Recently I discovered there are 3 additional verses in Tagalog, the
lyrics of which are not available anywhere. Listening to the song, I
managed to capture the sounds, but they are not Tagalog words. I hope
some kind person will make sense out of them and also translate into
English so that I can understand.
Thank you.
-------------------------------
Anak by Freddie Aguilar
(First part - lyrics widely available)
N`ong isilang ka sa mundong ito
Laking tuwa ng magulang mo
At ang kamay nila ang iyong ilaw
At ang Nanay at Tatay mo`y
Di malaman ang gagawin
Minamasdan pati pag-tulog mo
At sa gabi napupuyat ang iyong Nanay
Sa pag-timpla ng gatas mo
At sa umaga nama`y kalong ka nang iyong Ama
Tuwang-tuwa sa `yo
Ngayon nga`y malaki ka na
At nais mo`y maging malaya
Di man sila payag walang magagawa
Ikaw nga`y biglang nagbago
Naging matigas ang iyong ulo
At ang payo nila`y sinuway mo
Di mo man lang inisip
Na ang kanilang ginagawa`y para sa `yo
Pagkat ang nais mo`y masunod ang layaw mo,
Di mo sila pinapansin
Nagdaan pa ang mga araw
At ang landas mo`y naligaw
Ikaw ay nalulung sa masamang bisyo
At ang una mong nilapitan
Ang `yong Inang lumuluha
At ang tanong anak
Ba`t ka nagkaganyan
At ang iyong mga mata`y
Biglang lumuha nang di mo napapansin
Pagsisisi ang sa isip mo`t nalaman mo ika`y nagkamali
Pagsisisi ang sa isip mo`t nalaman mo ika`y nagkamali
(Second part - lyrics not available anywhere,
approximate sounds captured by non speaker of Tagalog,
need to form proper Tagalog words)
kaha pun ai nili mut no
pati ang iyong masamang bisyo
laking pasala matnan makulang mo
ikaw nga ay tulu yang nagbago
na tag tu a ng sari re
ralau ng insip mu matu bigka
pagtu lui ang tag mo nang arau ag ti ka rau
ai na tu tum ibili
di ng la una ibinasya lumagai kana sapatili
pat ga bila pa mui na pa gus na
mala pit ga ng ma gi ama
ka ya la lung ng si kapilang pusto
uma pi lang iyong ini intai
sini nang lang panai nai mo
par ang lagit angyong na da ba
ngayon anak alang inang kum anung
pakilang tang le makbin isang ama
ga dyan di ang nag dar amang nag iyong
aman ikan laki kau ai makitla
ngayon iyong nar ang dama
ngayon iyong nara nasan
ngayon iyong ma i intip imang
ta mag pala ang iyong ina
ta mag pala ang iyong ama
ngayon indi kama mag ta aka
indi pala pirong maging magulang ong ayong iyong bina rana
indi pala pirong maging magulang ong ayong iyong bina rana
indi pala pirong maging magulang ong ayong iyong bina rana
--
Direct access to this group with http://web2news.com
http://web2news.com/?soc.culture.filipino
ikaw nga ay tulu yang nagbago
you changed totally
na tag tu a ng sari re
ralau ng insip mu matu bigka
pagtu lui ang tag mo nang arau ag ti ka rau
ai na tu tum ibili
di ng la una ibinasya lumagai kana sapatili
o myyy god. the words are soo dense and scrambled that my head is going to
burst like a martian head listening to yodelling music. arrrrggggh.
Nang isilang ka sa mundong ito
when you were born in this earth
Laking tuwa ng magulang mo
your parent's were soo happy
At ang kamay nila ang iyong ilaw
their hands were your light
At ang nanay at tatay mo'y
Di malaman ang gagawin
your mom and dad didnt know what to do
Minamasdan pati pagtulog mo
they watch you even when you sleep
At sa gabi'y napupuyat ang iyong nanay
Sa pagtimpla ng gatas mo
at night your mom loses sleep making milk for you
At sa umaga nama'y kalong ka
Ng iyong amang tuwang-tuwa sa iyo
in the morning your dad is very happy sitting you in his lap
Ngayon nga ay malaki ka na
Nais mo'y maging malaya
now you are grown . you want your freedom
Di man sila payag
Walang magagawa
even if they dont want you they cant do anything
Ikaw nga ay biglang nagbago
Naging matigas ang iyong ulo
you suddenly changed
you re now stubborn
At ang payo nila'y sinuway mo
their advice you dont follow
Di mo man lang inisip na
Ang kanilang ginagawa'y para sa iyo
you never even thought that their advice is for your own good
Pagkat ang nais mo'y
Masunod ang layaw mo\
you want to do your own thing
Di mo sila pinapansin
you dont think about your parents
Nagdaan pa ang mga araw
At ang landas mo'y naligaw
time passed and your way became lost
Ikaw ay nalulong sa masamang bisyo
you got adicted to bad vices
At ang una mong nilapitan
the fist people you approached
Ang iyong inang lumuluha
you crying mom
At ang tanong,"anak, ba't ka nagkaganyan"
. she asked .son why did you end up this way?
At ang iyong mata'y biglang lumuha ng di mo pinapansin
you didnt notice that your eyes started watering
Nagsisisi at sa isip mo'y
Nalaman mong ika'y nagkamali
you feel remorse and understood you made a mistake 3 x
there is a website listing the flip songs and their lyrics called zuhls lyric
page .
i dont see grin department and a lot of songs by parokya ni edgar thu
which i like more,
------------------------------------------
Back to
Wow, "Anak" is magic, isn´t it? :-))
BTW - where do you live? USA?
> Recently I discovered there are 3 additional verses in Tagalog, the
> lyrics of which are not available anywhere. Listening to the song, I
> managed to capture the sounds, but they are not Tagalog words. I hope
> some kind person will make sense out of them and also translate into
> English so that I can understand.
>
> Thank you.
This version is called "Anak Epilogue", and you will find it on Freddie´s CD
"Child of the Revolution".
You can order it from www.kabayancentral.com/music/artist.html
It´s a CD with songs in Tagalog and English, some of them are live
recordings. The CD booklet gives some explanations about the songs, but alas
not the lyrics.
But I´m sure with the help of our fantastic SCF language and music experts
you will get the complete song lyrics and an excellent translation in no
time! <wink!!>
Tuwang Piggy
> you forgot yesterday
> pati ang iyong masamang bisyo
> also your bad vices
> laking pasala matnan makulang mo
(laging pa salamat ang magulang mo)?
> big sin [ matnan ? ] no such word.
>
> ikaw nga ay tulu yang nagbago
> you changed totally
> na tag tu a ng sari re
(natagpuan ang sarili)?
> ralau ng insip mu matu bigka
> pagtu lui ang tag mo nang arau ag ti ka rau
> ai na tu tum ibili
> di ng la una ibinasya lumagai kana sapatili
> o myyy god. the words are soo dense and scrambled that my head is going
to
> burst like a martian head listening to yodelling music. arrrrggggh.
LOL! Wow, Rennie, I didn´t know that you now belong to the language expert
team! Did you notice? You were even faster with your translation than Chris
and JT! ;-))
> pat ga bila pa mui na pa gus na
> mala pit ga ng ma gi ama
> ka ya la lung ng si kapilang pusto
> uma pi lang iyong ini intai
> sini nang lang panai nai mo
> par ang lagit angyong na da ba
> ngayon anak alang inang kum anung
> pakilang tang le makbin isang ama
> ga dyan di ang nag dar amang nag iyong
> aman ikan laki kau ai makitla
>
> ngayon iyong nar ang dama
> ngayon iyong nara nasan
> ngayon iyong ma i intip imang
> ta mag pala ang iyong ina
> ta mag pala ang iyong ama
> ngayon indi kama mag ta aka
>
> indi pala pirong maging magulang ong ayong iyong bina rana
> indi pala pirong maging magulang ong ayong iyong bina rana
> indi pala pirong maging magulang ong ayong iyong bina rana
Let´s see if anyone has the lyrics or knows this version. If not, I might
try to give MY version from what I hear, but only if all else fails! :-D
...don´t wanna rape Freddie´s lyrics...
Highly Interested Piggy
Not so far away. Malaysia. :-)
After getting the translation, I discovered that many Tagalog words have
similar meaning as Malay.
> This version is called "Anak Epilogue", and you will find
> it on Freddie´s CD
> "Child of the Revolution".
I recently received the MP3. That's how I discovered the additional
verses.
> You can order it from www.kabayancentral.com/music/artist.html
> It´s a CD with songs in Tagalog and English, some of them are live
> recordings. The CD booklet gives some explanations about
> the songs, but alas
> not the lyrics.
> But I´m sure with the help of our fantastic SCF language
> and music experts
> you will get the complete song lyrics and an excellent
> translation in no
> time! <wink!!>
>
> Tuwang Piggy
I anticipate eagerly. :-)
Singam.
Very sorry, I don't know Tagalog. So I can only capture approx sounds.
:-(
You want the MP3? I can reduce the size (lose HiFi and stereo) if you
like so it won't bomb your mailbox.
Thanks.
--
DalubICanAlsoDoWackyIfYouPlease
but the big question is has jts dick fallen off yet? if not then i will get
a more powerful priestess from siquijor.
better yet maybe i should get a priest to exorcist the kayabanangan out of his
skull. ill get a chalice and hampas it respectfully on his mayabanag noggin.
sus yabang. sooo stuck up ill need to get super rootorooter man and a
weatherman to clean the mighty winds out of his ears. im soo blown away by
his hurricane words wooooooo. jt you are the man of farts.
> After getting the translation, I discovered that many Tagalog words have
> similar meaning as Malay.
As it should, it belongs to the same family of languages. It is like
comparing Italian and Spanish.
>
> > This version is called "Anak Epilogue", and you will find
> > it on Freddie愀 CD
> > "Child of the Revolution".
>
> I recently received the MP3. That's how I discovered the additional
> verses.
>
> > You can order it from www.kabayancentral.com/music/artist.html
> > It愀 a CD with songs in Tagalog and English, some of them are live
> > recordings. The CD booklet gives some explanations about
> > the songs, but alas
> > not the lyrics.
> > But I惴 sure with the help of our fantastic SCF language
> > and music experts
> > you will get the complete song lyrics and an excellent
> > translation in no
> > time! <wink!!>
> >
> > Tuwang Piggy
>
> I anticipate eagerly. :-)
>
> Singam.
> --
> Direct access to this group with http://web2news.com
> http://web2news.com/?soc.culture.filipino
Tagalog like all Autronesian languages, it is very romantic. Touches your
soul.
>Recently I discovered there are 3 additional verses in Tagalog, the
>lyrics of which are not available anywhere. Listening to the song, I
>managed to capture the sounds, but they are not Tagalog words. I hope
>some kind person will make sense out of them and also translate into
>English so that I can understand
I wasn't aware there was a longer version when I downloaded it last month. I
decided this is the version I like.
In any case, I took the liberty of transcribing the song. I put in caps words
that I'm not sure of - it's just two. I'll attempt a translation in a next
message, JT can probably do a better job (for now. heh heh)
--Chris
Kahapon ay nilimot mo
Pati ang iyong masamang bisyo
Laking pasalamat ng magulang mo
Ikaw naituloy ang nagbago
Natagpuan ang sarili
Galaw ng isip mo, matuga na
Patuloy ang takbo ng araw
At ikaw ay natutong pumili
Hindi naglaon na ipinasyang lumagay ka na sa patinig
Pagkabinata mo'y natapos na
Malapit ka nang maging ama
Kaya lalong nagSIKAT/SIKAP ng gusto
Dumating ang iyong hinihintay
Sinilang ang pananay mo
Parang langit ang iyong nadaman
Ngayon, anak, alam mo na
Kung ano'ng pakiramdam na maging isang ama
Ganyan din ang naramdaman ng iyong ama't ina na ikaw ay makita
Ngayon iyong naramdaman
Ngayon iyong naranasan
Ngayon iyong maiintindihan
Tama pala ang iyong ina
Tama pala ang iyong ama
Ngayon hindi ka na magtataka
Hindi pala birong maging magulang o ngayon, iyong BINANA NA
Hindi pala birong maging magulang o ngayon, iyong BINANA NA
Hindi pala birong maging magulang o ngayon, aking BINANA NA
I don't have it online right now. I got it by e-mail. Let me get hold of
a friendly host and then I'll put it online and let you have the link.
Here goes..
>Kahapon ay nilimot mo
>Pati ang iyong masamang bisyo
>Laking pasalamat ng magulang mo
It was yesterday that even forgot
The bad vices
Your parents are extremely grateful
>Ikaw naituloy ang nagbago
>Natagpuan ang sarili
>Galaw ng isip mo, matuga na
You were able to continue to change
You discovered yourself
Your thinking moved, it's correct
>Patuloy ang takbo ng araw
>At ikaw ay natutong pumili
>Hindi naglaon na ipinasyang lumagay ka na sa patinig
Correction: patinig should be TAHIMIK...
The days continued to go on
And you learned how to choose
It wasn't long until you got married
>Pagkabinata mo'y natapos na
>Malapit ka nang maging ama
>Kaya lalong nagSIKAT/SIKAP ng gusto
Your bachelor days are over
You are almost a father
So the will has especially risen(?)
>Dumating ang iyong hinihintay
>Sinilang ang pananay mo
>Parang langit ang iyong nadaman
>Ngayon, anak, alam mo na
>Kung ano'ng pakiramdam na maging isang ama
>
>Ganyan din ang naramdaman ng iyong ama't ina na ikaw ay makita
What you were waiting for finally came
Your first-born was brought into this world
Your feelings are like heaven
Now, child, you now know
What being a father feels like
That's what your mother and father felt upon seeing you.
>Ngayon iyong naramdaman
>Ngayon iyong naranasan
>Ngayon iyong maiintindihan
Now you're feeling it
Now you're experiencing it
Now you'll understood
>Tama pala ang iyong ina
>Tama pala ang iyong ama
>Ngayon hindi ka na magtataka
Your mother turned out to be right
Your father turned out to be right
Now you'll never be surprised
>Hindi pala birong maging magulang o ngayon, iyong BINANA NA
>Hindi pala birong maging magulang o ngayon, iyong BINANA NA
>Hindi pala birong maging magulang o ngayon, aking BINANA NA
Being a parent, or now your ?????, didn't turn out to be a joke...
Being a parent, or now your ?????, didn't turn out to be a joke...
Being a parent, or now my ??????, didn't turn out to be a joke...
--Chris
>You were even faster with your translation than Chris
>and JT! ;-))
Haste makes waste. :-)
--Chris
I was so happy to get it that I listened immediately. That's how I
discovered the additional verses. I have searched quite a bit but no
trace of the additional lyrics anywhere. Looks like some kind of history
is being created here. :-)
> In any case, I took the liberty of transcribing the song.
> I put in caps words
> that I'm not sure of - it's just two. I'll attempt a
> translation in a next
> message, JT can probably do a better job (for now. heh heh)
With the correct lyrics available, translation should be a lot easier,
no? I guess the trouble would be to find the right English words to
reflect the Tagalog meaning accurately.
Cheers.
Singam.
I like!
Thank you very very much.
>With the correct lyrics available, translation should be a lot easier,
>no? I guess the trouble would be to find the right English words to
>reflect the Tagalog meaning accurately.
Yeah, I guess. But even if you have the right lyrics, translating to get the
same effect the Tagalog version has on Filipinos is nearly impossible.. I
listened to the English version of Anak, and while I think it's OK .. it does
nothing for me...
--Chris
>
> >Hindi pala birong maging magulang o ngayon, aking BINANA NA
>
> Being a parent, or now your ?????, didn't turn out to be a joke...
> Being a parent, or now your ?????, didn't turn out to be a joke...
> Being a parent, or now my ??????, didn't turn out to be a joke...
>
> --Chris
Shouldn't it be Binat'na? Like one who finally got strached and matured?
Aking is "mine" or in this case "my binat'na".
Three times I tried to respond, I can't, too many memories. I knew the
man. i knew the times, us, our life then.
But what he said, accurately, that is nearly impossible.
--
DalubAnakNgTokwa
>Sorry dude, but I don't know the words in CAPS. As before, email me a link
>to the song and I'll listen and transcribe. Deal?
Hindi ko sana ipapadala sa iyo dahil masiyadong malaki (5.5MB), pero subukan ko
kaya..
Look in your e-mail box in 45 minutes or so.. I'm on dial-up.. heh
--Chris
--
DalubMusicianWannabe
>Chris, just capture the last few bars of the song where you are unsure of
>the words. I'll listen to it and get back to you. How's that?
Sound idea. But I honestly do not know how to do it or even lack the software
to do it..
It's over 75% finished though.
--Chris
> but the big question is has jts dick fallen off yet? if not then i will get
>a more powerful priestess from siquijor.
But not unless you first pay my commission ..... the family gave me
exclusive hereditary rights to market these services in the eStates.
LeeBat
is his profit
>It's over 75% finished though.
Well, fuck. It bounced.. Inaantok ako so I'm heading to bed, hopefully
Singvam can do something tomorrow.. :D
--Chris
To me, the English version was just a nice song, beautiful melody but
lyrics, just OK. It was not until I got the translation that I gained
some understanding of what Freddie was trying to say.
This is why I want to get the word-for-word translation. I want to see
the sentence constructed in Tagalog. That gives me some feel of what is
being said. Just translation of meaning becomes a little empty.
OK I can send the last part of the song tomorrow. Send where?
That is good.
The visuals never end.
Bagoong Pig
JohnnyThor @ Yahoo . Com
--
DalubI'llTranslateOnMonday
The last 3 lines in Mono at reduced sampling rate came to 276K.
Sent successfully. Should be in your mailbox now.
Looking forward.
BTW, there are a couple more doubtful areas...
In the last line of the first version,
Is it nagsisisi or pagsisisi?
New verse 2 line 3,
is it kaya lalong nagsikat ng gusto
or kaya lalong nagsikap ng gusto
Thanks.
Singam.
So true! No other language but Tagalog gives that special vibrations. It is
good to have a translation to understand the lyrics, but the song should
never be sung in some other language but Tagalog. Music and language belong
together like skin and bones. If you take away one of them, the other part
will die.
Trying To Learn Tagalog Just Because Of This Song Piggy
Are you an original Malaysian? And is SINGAM your first name? Forgive me for
being so curious. :-)
> After getting the translation, I discovered that many Tagalog words have
> similar meaning as Malay.
Could you give some examples? Like you I came to this group because of the
Tagalog "Anak" lyrics, but for me it was (and still is) the only
Austronesian language I ever had a glimpse on, so it is interesting for me
what similarities with the Malay you can see.
> > You can order it from www.kabayancentral.com/music/artist.html
> > It´s a CD with songs in Tagalog and English, some of them are live
> > recordings. The CD booklet gives some explanations about
> > the songs, but alas
> > not the lyrics.
> > But I´m sure with the help of our fantastic SCF language
> > and music experts
> > you will get the complete song lyrics and an excellent
> > translation in no
> > time! <wink!!>
> I anticipate eagerly. :-)
>
> Singam.
So do I :-)
But the music and lyric experts did a great job already, didn´t they? :-))
Blindly Relying On The Experts Piggy
It has something to do with the language's natural intonations, if the poetry
is done well it sings on its own, adding music that follows it just enhances
the beauty.
No worries. Without being curious, you cannot learn. :-)
My parents were from Sri Lanka. Tamils but not Tigers. Though I guess if
they had lived in later times they may have become Tigers as well. :-)
I am Malaysian born, so am I an original Malaysian? I'd like to think
so.
Tamils, like many other races, don't have surnames. They use the "son
of" or "daughter of" to tag the father's name. Some simply write the two
names together, using the father's name as a surname (as my son has done
in the USA).
Singam is just part of may name. The full name, including father's name
is too much of a mouthful for many. :-)
>> After getting the translation, I discovered that many
>> Tagalog words have
>> similar meaning as Malay.
>
> Could you give some examples? Like you I came to this
> group because of the
> Tagalog "Anak" lyrics, but for me it was (and still is) the only
> Austronesian language I ever had a glimpse on, so it is
> interesting for me
> what similarities with the Malay you can see.
Anak, for one.
Mata, if I am not mistaken.
There are some more but I can't remember as the word translation was
done some time ago. I need to look this up.
>Anak, for one.
>Mata, if I am not mistaken.
singsing (ring), lima (five), inom (drink), etc..
BTW.. What program did you use to cut down the MP3 file?
--Chris
GoldWave. I modified it as .wav and then converted it to MP3 using
another program called dbPowerAmp.
empat (4)
enam (6)
BTW, many Malay words are derived from Sanskrit. I should do a more
detailed study to see if Sanskrit influence reached the Philippines.
The most recent version of GoldWave handles various file formats.
> empat (4)
> enam (6)
More Malay words...
me - aku
you - engkau
island - pulau
fire - api
mooon/month - bulan
>
>
> Anak, for one.
> Mata, if I am not mistaken.
>
> There are some more but I can't remember as the word translation was
> done some time ago. I need to look this up.
>
> Singam.
> --
> Direct access to this group with http://web2news.com
> http://web2news.com/?soc.culture.filipino
There's many more words as you go through, depending upon the dialect or
Malayan language as well.
Some words are derived from Sanskrit, but it arrived there via Malaysia.
Hindi pala birong maging magulang o ngayon, iyong dinana' na
(You realised that being a parent is not a joke, now that you've experienced
being one.)
I don't know why Freddie used dinana' and not DINANAS. This is from the
rootword DANAS = to experience. Perhaps dinana', that is removing the 's' at
the end for rhythmic effect, is some deep Bulacan variation that I'm not
familiar with.
>
> BTW, there are a couple more doubtful areas...
>
> In the last line of the first version,
>
> Is it nagsisisi or pagsisisi?
--------------
Email me that verse and I will transcribe for you.
>
>
> New verse 2 line 3,
>
> is it kaya lalong nagsikat ng gusto
>
> or kaya lalong nagsikap ng gusto
------------
The latter makes more sense. Nagsikap nang husto means "to strive or
endeavour hard."
>
> Thanks.
>
> Singam.
-------------------
No worries, mate.
--
DalubHelpfulTranscriber
--
DalubAudioPhile
I have a very old version, does not support MP3. Should upgrade.
I've got a version of him singing it in English. If anyone wants it let me
know and I'll send by email as an attachment. I've got it in mp3.
I downloaded it from Napster a few years back.
~~~~~
"When a true genius appears in the world,
you may know him by this sign, that the dunces
are all in confederacy against him."
- Jonathan Swift
> Tinatanong ni "Singam" <svsingam.n...@web2news.net>...
> >
> > Sent successfully. Should be in your mailbox now.
> >
> > Looking forward.
> -----------------
> Got it, the last verses go:
>
> Hindi pala birong maging magulang o ngayon, iyong dinana' na
>
> (You realised that being a parent is not a joke, now that you've experienced
> being one.)
>
> I don't know why Freddie used dinana' and not DINANAS. This is from the
> rootword DANAS = to experience. Perhaps dinana', that is removing the 's' at
> the end for rhythmic effect, is some deep Bulacan variation that I'm not
> familiar with.
I've heard this in Laguna, south of Rizal's own hometown.
>
>
> >
> > BTW, there are a couple more doubtful areas...
> >
> > In the last line of the first version,
> >
> > Is it nagsisisi or pagsisisi?
> --------------
> Email me that verse and I will transcribe for you.
>
> >
> >
> > New verse 2 line 3,
> >
> > is it kaya lalong nagsikat ng gusto
> >
> > or kaya lalong nagsikap ng gusto
> ------------
> The latter makes more sense. Nagsikap nang husto means "to strive or
> endeavour hard."
>
> >
> > Thanks.
> >
> > Singam.
> -------------------
> No worries, mate.
>
> --
> DalubHelpfulTranscriber
JT, I knew your a Tagalog God!
> > Are you an original Malaysian? And is SINGAM your first
> > name? Forgive me for
> > being so curious. :-)
>
> No worries. Without being curious, you cannot learn. :-)
>
> My parents were from Sri Lanka. Tamils but not Tigers. Though I guess if
> they had lived in later times they may have become Tigers as well. :-)
>
> I am Malaysian born, so am I an original Malaysian? I'd like to think
> so.
Is Malaysian language your first language? And what about English - is it
the language of instruction at school in Malaysia like it is in the
Philippines? And did you learn Tamil from your parents?
> Tamils, like many other races, don't have surnames. They use the "son
> of" or "daughter of" to tag the father's name. Some simply write the two
> names together, using the father's name as a surname (as my son has done
> in the USA).
>
> Singam is just part of may name. The full name, including father's name
> is too much of a mouthful for many. :-)
I guess your name tells a story? :-))
Please allow me another question (with European directness) - are you a man
or a woman?
> > Could you give some examples? Like you I came to this
> > group because of the
> > Tagalog "Anak" lyrics, but for me it was (and still is) the only
> > Austronesian language I ever had a glimpse on, so it is
> > interesting for me
> > what similarities with the Malay you can see.
>
> Anak, for one.
> Mata, if I am not mistaken.
>
> There are some more but I can't remember as the word translation was
> done some time ago. I need to look this up.
This could be very interesting. You mentioned in another post that you like
word by word translations better than the translations which focus the
meaning of the sentence. For me it is the same, that´s why I love to have
someone sitting next to me and explaining every word. On usenet this is more
difficult, but the Tagalog speakers here are the best language teachers you
can get, so it is almost as good as having someone sitting next to you. :-))
Language Course Enjoying Piggy
> Email me that verse and I will transcribe for you.
The single line came to 111Kb. Sent already.
At your convenience...
Cheers.
My first language was Tamil, which I learnt from my parents. I can still
read/write and speak but due to neglect, I am not so fluent anymore. :-(
But I managed to translate an ancient song with the help of a
dictionary. :-)
When I went to school, education was in English. I am very fluent in
English and it remains my first language.
Malay is the lingua franca of the marketplace. Even illiterates speak a
bazaar Malay. At school, it was an additional, though mandatory,
subject. My vocabulary range is somewhat limited, mainly because I don't
use it that often, having been working in the private sector which is
still very much English based.
> I guess your name tells a story? :-))
> Please allow me another question (with European
> directness) - are you a man
> or a woman?
I have no problem with direct questions. :-)
Despite girls being inducted into the Tigers nowadays, only males are
given the name Singam, which means lion. :-)
Another popular male name is Lingam, which readers of the Kama Sutra
would recognize as the phallic symbol. Actually the meaning is a lot
more complex, but we do get a kick out of ribbing anyone with the name
Lingam. :-)
> This could be very interesting. You mentioned in another
> post that you like
> word by word translations better than the translations
> which focus the
> meaning of the sentence. For me it is the same, that´s why
> I love to have
> someone sitting next to me and explaining every word.
That was how I managed to get the first version translated. It was only
after getting the translation that I was able to sing the song. Now, I
no longer remember the exact word translations, only the general
meaning. But the song has remained embedded in my memory.
On
> usenet this is more
> difficult, but the Tagalog speakers here are the best
> language teachers you
> can get, so it is almost as good as having someone sitting
> next to you. :-))
It has almost happened. Not quite word for word, more like line for
line. But using the first part as the base, I have some working
understanding of Tagalog syntax. Now I need to get a dictionary to do
the word for word. :-)
> Language Course Enjoying Piggy
Language loving Singam.
Thanks,
--
DalubAllIGotIsFrigginSpam
>Another popular male name is Lingam, which readers of the Kama Sutra
>would recognize as the phallic symbol. Actually the meaning is a lot
>more complex, but we do get a kick out of ribbing anyone with the name
>Lingam. :-)
Does anyone name their daughter Yoni?
LeeBat
enquiring minds .......
Could be an interesting thing to have a Tamil song here... Maybe you could
give us the title and some lines of that song just as a sample of Tamil
language? :-)
> When I went to school, education was in English. I am very fluent in
> English and it remains my first language.
Are you still living in Malaysia?
> Malay is the lingua franca of the marketplace. Even illiterates speak a
> bazaar Malay. At school, it was an additional, though mandatory,
> subject. My vocabulary range is somewhat limited, mainly because I don't
> use it that often, having been working in the private sector which is
> still very much English based.
Are there lots of different languages and dialects in Malaysia (like in the
Philippines) or just Malay and English?
> > I guess your name tells a story? :-))
> > Please allow me another question (with European
> > directness) - are you a man
> > or a woman?
>
> I have no problem with direct questions. :-)
No? Then I´ll have some more...! :-))
> Despite girls being inducted into the Tigers nowadays, only males are
> given the name Singam, which means lion. :-)
And females? What kind of names do they get? Also animal names?
>
> > This could be very interesting. You mentioned in another
> > post that you like
> > word by word translations better than the translations
> > which focus the
> > meaning of the sentence. For me it is the same, that´s why
> > I love to have
> > someone sitting next to me and explaining every word.
>
> That was how I managed to get the first version translated. It was only
> after getting the translation that I was able to sing the song. Now, I
> no longer remember the exact word translations, only the general
> meaning. But the song has remained embedded in my memory.
When and where did you come to know "Anak"? Was it on Malaysian radio?
> On
> > usenet this is more
> > difficult, but the Tagalog speakers here are the best
> > language teachers you
> > can get, so it is almost as good as having someone sitting
> > next to you. :-))
>
> It has almost happened. Not quite word for word, more like line for
> line. But using the first part as the base, I have some working
> understanding of Tagalog syntax. Now I need to get a dictionary to do
> the word for word. :-)
Amazing - it sounds so familiar to me. I also started with "Anak" and ended
with hanging around in a Filipino newsgroup unable to leave... :-))
> Language loving Singam.
Language loving sounds good. It´s just a matter of time until Viktoro will
introduce to you Esperanto! BTW- I once read that "Anak" had been translated
into 40 languages, but I don´t know if there was an Esperanto version... ;-)
Want Just The Tagalog Version Piggy
That´s it! And so the original Tagalog "Anak" version is perfect.
Loving It At First Sight Piggy
Anak ng...Kuwan (Son of...Unmentionable)
by Tito, Vic & Joey
Noong isilang ka sa mundong ito (When you were born to this world)
Laki asar ng magulang mo (Such great annoyance of your parents)
At ang kamay nila'y (And their hands)
Kinagat mo (You bit)
At ang lolo at lola mo'y (And your grandfather and grandmother)
'Di malaman ang gagawin (don't know what to do)
Minamasdan (looking at)
Pangit nilang apo (their ugly grandson)
At sa gabi napupuyat (and at night, sleepless)
ang iyong nanay (is your mother)
'Pagka't makulit ang tatay mo (because your dad is annoying)
Sa umaga nama'y (And in the morning)
kalong ka ng iyong amang (your on Dad's lap)
basang-basa sa iyo (who's wet from your piss)
Ngayon nga'y malaki ka na (Now that you're grown up)
Malaki na rin ang utang mo (your unpaid debt has grown, too)
Manang-mana ka (Just like)
Sa tatay mo (your Dad)
Ikaw nga'y biglang nagbago (You suddenly changed)
Naging matigas ang iyong ulo (You have become hard headed)
Kaya tinawag kang (That's why they named you)
Totoy Bato (Totoy the Rock)
'Di mo alam na si Totoy Bato'y (You don't know that Totoy Bato)
Tinodas na (has been killed)
Binoga ni Boy Pana (gunned down by Boy the Archer)
'Di mo alam na si Totoy Bato'y (You don't know that Totoy Bato)
Tinodas na (has been killed)
Pinana ni Ben Boga (arrowed down by Ben the Gunman)
Nagdaan pa ang mga araw (And days have passed)
Tumubo na'ng bungang-araw (you developed prickly heat)
Ikaw ay nagkamot (You scratched)
kay masamang bisyo (this is a bad habit)
At ang una mong linapitan (The first person you approached)
Ang iyong inang nagsasakla (you mum playing sakla)
At ang tanong (and she asked you)
"Anak, mayroon ba tayo diyan?" ("Son, got any money?")
Diyan natatapos ang awiting "Anak" (Here ends the song "Anak")
na aming pinalitan (which we altered)
At diyan na rin natatapos ang pag-awit (And here ends the song)
naming tatlong Anak ng Kuwan (of us three Son of Unmentionable)
--
DalubTatayNgAnoAnakNgKuwanApoNgEhem
None that I know of. The use of Lingam is only because of it's more
popular religious meaning in India. The Kama Sutra viewpoint is largely
western.
You are still Pinoy in the way you use super-superlative, example: (your unpaid
debt....) all debts remain unpaid, that is why it is a debt, so it should be:
(your debt has grown too), hard to remove the habit isn't it?
This something that confuses non-native Tagalog speakers on double words,
sometimes it is used to stress greater than normal superlative, such don't exist
on Western languages. On the other hand native speakers who speaks another
language tends to translate that superlative(over-super) to English 'et voila!
This error appears even among Filipino pro-writers.
Hilarious.
Do these guys do this to many songs?
If I were translating a song, I too would retain the original syntactic
form.
> This something that confuses non-native Tagalog speakers
> on double words,
> sometimes it is used to stress greater than normal
> superlative, such don't exist
> on Western languages. On the other hand native speakers
> who speaks another
> language tends to translate that superlative(over-super)
> to English 'et voila!
> This error appears even among Filipino pro-writers.
If this were done with an original piece of prose, then it is error.
For verse, how much poetic license is allowed?
I did a re-send and also responded to this message. My reply here didn't
go thru. How about my re-send?
Cheers.
Singam,
1. If you call within the hour, you shall receive a FREE GIFT. (All gifts
are free, hence, "free gift" is redundant.)
2. What is the OTHER ALTERNATIVE solution to this problem? (Alternative
means "the other", thus, "other alternative" is redundant.
3. Your FINAL CONCLUSION must be submitted by Friday. (Conclusion denotes a
finality by itself.
There are other redundant phrases common in the 'Merikun dialect. In using
the redundant phrase "UNPAID DEBT", I was trying to reach the bigger
audience of SCF 'Merikun residents.
Do you agree?
--
DalubITakeGrammarSpellingAndDictionSeriously
That is a VERY UNIQUE observation.
Almost Unique Pig
--
DalubCan'tGetEnoughOf'Merikunisms
>You are still Pinoy in the way you use super-superlative, example: (your unpaid
>debt....) all debts remain unpaid, that is why it is a debt, so it should be:
>(your debt has grown too), hard to remove the habit isn't it?
>This something that confuses non-native Tagalog speakers on double words,
>sometimes it is used to stress greater than normal superlative, such don't exist
>on Western languages.
- completely dry
- perfect square/circle
-----= Posted via Newsfeeds.Com, Uncensored Usenet News =-----
http://www.newsfeeds.com - The #1 Newsgroup Service in the World!
-----== Over 80,000 Newsgroups - 16 Different Servers! =-----
The song start with
Nuong isinilang ka sa mundong ito
Laking gulat ng tatay mo
Pagkat kamukha ka raw
Ng kumpareng kapitbahay niyo
At una niyang nilapitan
Ang iyong inang lumuluha
Natulala pagkat hindi maka paniwala
At sa gabi'y napupuyat ang iyong nanay
Sa pagtimpla ng iyong tatay
. . . . . . . . .
On Tue, 17 Jun 2003 19:25:54 +1000, "Just JT" <Johnn...@HotMale.Com>
wrote:
-*-
-*-Since everyone appears to be a big ANAK fan, it is a must that you
listen to
-*-the parodied version by Tito, Vic & Joey of Iskul Bukol fame:
-*-
-*-Anak ng...Kuwan (Son of...Unmentionable)
-*-
-*-by Tito, Vic & Joey
-*-
-*-Noong isilang ka sa mundong ito (When you were born to this world)
-*-Laki asar ng magulang mo (Such great annoyance of your parents)
-*-At ang kamay nila'y (And their hands)
-*-Kinagat mo (You bit)
-*-
-*-At ang lolo at lola mo'y (And your grandfather and grandmother)
-*-'Di malaman ang gagawin (don't know what to do)
-*-Minamasdan (looking at)
-*-Pangit nilang apo (their ugly grandson)
-*-
-*-At sa gabi napupuyat (and at night, sleepless)
-*-ang iyong nanay (is your mother)
-*-'Pagka't makulit ang tatay mo (because your dad is annoying)
-*-
-*-Sa umaga nama'y (And in the morning)
-*-kalong ka ng iyong amang (your on Dad's lap)
-*-basang-basa sa iyo (who's wet from your piss)
-*-
-*-Ngayon nga'y malaki ka na (Now that you're grown up)
-*-Malaki na rin ang utang mo (your unpaid debt has grown, too)
-*-Manang-mana ka (Just like)
-*-Sa tatay mo (your Dad)
-*-
-*-Ikaw nga'y biglang nagbago (You suddenly changed)
-*-Naging matigas ang iyong ulo (You have become hard headed)
-*-Kaya tinawag kang (That's why they named you)
-*-Totoy Bato (Totoy the Rock)
-*-
-*-'Di mo alam na si Totoy Bato'y (You don't know that Totoy Bato)
-*-Tinodas na (has been killed)
-*-Binoga ni Boy Pana (gunned down by Boy the Archer)
-*-
-*-'Di mo alam na si Totoy Bato'y (You don't know that Totoy Bato)
-*-Tinodas na (has been killed)
-*-Pinana ni Ben Boga (arrowed down by Ben the Gunman)
-*-
-*-Nagdaan pa ang mga araw (And days have passed)
-*-Tumubo na'ng bungang-araw (you developed prickly heat)
-*-Ikaw ay nagkamot (You scratched)
-*-kay masamang bisyo (this is a bad habit)
-*-
-*-At ang una mong linapitan (The first person you approached)
-*-Ang iyong inang nagsasakla (you mum playing sakla)
-*-At ang tanong (and she asked you)
-*-"Anak, mayroon ba tayo diyan?" ("Son, got any money?")
-*-
-*-Diyan natatapos ang awiting "Anak" (Here ends the song "Anak")
-*-na aming pinalitan (which we altered)
-*-At diyan na rin natatapos ang pag-awit (And here ends the song)
-*-naming tatlong Anak ng Kuwan (of us three Son of Unmentionable)
> tansong isda wrote:
> > You are still Pinoy in the way you use super-superlative,
> > example: (your unpaid
> > debt....) all debts remain unpaid, that is why it is a
> > debt, so it should be:
> > (your debt has grown too), hard to remove the habit isn't it?
>
> If I were translating a song, I too would retain the original syntactic
> form.
If that would retain the original thought, yes. But of course you lose some
in the translation as always.
>
> > This something that confuses non-native Tagalog speakers
> > on double words,
> > sometimes it is used to stress greater than normal
> > superlative, such don't exist
> > on Western languages. On the other hand native speakers
> > who speaks another
> > language tends to translate that superlative(over-super)
> > to English 'et voila!
> > This error appears even among Filipino pro-writers.
>
> If this were done with an original piece of prose, then it is error.
>
> For verse, how much poetic license is allowed?
> --
> Direct access to this group with http://web2news.com
> http://web2news.com/?soc.culture.filipino
You leave the original as is, then use correct usage in translation, to
create a similar flow.
I agree about redundancy, but this is not redundancy, this is
superlative-superlative talk.
But he is right in this, but not entirely correct.
Hehehehe....that is funny Dalubwhatever....JT
That is good, Mr.Ototin,
- when you are talking about drying your wash, you want it to be completely dry, yes,
it is advertising gimmick.
- elementary physics can prove that there are more imperfect squares than perfect
ones. As far as circles, yes it won't be a circle if it isn't perfect.
The Iskul Bukol (School Lump) CD is a must for fans of Flip comedy.
Here's a parody of Rey Valera's Naalaala Ka:
Naalaala ka (You are remembered)
(Church bells ringing)
"Mabuhay ang bagong kasal!" (Long live the newly weds!)
"mabuhay!" (Long live!)
Kay sarap ng ikinakasal (It feels good to get wed)
Araw-gabi, 'di naghihiwalay (Night and day, inseparable)
Subali't 'pag lipas ng isang taon (But after a year is past)
Isang halik na lang, isang taon (Just one kiss, every year)
Kay sagwa ng ibang ikinikasal (Some newly weds have it ugly)
Kasama mo sa bahay ang nanay (The mother in law stays with you)
'Pag suweldo ay mayroong ngiti sa iyo (When it's pay day, she's all smiles)
At 'pag wala ka, ngiting aso (But when you're gone, she smiles like a dog)
Chorus:
Sa tuwinang may mag-aasawa (Whenever there are newly weds)
Sa simbahan sila ay masaya (An church they are happy)
Nguni't 'pag nanganak na (But after having kids)
Medyo nag-iiba (Things kinda change)
Laging naghahanap na ng iba (They're looking elsewhere)
Kay sarap daw ng bagong kasal (They say it feels good to be newly wed)
Puro sarap kaunti lang ang hirap (It's all pleasure and little pain)
Sarap-sarap, puro na lang sarap (Pleasure-pleasure, it's pure pleasure)
Paglipas ng taon puro "Shut up!" (But after a year, it's pure "Shut up!")
"Shut up!" ("Shut up!")
(Repeat Chorus)
Narration before fade:
Asawa ko (My dear wife)
kung saan ka man naroroon (whereever you are)
Nais kong malaman mo (I want you to know)
Ako ngayo'y maligayang-maligaya (I'm very very happy nowadays)
Ang sarap ng buhay ko (My life is so good)
Ngayong magkahiwalay na tayo (Now that we're separated)
Pero huwag kang mag-aalaala (But don't you worry)
Naalaala pa rin kita (I still remember you)
Sa tuwing kukulog at kikidlat (Whenever there's thunder and lightning)
Sa tuwing maghuhunos ang mga balat ng ahas (Whenever snakes change their
skin)
Naalaala kita (I remember you)
Ang pangit mo kasi, e ('Cause you're ugly)
Pwe!
Uhhmmm!
Cough!
--
DalubJanitorOfComedy
> Nagtanong si "Singam" <svsingam.n...@web2news.net>...
> > >
> > > Anak ng...Kuwan (Son of...Unmentionable)
> >
> > Hilarious.
> >
> > Do these guys do this to many songs?
> >
> --------------
> The Sotto brothers, Tito and Vic, are talented songwriters in their right.
> But they, in collaboration with funny man Joey "Grin Page" De Leon, are also
> great at parodying standard and popular songs.
>
Anybody remebered the trio that was banned because of the sometimes x-rated
jokes while making fun of popular songs? The guys who made "Woe is me, sham and
scandal in the Family"?
--
DalubOutlawsAreWanted
Antarctica is the driest continent in the world.
It is correct to say "partially dry" or "partly dry."
--
DalubUltraDryHumour
--
DalubIAmUniqueLikeEveryoneElse
Or Wanted outlaws? No not really.
Theoretically, it exist, but in real life, you can never find one. Yet it is
still called a Square. A circle maybe, using the proper tools, but a square,
even with the proper tools(except in a drawing, maybe) making a square is
nearly impossible.
-*-Just JT wrote:
-*-
-*-> Nagtanong si "Singam" <svsingam.n...@web2news.net>...
-*-> > >
-*-> > > Anak ng...Kuwan (Son of...Unmentionable)
-*-> >
-*-> > Hilarious.
-*-> >
-*-> > Do these guys do this to many songs?
-*-> >
-*-> --------------
-*-> The Sotto brothers, Tito and Vic, are talented songwriters in
their right.
-*-> But they, in collaboration with funny man Joey "Grin Page" De
Leon, are also
-*-> great at parodying standard and popular songs.
-*->
-*-
-*-Anybody remebered the trio that was banned because of the sometimes
x-rated
-*-jokes while making fun of popular songs? The guys who made "Woe is
me, sham and
-*-scandal in the Family"?
Their parody version of Anak had prompt Imelda Marcos to ban that
version, she thought that Anak by Freddie should be a national pride
instead of national joke
--
DalubOrIsItTotoyPaAko?
Actually that was not the one I was thinking of. A whole album was full of
green jokes and was banned pre-dick-tador days.
I agree. Square and circle imply perfect dimensions. Just JT is Square,
thus making him a perfect specie.
Wala ka ba bagong awitin, abay? Ang songs mo ay noong nasa kindergarten
pa sila Hideki Matsui at Ichiro Susuki. Did you know that, malaking hataw
ang song na "Anak" sa Japan noong uso pa ang 45 rpm records?
Sandigang Taal
I am perfecly and absolutely sure that I completely do not know what
the heck you are talking about, Lolo Tans.
"Just JT" <Johnn...@HotMale.Com> wrote in message
news:3ef01248$1...@news.microsoft.com...
Oh my. An "Anak" parody. If it wasn´t my favourite song I could laugh about
it...
Slightly Amused Piggy
Just build a square box, then do the math, is it really a square? Looks perfect?
Measure it, in fact measure any square you find around, none are perfect.
Come to think of it, people who coined the word "perfect Square" are builders,
because there none there that you can absolutely say it is "perfectly square".
> The mathematical square is the perfect square. The conventional square used
> in common conversation means just a square-like form without regards to the
> strict technical qualities of a mathematical square. Same goes with other
> forms like circles, triangle, or whatever.
That is it exactly, the mathematical square does not exist in real life, never
did never will(err...maybe someday?), hence the term "perfect square" may sound
redundant, but if you can get close enough for the eye when building something,
"perfect square" is accepted.
--
DalubICan'tPleaseEveryoneButICanAlwaysPleasureMyself
"O, Diyos ko, kay laking kahihintayin nito...." (O, My God, this is a huge
shame....")
--
DalubWasItTheBigThreeSullivan?
Yes, that was what I thought you were getting at initially. And then
you went to describing a circle. That was when things got wilder and
woolier.
I didn't describe a circle. I can make a circle on paper only, but I had tried my best to make a
square.
I think the group has "Hari" on it.
Your exact words were "Theoretically, [a square] can exist, but in
real life, you can never find one. ... A circle, maybe..."
IF you can make a perfect circle, THEN you can define a perfect
square. This is because all you need are five "perfect" circles of
equal radii to create a "perfect" square. Relatedly, I can draw you a
"perfect" square using a compass and a ruler. BUT, if you cannot draw
a perfect square, then you cannot draw a perfect circle. You can do a
lot with circles, that is why the ancients thought that the circle was
one of the purest of all shapes. By saying "maybe", you speculate on
the possibility of a perfect circle.
Theoretical means on paper, mathermatical or hand-drawn with tools. Actually building one isn't
easy.
Oh no, I use to be an EASY customer. It´s just in this case... I mean,
"Anak" is somehow sacred in my book, it´s like the secret national anthem...
:-)
> --
> DalubICan'tPleaseEveryoneButICanAlwaysPleasureMyself
Easy To Be Pleased With A Photo Or A Song Or Just A Friendly Word Piggy
> That is it exactly, the mathematical square does not exist in real life,
never
> did never will(err...maybe someday?), hence the term "perfect square" may
sound
> redundant, but if you can get close enough for the eye when building
something,
> "perfect square" is accepted.
Tanso hindi ginto, the concept of a mathematical square does exist duh. It
is the physical square that is hard to make, if the Heisenberg Uncertainty
Principle is to be invoked.
Let us get the review going here:
Not once did I say mathematical square did not exist, I said once that it is
difficult to "draw" on paper, but everything on paper is theoretical. Make one,
you will find that it is nearly impossible. But above this, I guess is just an
error use of words, in a hurry to send it out so it is not clear, it exists on
mathemathics but you will never find it built.
Come to think of it, my statement is stupid. It should be:
Perfect square may sound redundant, but if you can get "close enough for the
eye" building something; "perfectly square" is an acceptable term to use.
DUH!!??
That's YWAM Baguio, # 1 Mary Hills, Loakan, Baguio City, Philippines
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
sdfsfdsdf
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
YWAM-Baguio 01163 74-447-2803
Chuck/Bobbi Hamm 01163 74-442-4535
v