"elCaviteño" <ol...@oluap.com> wrote in message
news:9g2tlg$jnr$1...@spk-news1.nwnexus.com...

>
>
> Have you heard about the "banko" once called salongpuwit?
> Theyfore, bra might have been called as "salongsuso", right? :P
>

re: the contractions in Tagalog
Or alternately, the [ng] sound for [m]
And in this particular case: salongpuwit I've seen noted as salumpuwit.


yellow peugeot

unread,
Jun 12, 2001, 3:20:02 AM6/12/01
to

"Chris S." <vanis...@aol.com> wrote in message
news:20010611184001...@ng-cb1.aol.com...

> >You just reminded me of something. "O" and "pero" are obviously "or" and
> >"but"
> >in Spanish. But what was used before the Spaniards washed up on the
shores?
>
> For "pero," there are still a lot of words used, however not as much.
>
> They are: ngunit, subalit, and datapuwat

Here come the big guns!

:)

Datap'wat. That's really just romantic sounding........:wistful: Romantic
with a sense of purpose and time. Age = respect. Old language = venerable.
Colloquial = brash.
I wonder if there's audio recordings of conversations in the Old Tongue of
the Tagalogs.


Tansong Isda

unread,
Jun 11, 2001, 3:42:40 PM6/11/01
to
kuei xocct wrote:

I speak modern Tagalog, my wife does the old Tagalog bit.
There are many variations of Tagalog, with influences from other
languages that the Tagalog speaker is from. Case in point, Bataan
Tagalog has either Zambal, Kapampangan or Pangalatok influence, while
Quezon has some influence from Bicol.

What is funny is that if you speak Tagalog, by usage, you will quickly
pick up what the words mean. Mostly, Tagalog is mainly from the Southern
Manila, and South of Manila, by expanding, Tagalogs started and now
occupy a larger territory, mostly by taking parts of Pampanga.

At first I didn't believe this, because Philippine history never talked
about all the little kingdoms in the Philippines before and even after
the Spaniards arrived.

Salumpuwit and other words that are compounded from basic modern Tagalog
does not exist until the UP Tagalog purists made it! It is horrible!

Jt has better knowledge of the formal Tagalog than I do.


yellow peugeot

unread,
Jun 12, 2001, 10:16:40 AM6/12/01
to

> Salumpuwit and other words that are compounded from basic modern Tagalog
> does not exist until the UP Tagalog purists made it! It is horrible!
>
> Jt has better knowledge of the formal Tagalog than I do.
>
>
>
>
>

I think you're right. It wasn't until my UP days that this sort of
resurgence in the use of Tagalog for classwork (except the technical ones)
was being rallied, more so by the aktib elements at that time.


Tansong Isda

unread,
Jun 12, 2001, 10:59:13 AM6/12/01
to
yellow peugeot wrote:

You were there? So was I, nabasa ko ang mga suggestions nila, what a big joke!
Tongue tying words....

yellow peugeot

unread,
Jun 12, 2001, 11:20:05 PM6/12/01
to

> > I think you're right. It wasn't until my UP days that this sort of
> > resurgence in the use of Tagalog for classwork (except the technical
ones)
> > was being rallied, more so by the aktib elements at that time.
>
> You were there? So was I, nabasa ko ang mga suggestions nila, what a big
joke!
> Tongue tying words....
>
>
It was...it was.... but I was a young impressionable frosh back then.
Yung mga loko sa block nga namin (show of hands!!!!!) nagpakalbo to show
solidarity
AND nationalism sa mga ilang agit. .......well, those were the good ole
days. :]


NoSPam

unread,
Jun 13, 2001, 1:00:06 AM6/13/01
to
On Mon, 11 Jun 2001 22:52:47 -0700, "R" <nos...@hotmail.com> wrote:

>You're confusing the Visanyan *kamo* meaning "you" in English and "kayo" in
>Tagalog.
>
>Ex:
>Kamo ang nagsugod sa kagubot--Kayo ang nag-umpisa ng gulo--You started the
>trouble.

No not confused at all. See, the context is different.

"Pupunta kamo"

in Tagalog that grammar, whether an imperative or a question, is
wrong. Reason - the last syllable is extraneous if a question, and it
should be "Pumunta ka" for an imperative. However, I've heard people
from the south say it a lot, obviously mixing up their Visayan and
Tagalog. Now,

"Ano 'kamo"

That's gramatically correct


>Kamo is still very much used today in common tagalog conversations as correctly
>pointed out by Chris to mean, wika mo.

Not arguing this point. What I'm saying is that the grammatically
wrong example (the first one) is not in use, the second one is.

NoSPam

unread,
Jun 13, 2001, 1:09:18 AM6/13/01
to
On Tue, 12 Jun 2001 07:14:21 GMT, "yellow peugeot"
<kue...@yifan.NOSPAM.net> wrote:

>The contraction/suffix "ng" sound is prevalent.
>
>"'Yan na nga ba'ng sinabi ko....." = ba + ang
>

True, and I'm sure there's a lot more. My Tagalog is fading fast due
to lack of practice.


NoSPam

unread,
Jun 13, 2001, 1:13:15 AM6/13/01
to
On Tue, 12 Jun 2001 07:59:13 -0700, Tansong Isda
<Ta...@hindiginto.ito> wrote:

>
>You were there? So was I, nabasa ko ang mga suggestions nila, what a big joke!
>Tongue tying words....

Didn't notice this when I was there, it would help if you at least
date yourselves a little. And what departments were involved?


Chris S.

unread,
Jun 13, 2001, 1:36:00 AM6/13/01
to
>"Pumunta ka" for an imperative. However, I've heard people
>from the south say it a lot, obviously mixing up their Visayan and
>Tagalog. Now,
>
>"Ano 'kamo"
>
>That's gramatically correct

Actually, in "pupunta kamo", the KAMO is used an imperative. Pupunta is what
the speakers wants said by the person spoken to.

Here's an example... John is on the phone with Paul. Mary is with John.

[phone ringing]
John: Hello?
Paul: Namamadali na ako.. 'Asan si Mary? Dapat nandito siya ngayon!
Darating na ba rito?
John: Sandali, humahanda yata.
Paul: Okey.
John (shouting to Mary): Hoy Mary! Kausap ko si Paul! Gustong malaman
kung pupunta ka sa bahay niya o hindi!
Mary: Darating 'kamo!
John (to Mary): ooh, darating daw.

--Chris

NoSPam

unread,
Jun 13, 2001, 2:42:33 AM6/13/01
to
On 13 Jun 2001 05:36:00 GMT, vanis...@aol.com (Chris S.) wrote:

>Mary: Darating 'kamo!

This example has the same form as my "Ano 'kamo" which means "What is
it that you said?". "Darating kamo" is translated as "Tell
him/her/them I'm coming". This is correct Tagalog grammar. The key is
to replace "kamo" with "wika mo".

Applying that to "Pupunta kamo" gives "I am/we/you are/she/he is
going, _you_ say" which is very awkward and in my opinion
ungrammatical as an imperative.

You are probably thinking of the similar sentence, "I am/we/you
are/she/he is going, _I_ say" which is proper imperative, but does not
translate to "Pupunta kamo".


Tansong Isda

unread,
Jun 12, 2001, 11:15:17 PM6/12/01
to
yellow peugeot wrote:

During the early seventies an article was printed in the newspapers about
suggested Tagalog words, it included examples.
Marcos administration encouraged the use, and for a while insisted on using
these new words in government. Confusion and tongue tied legislators are all
over, some gained acceptance but most were slowly discarded(the words). The
communists have better words and actually gained wider usage. I left the
country at that time. 20 yrs. later, I came back as a subcontractor for the US
embassy in the Phils.....and dicovered some of the "new" words being used.
Like "sandiganbayan".

Agapito Flores

unread,
Jun 13, 2001, 11:52:51 AM6/13/01
to
"yellow peugeot" <kue...@yifan.NOSPAM.net> wrote in message news:<FZAV6.396$K61....@newsread1.prod.itd.earthlink.net>...

> It was...it was.... but I was a young impressionable frosh back then.
> Yung mga loko sa block nga namin (show of hands!!!!!) nagpakalbo to show
> solidarity
> AND nationalism sa mga ilang agit. .......well, those were the good ole
> days. :]

Dre, when was this? I was there early 90's and can't seem to remember the
haircut fashion statement... And it is not easy to translate scientific
words into Tagalog. Probably the best that could happen are bastardized
(in spelling) words that would sound the same as the English/Latin words.
I'd rather use the original spelling to avert confusion...

yellow peugeot

unread,
Jun 13, 2001, 3:53:42 PM6/13/01
to

"Agapito Flores" <aga_f...@my-deja.com> wrote in message

>
> > It was...it was.... but I was a young impressionable frosh back then.
> > Yung mga loko sa block nga namin (show of hands!!!!!) nagpakalbo to show
> > solidarity
> > AND nationalism sa mga ilang agit. .......well, those were the good ole
> > days. :]
>
> Dre, when was this? I was there early 90's and can't seem to remember the
> haircut fashion statement... And it is not easy to translate scientific
> words into Tagalog. Probably the best that could happen are bastardized
> (in spelling) words that would sound the same as the English/Latin words.
> I'd rather use the original spelling to avert confusion...
>

Nandun ka! Sweet! Ah, UPLB tol, 1991-95. Yung block namin ng mga sira-ulo,
kinausap kami ng mga aktib (Melvin Toquero remains very vivid in my memory
as he was using the "you listen to the Doors?" hook to get us all to join
their org).

Those were the good ole days................ :wistful:


0 new messages