Now if someone can only tell us what it
means.... ;)
Worldboy <r_Wor...@hotmail.com> wrote in message
news:384C21E7...@hotmail.com...
I think it goes:
pen pen di sa ra pen di kutsilyo di almasen
how how the carabao, one to ten (ba tu ten?)
And there's there's something like "pipit na malalipit.." but... i never
learned that part..
--Chris
--
...Mabuhay...
http://www.game-master.com
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
Penpen di sarapen
Di kutsilyo, di almasen
How how di karabao batuten
Sipit namimilipit
Guinto't pilak namumulaklak
Sa tabi ng dagat
Sayang pula, tatlong pera
Sayang puti, tatlong salapi
The meaning of this rhyme was explained to me once, but I don't remember
it anymore. Does anyone know what it means?
--
BBQ
>
> Penpen di sarapen
> Di kutsilyo, di almasen
> How how di karabao batuten
>
When I was I child, I heard the last line as "How how di karabao
BANTUTEN." In other words, the carabao stinks ("bantut").
it goes on: sayang pula, tatlong pera
sayang puti, tatlong salapi.
and i still don';t know what it means.
tulisan
Sipit namimilipit....
> In article <384C21E7...@hotmail.com>,
> Worldboy <r_Wor...@hotmail.com> wrote:
> > Olright, this is the LAST annoying
> > question ill post until the responses come in
> > for the others. Wat is the full text to
> > that rhyme we all know and love?
> > All I have remembered is 'pen pen disarapin'
> > Please continue
> >
>
> Penpen di sarapen
> Di kutsilyo, di almasen
> How how di karabao batuten
>
> Sipit namimilipit
> Guinto't pilak namumulaklak
> Sa tabi ng dagat
>
> Sayang pula, tatlong pera
> Sayang puti, tatlong salapi
>
>
> The meaning of this rhyme was explained to me once, but I don't remember
> it anymore. Does anyone know what it means?
>
Isn't there a "dance" to this too?
Laters. =)
STan
----------
_______ ________ _______ ____ ___ ___ ______ ______
| __|__ __| _ | \ | | | | _____| _____|
|__ | | | | _ | |\ | |___| ____|| ____|
|_______| |__| |__| |__|___| \ ___|_______|______|______|
__| | ( )
/ _ | |/ Stanlee Dometita Lost...@optonline.net
| ( _| | U of Rochester sta...@www.cif.rochester.edu
\ ______| _______ ____ ___
/ \ / \ | _ | \ | | www.cif.rochester.edu/~stanlee
/ \/ \| _ | |\ | uhura.cc.rochester.edu/~sd005e
/___/\/\___ __| |__|___| \ ___|
I grew up Pinoy first!
Altho' everybody calls me Tisoy...and I speak
English w/out the Pinoy accent, but being in
Southern Cal is screwing up my accent(more and
more Pinoy)...I don't know why. It is a lot more
fun being Pinoy than anything.
Give me a fucking break, Mr. I'm-more-Pinoy-than-thou. SIno ka ba??!?
I grew up in he Philifuckingpines and I can tell you now, a lot of other
people
on this NG did, and the fact that a whopping majority of us didn't know what
some
deliberately asinine nursery rhyme was supposed to mean HARDLY reflects
either way on our patriotism or sense of cultural identity. Shut your
sanctimonious
yap.
>> how-how de carabao ba tu ten.
wannabe Ennglish
>>
>The song/poetry is really poking fun of the
>Pinoy's desire to speak Spanish at one time and
>English another time, to raise one's station in
>life. If you listen very hard at the words when
>sang, you'll realize this. Go ahead, sing it.
Good call. there is at least one true Pinoy here who paid attention to his
culture while growing up as opposed to growing up first and then trying to
back track and rediscover ones roots.
>
>Penny Richter <penny_...@hotmail.com> wrote in message
>news:384c...@news2.foxinternet.net...
>> penpendisarapen da kutsilyo de almasen
>> how-how de carabao ba tu ten.
>>
>> Now if someone can only tell us what it
>> means.... ;)
>>
>
>it goes on: sayang pula, tatlong pera
>sayang puti, tatlong salapi.
>and i still don';t know what it means.
My translation one-by-one:
.
> penpendisarapen da kutsilyo de almasen
Penpen from Serapin has a knife with an almagam blade
>> how-how de carabao ba tu ten.
To butcher a carabao with ten lives
>it goes on: sayang pula, tatlong pera
>sayang puti, tatlong salapi.
Red skirt, three Pesos
White skirt, three centavos
This is how you bet money in a cockfight, "xxx"money for the
red, or the white (chicken color)...
You say 'sayang' when you lose. You gotta have a lot of
silver(money)...
This poem/song goes deep in the Filipino psyche.
Hey, that's a pretty good reading of the rhyme! Sabong-- I like it!
There's more to it, as you go through the whole thing
really. This is a tounge in cheek kinda critique of the
Pinoy. If you go through the history of people in the
Philippines, you will see this penpendesarapen thing is very
accurate.
Um... yes tanso, I'm sure I would, IF I UNDERSTOOD THE
NURSERY RHYME IN THE FIRST PLACE!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ehem... nasira tuloy yung cool ko... ;)
**************
here, i posted this about a year ago in aph.... i got it from a book i
was reading on Philippine Games....
~~~~~~~~~~~~~~
"Pen, pen de sarapen is one of the many rhymes used to decide
who is to be "it" before playing a game.
Translation:
Pen, pen de sarapen Pen, pen de sarapen (the book didn't say...)
Kutsilyo de almasen (Knife from the store/warehouse)
Haw haw de karabaw (How is the water buffalo?)
Ba-tu-ten (Stinks!)
"Pen Pen de Serapen" along with other rhymes are parodies of a
prayer, in this case to San Miguel (St. Michael). A good number of
the words of each version are Filipino corruptions of the
Spanish language.
According to Helen Hidalgo Domingo, our Bicol informant from
Naga, Camarines Sur, believes that the rhyme must have originated from
the time the Philippines was under Spain, most possibly in the middle
of the nineteenth century when the Filipino people's
disillusionment with the rule of the Spanish friars was fast reaching
its boiling point. She believes that all the Hispanic-Filipino jargon
is an intentional means to hide the meaning of the rhyme which
ridicules the representatives of the Catholic Church of Spain who came
with their swords (kutsilio de almasen) and holy water (agua) and sent
their night patrol (ronda) out to watch the Filipino "heathen indios"
(indians).
Following the same line of interpretation, Anselma Taay, our Visayan
informant from Cebu City, wonders if the "cochillio de almasen" refers
instead to the knives of the Filipino rebels which were used
desperately to fight against the guns and cannons of the Spaniards.
Whether our informants are reading historical meanings into the lines
of the rhymes where they seem to exist, one does not know. Could it
be possible that the little children during the Spanish regime saw and
understood more things than what adults thought they did? According
to Benito Legarda, Jr. in "Two and a Half Centuries of Galleon Trade,"
(Philippine Studies, III, no. 4 (December, 1955): 355), "the
Philippines was referred to as "almacen de fe" (meaning, storehouse
and showcase of the faith) during the Spanish regime, because from the
Philippines issued forth missionaries bent on the conversion of
neighboring lands." Could it be that the Filipino children those days
were commenting on the historical happenings of their day in the
jargon of sounds they changed in their counting-out rhymes?
Our little Tagalog informant, Romel Gloria, makes no historical
allusions in his version but is more interested in the line "Haw, haw
the carabaw/batutin (stinks)." Again we have here mischievous
children's obscene lore. Why the carabao or water buffalo was
inserted in this version from Nueva Ecija is difficult to say. One
can only conjecture that the reason behind it is that the animal is a
common part of the agriculture scene in the region. Children from
this area would readily pick a muddy carabao when thinking of a
malodorous animal...."
From: A Study of Philippine Games
Mellie Leandicho Lopez
----
i remember when i was little the rhyme was like this: (and instead of
counting out people, we'd count out each finger from both hands)...
Pen, pen de sarapen Pen, pen de sarapen
De kutsilyo de almasen
Haw haw de karabaw
Batuten
Sipit namimilipit (Claws twisting, squirming,)
Ginto't pilak namumulaklak (Gold and silver blooming)
Sa tabi ng dagat...(Near the ocean.)
mc
> Penny Richter wrote:
> >
> > Um... yes tanso, I'm sure I would, IF I UNDERSTOOD THE
> > NURSERY RHYME IN THE FIRST PLACE!!!!!!!!!!!!!!!!!!
> >
> > Ehem... nasira tuloy yung cool ko... ;)
>
>
> **************
> here, i posted this about a year ago in aph.... i got it from a book i
> was reading on Philippine Games....
>
> ~~~~~~~~~~~~~~
> "Pen, pen de sarapen is one of the many rhymes used to decide
> who is to be "it" before playing a game.
I remember this part.
>
> Translation:
> Pen, pen de sarapen Pen, pen de sarapen (the book didn't say...)
> Kutsilyo de almasen (Knife from the store/warehouse)
> Haw haw de karabaw (How is the water buffalo?)
> Ba-tu-ten (Stinks!)
>
But I never knew what it meant. ;-)
>
> "Pen Pen de Serapen" along with other rhymes are parodies of a
> prayer, in this case to San Miguel (St. Michael). A good number of
> the words of each version are Filipino corruptions of the
> Spanish language.
>
> According to Helen Hidalgo Domingo, our Bicol informant from
> Naga, Camarines Sur, believes that the rhyme must have originated from
> the time the Philippines was under Spain, most possibly in the middle
> of the nineteenth century when the Filipino people's
> disillusionment with the rule of the Spanish friars was fast reaching
> its boiling point. She believes that all the Hispanic-Filipino jargon
> is an intentional means to hide the meaning of the rhyme which
> ridicules the representatives of the Catholic Church of Spain who came
> with their swords (kutsilio de almasen) and holy water (agua) and sent
> their night patrol (ronda) out to watch the Filipino "heathen indios"
> (indians).
>
[snip more useful info]
Hmmm...... very interesting.
Reminds me of another children's rhyme
that has a more sinister origin.
Remember this?
Ring Around the Rosie
A pocket full of posies
Ashes, ashes,
We all fall down.
Now, it's just a harmless children's rhyme,
but its words hark back into medieval times,
particularly during the bubonic plague.
Back then, people thought posy flowers
could save them from the disease.
But alas, "ashes, ashes, we all fall down."
From a dark beginning arise a fun game. ;-)
Laters. =)
Stan
y'all stick out 3 fingers and remove
them one the song stops.
"S.t.A.n.L.e.E" wrote:
>
> On Tue, 7 Dec 1999 penpend...@my-deja.com wrote:
>
> > In article <384C21E7...@hotmail.com>,
> > Worldboy <r_Wor...@hotmail.com> wrote:
> > > Olright, this is the LAST annoying
> > > question ill post until the responses come in
> > > for the others. Wat is the full text to
> > > that rhyme we all know and love?
> > > All I have remembered is 'pen pen disarapin'
> > > Please continue
> > >
> >
> > Penpen di sarapen
> > Di kutsilyo, di almasen
> > How how di karabao batuten
> >
> > Sipit namimilipit
> > Guinto't pilak namumulaklak
> > Sa tabi ng dagat
> >
> > Sayang pula, tatlong pera
> > Sayang puti, tatlong salapi
> >
> >
> > The meaning of this rhyme was explained to me once, but I don't remember
> > it anymore. Does anyone know what it means?
> >
>
> Isn't there a "dance" to this too?
>
> Laters. =)
>
> STan
Pen Pen disarapen,
Kotsillo de alma sen,
How how de Karabow ba tu ten.
Sipit di maralipit
De maluctoc giuteng,
bolac na de mamaluctoc,
sata bi nang dagay.
Barong puti,
Tatlong sarapit.
Barong Pula,
Tatlong pera...
So wat then now?
Wat is this all about?
Well, this is not an easy one to decode.....prob.
so as not to insult anybody.
--
Talk to me at
Johnn...@Hotmail.Com
the posies were actually the "buboes" of the bubonic plague that would bloom
on the person's groin and armpit.
tulisan
almasen I was told is like a cupboard. I read this
article and some other articles concerning this
rhyme, interesting thing....
Really? Thanks for the additional info.
I got mine from the History Channel.
Guess I watch it too much. :-)
Laters. =)
Stan
>
>tansong isda <ta...@hindiginto.ito> wrote in message
>news:3851CED7...@hindiginto.ito...
>> Penny Richter wrote:
>> >
>> > > This is how you bet money in a cockfight, "xxx"money for the
>> > > red, or the white (chicken color)...
>> > > You say 'sayang' when you lose. You gotta have a lot of
>> > > silver(money)...
>> > > This poem/song goes deep in the Filipino psyche.
>> >
>> > Hey, that's a pretty good reading of the rhyme! Sabong-- I like it!
>>
>> There's more to it, as you go through the whole thing
>> really. This is a tounge in cheek kinda critique of the
>> Pinoy. If you go through the history of people in the
>> Philippines, you will see this penpendesarapen thing is very
>> accurate.
>
Who cares? it was good stuff. Poetry should always be open to
interpretation. ;)