In Hiligaynon texts I notice that SIYA is oftened shortened to SIA.
My question is: Is it shortened for the sake of convenience (some Tagalogs
spell it SYA) or is it to accurately represent the pronunciation?
And if it's to accurately represent the pronunciation, is it pronounce si-a
(not the hyphen), sha, or what? Ok... that was DUHA ka pamangkot. :)
I tried listening in on Ilonggos speaking on voice chat on Yahoogroups, but
they speak too fast for me.. and they all ignored my requests to pronounce it..
*sniff* :(
Thanks in advance,
--Chris
Well this is common throughout the Hiligaynon version of Liwayway that I have.
--Chris
Hiya Chris, I think that's because SIYA when read literally could be
pronounced "si-ya" which, in Hiligaynon, means "chair". SIA (he/she - we
don't distinguish between genders for this case) is usually pronounced
"shya" (at least, among my generation).
What Hiligaynon texts are you referring to, BTW?
> And if it's to accurately represent the pronunciation, is it pronounce
> si-a (not the hyphen), sha, or what? Ok... that was DUHA ka
> pamangkot. :)
Subra ka naman ya imo ya. Duwa gid ka pamangkot!! :)
> I tried listening in on Ilonggos speaking on voice chat on Yahoogroups,
> but they speak too fast for me.. and they all ignored my requests to
> pronounce it.. *sniff* :(
Don't worry. You can ask me. ;) I'll teach you some great words to
impress Ilonggas...
Pitoy
From Hiligaynon Magazine. The Ilonggo version of Liwayway.
Here's some examples:
"Sa karon nga panyemo *sia* ayhan amo ang labing madinalag-on nga Ilonggo..."
"*Sia* natawo sang Nobyembre 4, 1928 nga may proverbial silver spoon."
"Kon amo, mapauli na kita ... Si Victoria, diin na *sia*?"
One question.. There's a story in here called "ngaa may itom nga gal-om." In
English it means "Why is there a black..." A black what? What's a gal-om?
Madamo nga gid salamat sa imo sabat! :)
--Chris
Chris, where did you get a copy?
> Here's some examples:
>
> "Sa karon nga panyem(p)o *sia* ayhan amo ang labing madinalag-on nga
> Ilonggo..."
Translation:
At the moment, will he/she be the Ilonggo that would win the most...
> "*Sia* natawo sang Nobyembre 4, 1928 nga may proverbial silver spoon."
He/She was born in November 4, 1928 with the proverbial silver spoon.
> "Kon amo, mapauli na kita ... Si Victoria, diin na *sia*?"
In that case, we're going back home... Where is Victoria?
> One question.. There's a story in here called "ngaa may itom nga gal-om."
> In English it means "Why is there a black..." A black what? What's a
> gal-om?
Gal-om means storm clouds. So that would be translated into "why are
there dark storm clouds".
> Madamo nga gid salamat sa imo sabat! :)
Walang anuman po! (shifting to Tagalog)
Pitoy
"Silya" is the Tagalog for "chair", dude. In Hiligaynon, it is
"si-ya". I don't know what the word is in Cebuano though. Maybe
you could help...
Pitoy
>> From Hiligaynon Magazine. The Ilonggo version of Liwayway.
>
>Chris, where did you get a copy?
A friend of mine who's a Philippine linguist was in the Philippines late last
year, and so he picked up some Liwayway while in Bacolod & Cebu City for me
while over there.
Here's subscription information. It's rather expensive, though:
"Sa iban nga pungsod: 1 ka tuig, $210.00;
6 ka bulan, $105.00;
3 ka bulan, $55.00"
Keep in mind these are prices from 1999.
And here's info about addresses:
"Ang HILIGAYNON ginabantala kada Mierkoles sang LIWAYWAY PUBLISHING, INC.
tagbantala man sang mga magasin LIWAYWAY, BANNAWAG, BISAYA kag peryodiko nga
BALITA,
Talatapan: 2249 Pasong Tamo
Makati, Metro Manila
Tel: 819-31-01 tubtob 12
MCC PO BOX 1674."
One more question.. What is "Balasahan sa Kabisay-an Nakatundan kag Mindanao"
Hope this helps and Thanks again!!
--Chris
Chris S. wrote:
>
> One more question.. What is "Balasahan sa Kabisay-an Nakatundan kag
> Mindanao"
"Nakatundan" is a deep Hiligaynon word which, I think, means
"occupied" or "included". The way I would translate that phrase
would be "magazine for the Visayan readership including Mindanao".
Cagayan de Oro residents (or at least the majority of them) also
speak Hiligaynon. And I think there are other parts in Mindanao
(and Bicol and Mindoro as well) whose residents also speak the
LANGUAGE (note the caps). ;)
Those who grew up in Iloilo usually use deeper Hiligaynon words than
those of us who grew up in Negros. This is similar to the Tagalog in
Bulacan (deep words) compared to that in Manila (mixed).
Pitoy