Humihingi ako ng tulong dahil tinutulungan ko ang pinakamagandang babae sa
buong Alemanya na si Sylvia Knörr. :)
She's been looking for lyrics to Mindanao by Freddie Aguilar, but has come up
fruitless. So I decided to download the song and transcribe it for her. I got
most of the song but I'm not sure of some of the words. If you can help,
please do. The words I'm unsure of are in uppercase.
On another note, just what the hell's a kwikwigan?? The first thing that pops
into my mind is a bird cage with little birds going "kwi kwi kwi, let us out.."
heh.. No, I'm not under the influence of anything.
Thanks,
--Chris
Mula NANG MAKAISIP ay nagisnan ko ang problema
Hanggang sa kasalukuyan AKING PANG nakikita
Tuloy pa rin ang digmaan.
Kalat na ang kaguluhan
Sa Mindanao... Mindanao... Mindanao
Mga MAMA MAYANG doon ay takot ANG NAGALIT BA
Hindi malaman po ang gagawin sa KWIKWIGAN
Mga taong walang malay
Madalas na ang madadamay
Sa Mindanao... Mindanao... Mindanao
Pinoy, kapwa Pinoy, ang naglalaban doon sa Mindanao.
Marami nang dugo ang dumanak sa lupa ng Mindanao
Mindanao.. Mindanao...
Hindi na ba maawat.
Hindi na ba matatapos?
Ang solusyon may digmaan sa lupang pangako
Hindi na ba masasakit
Ang mga kapatid natin
Sa Mindanao.
Hindi na ba masasakit
Ang mga kapatid natin
Sa Mindanao... Mindanao... Mindanao
Pinoy, kapwa Pinoy, ang naglalaban doon sa Mindanao.
Marami nang dugo ang dumanak sa lupa ng Mindanao.
Mindanao... Mindanao... Mindanao.. Mindanao.. Mindanao.. Mindanao.
> Hiya,
>
> Humihingi ako ng tulong dahil tinutulungan ko ang pinakamagandang babae sa
> buong Alemanya na si Sylvia Knörr. :)
>
> She's been looking for lyrics to Mindanao by Freddie Aguilar, but has come up
> fruitless. So I decided to download the song and transcribe it for her. I got
> most of the song but I'm not sure of some of the words. If you can help,
> please do. The words I'm unsure of are in uppercase.
>
> On another note, just what the hell's a kwikwigan?? The first thing that pops
> into my mind is a bird cage with little birds going "kwi kwi kwi, let us out.."
> heh.. No, I'm not under the influence of anything.
>
> Thanks,
>
> --Chris
>
> Mula NANG MAKAISIP ay nagisnan ko ang problema
Since I start to think, I saw the problem
>
> Hanggang sa kasalukuyan AKING PANG nakikita
of today I can see
>
> Tuloy pa rin ang digmaan.
a war still rages on
>
> Kalat na ang kaguluhan
chaos endemic
>
> Sa Mindanao... Mindanao... Mindanao
in Mindanao...etc...
>
>
> Mga MAMA MAYANG doon ay takot ANG NAGALIT BA
people there are scared and angry
>
> Hindi malaman po ang gagawin sa KWIKWIGAN
Not knowing what to do(anong kwikwigan?)
>
> Mga taong walang malay
people who are innocent
>
> Madalas na ang madadamay
becomes victims
>
> Sa Mindanao... Mindanao... Mindanao
in Mindanao
>
>
> Pinoy, kapwa Pinoy, ang naglalaban doon sa Mindanao.
Fellow Pinoys are fighting in Mindanao
>
> Marami nang dugo ang dumanak sa lupa ng Mindanao
Blood spilled along the dirt of Mindanao
>
> Mindanao.. Mindanao...
>
> Hindi na ba maawat.
Can't you stop
>
> Hindi na ba matatapos?
Can't you end?
>
> Ang solusyon may digmaan sa lupang pangako
The solution to war in the land of promise?
>
> Hindi na ba masasakit
> Ang mga kapatid natin
> Sa Mindanao.
Isn't it hurting
our brothers
in Mindanao
(rpt)
>
>
> Hindi na ba masasakit
> Ang mga kapatid natin
> Sa Mindanao... Mindanao... Mindanao
>
> Pinoy, kapwa Pinoy, ang naglalaban doon sa Mindanao.
> Marami nang dugo ang dumanak sa lupa ng Mindanao.
> Mindanao... Mindanao... Mindanao.. Mindanao.. Mindanao.. Mindanao.
Fellow Pinoys fighting in Mindanao
(lots of) blood spilled along the land of Mindanao
Well, it can be translated properly, but that would take a JT!
>> Mula NANG MAKAISIP ay nagisnan ko ang problema
>
>Since I start to think, I saw the problem
Eh, Kuya Copper, I asked for help with my transcription I didn't request a
translation. There are no lyrics of the song available so I sat down, listened
to it, and wrote what I heard. But there were some words I didn't understand.
Do you want me to send you the MP3 (it's 3905KB) and maybe you can have a crack
at it?
--Chris
Deal?
--
DalubMrNiceGuy&BabeMagnet
Hehehehe, I think JT laready knows the whole song by heart, none knows he is
somewhat of a mu-sick-sian...
Chris, mein Goldkäfer, Herzblatt und Liebling! Wenn ich Dein Tagalog richtig
verstehe, übertreibst Du hier gewaltig! LOL! In any case it is unbelievable
sweet of you that you are doing that for me. Let me thank you from the
bottom of my heart. Maraming salamat also to Tanso and JT for translation
assistance. You guys are getting sweeter with every day! :-)
I hope you like that song too. Does anyone know how this percussion
instrument they use is called? It sounds like a bamboo xylophone. Now that I
know the whole text I find it amazing (and sad) how acute it is. Still
Pinoys are killing Pinoys in Mindanao, and no solution for the conflict is
in sight. How sad.
But it is very interesting to understand the lyrics of the songs. I was also
surprised when I saw your translation of "Waray-Waray" in the other thread,
the meaning of that song was quite different from what I thought.
Chris, you gave me so much joy by getting this song lyrics for me. Let me
hug you! :-))
Sylvia
>How about you upload it in the files section of SCF Yahoogroups. I will
>download it, listen to it and then post my English translation.
>Deal?
Kuya JT..
It's 3,905kb.. It won't fit in the files section....So, I resubscribed under
my AOL account and am uploading it as I type this. Should be there in less than
20 minutes (I'm on a 56k).
BTW - in addition to a translation (which I could do, but you're better), I'd
like to know if my transcription is correct..
Salamat, JT...
--Chris
>Chris, mein Goldkäfer, Herzblatt und Liebling! Wenn ich Dein Tagalog richtig
>verstehe, übertreibst Du hier gewaltig!
Ich übertreibe?? Das ist die Warheit! :)
>In any case it is unbelievable sweet of you that you are doing that for me.
It's just important to help out people who are genuinely interested in our
culture.. my feelings, anyway...
>Does anyone know how this percussion
>instrument they use is called? It sounds like a bamboo xylophone. Now that I
>know the whole text I find it amazing (and sad) how acute it is.
Hmm, I don't know. Could it be this??
http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/Mindanao_Culture/mindanao_music.htm
>Chris, you gave me so much joy by getting this song lyrics for me. Let me
>hug you! :-))
*hugz*
--Chris
>It's 3,905kb.. It won't fit in the files section..
Aw fuck, it bounced.
--Chris
--
DalubNaghihintayNgEmail
Mindanao
Stanza I
Mula nang magkaisip ay nagisnan ko ang problema
(Since I was little, I have known of the problem)
Hanggang sa kasalukuyan akin pang nakikita
(Until the present time, I can still see it)
Tuloy pa rin ang digmaan.
(The war continues on)
Kalat na ang kaguluhan
(The trouble is widespread)
Sa Mindanao... Mindanao... Mindanao
(In [the island of] Mindanao...Mindanao...Mindanao)
Stanza II
Mga mamamayan doo'y takot ang nadarama
(The people who live there are afraid)
Hindi malaman kung anong gagawin sa tuwi-tuwina
(They don't know what to do in each and every day)
Mga taong walang malay
(Innocent people)
Madalas na nadadamay
(Are often affected)
Sa Mindanao... Mindanao... Mindanao
Chorus
Pinoy, kapwa Pinoy, ang naglalaban doon sa Mindanao
(Flips, fellow Flips, are at war in Mindanao)
Marami nang dugo ang dumanak sa lupa ng Mindanao
(A lot of blood has been shed in the land of Mindanao)
Mindanao.. Mindanao...
Hindi na ba maawat?
(Can it be stopped?)
Hindi na ba matatapos?
(Will it ever end?)
Ang solusyon ba'y digmaan sa lupang pangako?
(Is war the solution in the promised land?)
Hindi na ba masasagip
(Can we ever save)
Ang mga kapatid natin
(our countrymen)
Sa Mindanao.
(In [the island of] Mindanao)
--
Notes on translation:
"Mula nang magkaisip" literally means "since I found a mind of my own" but
really means "since I was young." The old notion is that kids don't have a
mind of their own. You will hear often, "bata pa iyan, wala pa iyang isip."
(That child is young, he doesn't have a mind of his own yet.") But of course
this is completely wrong. Even when a child is still in the womb, it has a
mind of its own and can remember things.
"Nagisnan" is a contraction of "nagisingan" which literally means "to find
out about something soon after waking up." The root word is "gising" or "to
wake up." In the context of this song, it means "to find out early in one's
life."
You will find Tagalog words repeated to stress the point. In this song you
see "tuwi-tuwina." "Tuwina" means "every time." "Tuwi-tuwina means "each and
every time." It means the same thing but the word is repeated to stress the
point.
"Kapatid" usually means "siblings." But in a greater context, it can mean
"fellow men." In this song, it means "countrymen."
--
How about this, Sylvia sweets? I think I did a better job than Chris, so I
think I deserve more than a "kiss sabay hug"? <wink> <nudge>
--
DalubSugapaSaGantimpala
Good yob JT, makatang Tagalog, makatang Ingles ang balik.
>Hindi malaman kung anong gagawin sa tuwi-tuwina
>(They don't know what to do in each and every day)
Ah, you rock JT! There must be something wrong with my ears.... how the hell
did I get kwikwigan? haha.
>How about this, Sylvia sweets? I think I did a better job than Chris, so I
>think I deserve more than a "kiss sabay hug"? <wink> <nudge>
Careful, now, I just counselled her to make sure she pronounces the "h" in
"kiss sabay hug"...
--Chris
>
> >How about this, Sylvia sweets? I think I did a better job than Chris, so
I
> >think I deserve more than a "kiss sabay hug"? <wink> <nudge>
>
> Careful, now, I just counselled her to make sure she pronounces the "h" in
> "kiss sabay hug"...
>
------------
A silent 'H' is mighty fine, too....
--
TahimikSaTulogSubali'tMatunogSaGising
What you say about perception and memory of an unborn and a little child is
true, but I think Freddie just wanted to express here "as far as I
consciently can remember".
> "Nagisnan" is a contraction of "nagisingan" which literally means "to find
> out about something soon after waking up." The root word is "gising" or
"to
> wake up." In the context of this song, it means "to find out early in
one's
> life."
>
> You will find Tagalog words repeated to stress the point. In this song you
> see "tuwi-tuwina." "Tuwina" means "every time." "Tuwi-tuwina means "each
and
> every time." It means the same thing but the word is repeated to stress
the
> point.
Ah, repeating to stress the point like in "tuwang-tuwa" or ""dahan-dahan"!
> "Kapatid" usually means "siblings." But in a greater context, it can mean
> "fellow men." In this song, it means "countrymen."
Same thing with the English "brother" or German "Bruder" - it is the
sibling, but poetically used for fellow man.
> --
> How about this, Sylvia sweets? I think I did a better job than Chris, so I
> think I deserve more than a "kiss sabay hug"? <wink> <nudge>
JT, you´re my hero! You deserve much more than a "kiss sabay hug", and I
will soon let you know about the details, but please don´t tell Chris about
it, deal? ;-))
Trembling Hands Piggy
> --
> DalubSugapaSaGantimpala
>
>
Ahem, Chris, mein Honigbär, don´t worry about JT. You know he´s trying to
get rid of his bakla janitor image, so don´t pay any attention to what he
said to me. And you know how impressed I am by your lingual abilities. So
let me kiss sabay hug you again, but don´t tell JT about it... ;-))
Shining Eyes Piggy
>Never knew it
>could also cause hard of hearing! LOL!!!
What did you write? I can't see!
--Chris
> mein Honigbär
This looks better than "Honey Bear" hehe.. parang pagkain ang "Honigbär".. :)
>You know he´s trying to
>get rid of his bakla janitor image,
I knew the broomsticks in the closet gave it away.
--Chris
>Ah, repeating to stress the point like in "tuwang-tuwa" or ""dahan-dahan"!
Not all the time. There are words like BAHAY-BAHAYAN which doesn't mean a big
house, but a playhouse, which is much little.
>Same thing with the English "brother" or German "Bruder" - it is the
>sibling, but poetically used for fellow man.
Or brethren, which I think is from German too.
--Chris
Patay-patayan = pretend to be dead
Kotse-kotsehan = toy car
Asawa-asawahan = fixed marriage spouse
But the general rule: repeated words add stress or stress the point, to wit:
Tago nang tago = hiding a lot
sapol na sapol = hit right on the bullseye
pira-piraso = in small bits and pieces
Tayong-tayo = fully erect
Ok, here's a trick question now. Tell me if this phrase means "make believe"
or word repeated to stress a point:
BULUNG-BULUNGAN
--
DalubBabeMagnetBabeMagnet
>Bahay-bahayan is an exception. The pattern <repeated word>+AN infix means
>MAKE BELIEVE <something>. Por ejemplo:
Gotcha.
Found some more examples.
bulaklak-bulaklakan (artificial flowers)
kabayu-kabayuhan (toy horse)
libru-libruhan (fake book)
susu-susuhan lang (answer to "are those real?")
>Ok, here's a trick question now. Tell me if this phrase means "make believe"
>or word repeated to stress a point:
>
>BULUNG-BULUNGAN
Depends. Is this a noun or a verb? I think I've found a pattern with this
reduplication thing.
1. Namula-mula ang pisngi niya.
2. Nililinis-linis lang namin ang bahay bago siya dumating.
3. Iurung-urong mo nga ito.
But then we have:
4. Pinagdikit-dikit ko ang pulang papel, ang glue, at ang dilaw na papel.
5. Nagkabasag-basag ang salamin ni Lolo.
6. Nagkasugat-sugat si Boy dahil sa asong malaki.
7. Nagpakagutum-gutom ako.
Ano'ng sa tingin mo?
--Chris
Wait till you hear what else his lingual abilities are!!
Hehehehe... : )
Oha? He´s got some hidden virtues more?
Astounded Piggy
That´s not a German word - is it old English or Swedish?
Sister Piggy
>
> But the general rule: repeated words add stress or stress the point, to
wit:
>
> Tago nang tago = hiding a lot
>
> sapol na sapol = hit right on the bullseye
>
> pira-piraso = in small bits and pieces
>
> Tayong-tayo = fully erect
What is stressed in "Lapu-Lapu"?
> Ok, here's a trick question now. Tell me if this phrase means "make
believe"
> or word repeated to stress a point:
>
> BULUNG-BULUNGAN
Hmpf. My dictionary only gives me "bulong" - to whisper. So if you don“t
mind I pass this question to the more advanced learners. :-)
> --
> DalubBabeMagnetBabeMagnet
Shouldn“t it read "BabeMagnet-BabeMagnetan"? ;-)
But there“s one thing in your "Mindanao" translation which is not clear to
me. You translated:
"Mga taong walang malay
(Innocent people)"
I was told that "malaya" means "free". So I assumed that "malay" is
"freedom" and "mga taong walang malay" would mean "people without freedom".
Now it looks like "malay" is "innocence". Are "malay" and "malayo" related
words?
Free And Innocent Piggy
You are correct about malaya=free. But as you may have noticed, Pilipino
words can take on totally divergent meanings if you delete or change one
letter in it. Thus, malay=conciousness; malaya=free, malayo=far.
> >
> > Wait till you hear what else his lingual abilities are!!
> > Hehehehe... : )
>
> Oha? He´s got some hidden virtues more?
>
> Astounded Piggy
A cunning linguist like him? Of course!
>That´s not a German word - is it old English or Swedish?
Pennsylvania Dutch (really German). My ancestors (Leedy in the US and Lüthi in
Switzerland) were of the Menonite religion - something similar to the Amish, I
think.
Side note (nagyayabang ako): George Lucas (Star Wars) is also a Leedy and also
my cousin; 5th cousin, 2x removed. :)
--Chris
mc
kaganda-gandahan
> Sylvia Knörr wrote:
>
> >That´s not a German word - is it old English or Swedish?
>
> Pennsylvania Dutch (really German). My ancestors (Leedy in the US and Lüthi in
> Switzerland) were of the Menonite religion - something similar to the Amish, I
> think.
Hey, that my grass-mother. Also from that area.
Many Tagalog words with repeating phrases are just that. For example:
Paru-paro = butterfly
Kili-kili = armpit
Ngala-ngala = throat
> > Ok, here's a trick question now. Tell me if this phrase means "make
> > believe" or word repeated to stress a point:
> >
> > BULUNG-BULUNGAN
>
> Hmpf. My dictionary only gives me "bulong" - to whisper. So if you don´t
> mind I pass this question to the more advanced learners. :-)
>
-------------
The answer is the latter. The normal word is bulungan from the root word
"bulong" - to whisper. Bulungan means gossip/rumours/scuttlebutt.
Bulung-bulungan therefore means "widespread rumours."
> > --
> > DalubBabeMagnetBabeMagnet
>
> Shouldn´t it read "BabeMagnet-BabeMagnetan"? ;-)
--------------
LOL!! For now, I will let that remark pass, mein Schatz!
>
> But there´s one thing in your "Mindanao" translation which is not clear to
> me. You translated:
> "Mga taong walang malay
> (Innocent people)"
>
> I was told that "malaya" means "free". So I assumed that "malay" is
> "freedom" and "mga taong walang malay" would mean "people without
freedom".
> Now it looks like "malay" is "innocence". Are "malay" and "malayo" related
> words?
-----------
As our bro Mo explained, "malay" means knowledge or conscience. Some of its
use:
Walang kamalay-malay = totally unaware
Nawalan ng malay-tao = lost consciousness/fainted
Malay ko = I don't know/Don't ask me
Hindi ko namalayan = I did not notice/I was asleep <when something happened>
I hope my explanation "es ist klipp und klar."
--
DalubschoeneFrauMagnet
>
> mc
> kaganda-gandahan
------------
It should be nagaganda-gandahan! LOL!
--
DalubMalakasMakahawaAngUgalingPinoy
Hehehe...do you also turn your headlights on on Fridays?
Most of the song we dated back in the early 70s when Hadji recorded
his first single, Rico had his early music, well Rey music didn't show
up until pass mid-70's
It suddenly occur to me that the Filipino music start to make a mark
after the martial law, like Hotdog, Boyfriend, Cindarella, Rico J.,
Hadji, then OPM and OPM rock came, like Hagibis, Sampaguita, Florate,
Freddie, Asin, Blue Jeans, VST and Co., Kuh, Didith, Claire, Odette,
Joey Albert and so, peaking in the late 70s.
I think those are the golden year of FIlipino music, winning
international award, recognized internationally like Anak and so on.
Any recollection?
Started before martial law, then matured and aged during and after. Kinda
tells you how fast it changes Filipino's sense of style. Too bad, they are
the best. Pinoy Rock, then OPM rock, etc...
-*-Spooky Spook wrote:
-*-
-*-> I purchase a VCD yesterday in a Filipino shop, its "The Greatest
Hits
-*-> Series", performed by Rico J. Puno, Hadji Alejandro and Rey
Valera.
-*->
-*-> Most of the song we dated back in the early 70s when Hadji
recorded
-*-> his first single, Rico had his early music, well Rey music didn't
show
-*-> up until pass mid-70's
-*->
-*-> It suddenly occur to me that the Filipino music start to make a
mark
-*-> after the martial law, like Hotdog, Boyfriend, Cindarella, Rico
J.,
-*-> Hadji, then OPM and OPM rock came, like Hagibis, Sampaguita,
Florate,
-*-> Freddie, Asin, Blue Jeans, VST and Co., Kuh, Didith, Claire,
Odette,
-*-> Joey Albert and so, peaking in the late 70s.
-*->
-*-> I think those are the golden year of FIlipino music, winning
-*-> international award, recognized internationally like Anak and so
on.
-*->
-*-> Any recollection?
-*-
-*-Started before martial law, then matured and aged during and after.
Kinda
-*-tells you how fast it changes Filipino's sense of style. Too bad,
they are
-*-the best. Pinoy Rock, then OPM rock, etc...
And listening to those music brings back a lot of memories, specially
high school memories, I believe high school is the time when a young
person did enjoy most of their lives, not much responsibility, fun,
adventurous and willing to try.
I was already on my way to college then, when Joey Smith left for Japan
and APO hits the airwaves and Circus Band's cutting records.
Protests, bombs, hanging out with folk-singer-activists, shootings, drugs,
models, sex and more sex...more protests, killings.... accidents and
salvage. Friends getting their hair snapped off with bayonets, friend
jumping out of a building, overdoses..then more sex, more drugs...Jesus
Freaks, Buddhists...then Martial Law, what protests are supposed to
prevent and warn people. But what communists really want to polarize the
country.
Love that instrumentals with gongs, agongs etc...done in Jazz, with wooden
drums.
I don't want it back, but I did like the music.
other than "anak", what other filipino song gained international
recognition? i always thought it was only "anak" that made it on the
international scene, and only because imelda marcos promoted freddie
aguilar strongly then.
--isla maia
> other than "anak", what other filipino song gained international
> recognition? i always thought it was only "anak" that made it on the
> international scene, and only because imelda marcos promoted freddie
> aguilar strongly then.
>
> --isla maia
I can't participate in this thread. I was born after the decade being
discussed by these old farts.
Piglet
Hehehe
-*-Spooky Spook <ano...@yahoo.com> wrote in message
news:<j0tldvsr94f5e3jkr...@4ax.com>...
-*-> I purchase a VCD yesterday in a Filipino shop, its "The Greatest
Hits
-*-> Series", performed by Rico J. Puno, Hadji Alejandro and Rey
Valera.
-*->
-*-> Most of the song we dated back in the early 70s when Hadji
recorded
-*-> his first single, Rico had his early music, well Rey music didn't
show
-*-> up until pass mid-70's
-*->
-*-> It suddenly occur to me that the Filipino music start to make a
mark
-*-> after the martial law, like Hotdog, Boyfriend, Cindarella, Rico
J.,
-*-> Hadji, then OPM and OPM rock came, like Hagibis, Sampaguita,
Florate,
-*-> Freddie, Asin, Blue Jeans, VST and Co., Kuh, Didith, Claire,
Odette,
-*-> Joey Albert and so, peaking in the late 70s.
-*->
-*-> I think those are the golden year of FIlipino music, winning
-*-> international award, recognized internationally like Anak and so
on.
-*->
-*-> Any recollection?
-*-
-*-
-*-other than "anak", what other filipino song gained international
-*-recognition? i always thought it was only "anak" that made it on
the
-*-international scene, and only because imelda marcos promoted
freddie
-*-aguilar strongly then.
-*-
-*---isla maia
Well on that CD, Rico sang one song that he had sang [May bukas pa ??]
in Tokyo Music Festival in 79, I don't know if it won but that music
is very good.
-*-is...@fr.mailandnews.com (isla maia) wrote in message
news:<ac00d945.03060...@posting.google.com>...
-*-
-*-> other than "anak", what other filipino song gained international
-*-> recognition? i always thought it was only "anak" that made it on
the
-*-> international scene, and only because imelda marcos promoted
freddie
-*-> aguilar strongly then.
-*->
-*-> --isla maia
-*-
-*-I can't participate in this thread. I was born after the decade
being
-*-discussed by these old farts.
-*-
-*-Piglet
-*-Hehehe
does that makes you a young farts?
-*-Spooky Spook <ano...@yahoo.com> wrote in message
news:<j0tldvsr94f5e3jkr...@4ax.com>...
-*-> I purchase a VCD yesterday in a Filipino shop, its "The Greatest
Hits
-*-> Series", performed by Rico J. Puno, Hadji Alejandro and Rey
Valera.
-*->
-*-> Most of the song we dated back in the early 70s when Hadji
recorded
-*-> his first single, Rico had his early music, well Rey music didn't
show
-*-> up until pass mid-70's
-*->
-*-> It suddenly occur to me that the Filipino music start to make a
mark
-*-> after the martial law, like Hotdog, Boyfriend, Cindarella, Rico
J.,
-*-> Hadji, then OPM and OPM rock came, like Hagibis, Sampaguita,
Florate,
-*-> Freddie, Asin, Blue Jeans, VST and Co., Kuh, Didith, Claire,
Odette,
-*-> Joey Albert and so, peaking in the late 70s.
-*->
-*-> I think those are the golden year of FIlipino music, winning
-*-> international award, recognized internationally like Anak and so
on.
-*->
-*-> Any recollection?
-*-
-*-
-*-other than "anak", what other filipino song gained international
-*-recognition? i always thought it was only "anak" that made it on
the
-*-international scene, and only because imelda marcos promoted
freddie
-*-aguilar strongly then.
-*-
-*---isla maia
Well theres Pilita, Lirio Vital in Tokyo and won, Rico J won also in
Tokyo for best performer in 79 and probably the last time Philippine
sent a performer to compete
Nothing but rice? No way! I love to have some baboy, balut and bagoong with
my rice. ;-)
> > mc
> > kaganda-gandahan
> ------------
> It should be nagaganda-gandahan! LOL!
Mmpf, that愀 too high for me. I think I惴 gonna ask sweet Chris <zwinker,
wink> what愀 the difference between kaganda and nagaganda.
> --
> DalubMalakasMakahawaAngUgalingPinoy
...I use a rice cooker. Does that count? :-)
Severely Pinoyed Piggy
:-) Thank you. I think Filipino humor is contagious for someone who is
already suffering from a bad case of Filipinitis.
> mc
> kaganda-gandahan
And let me tell you that I´m very pleased to make your acquaintance. In some
older threads they called you "the ever elusive MC", so I guess you´re a
living SCF legend. :-)
Enchanted Piggy
--
DalubMasTypeKoAngAwitNiHajjingPanakipButas
BTW, little known perhaps is the fact that Levi Celerio, lyricist, at
one time accounted for some 80% of songs written in Tagalog -
pre-Marcos time...that is before the "birth of Imeldific's strombotic
musical extravaganzas". Heard the genius lyricist (Ang Pasko ay
Sumapit)passed away a few months (a year?) ago.
Pepeton
> > ------------
> > It should be nagaganda-gandahan! LOL!
>
> Mmpf, that´s too high for me. I think I´m gonna ask sweet Chris <zwinker,
> wink> what´s the difference between kaganda and nagaganda.
------------
Kaganda-ganda = oh so beautiful
Nagaganda-ganda = beauty wannabe
LOL!
> > --
> > DalubMalakasMakahawaAngUgalingPinoy
>
> ...I use a rice cooker. Does that count? :-)
-----------
Only if you use it to steam sweet potatoes (kamote)! LOL!
--
DalubDatingMahiligSaKamoteCue
sure sure, pigsa, and you expect us to believe you? ;p
> Piglet
> Hehehe
--isla maia
another "anak" song?!
> was truly internationally acclaimed - lyrics by Levi Celerio...but was
> banned in the Philippines because both Ferdie and Meldy felt it made
> fun of Ferdie's extra marital affairs with Dovey Beam....
how did the lyrics go?
> This song,
> nevertheless, became favorite in Pilipino beer houses - around the
> world.
i'm not aware of pilipino beer houses around the world! is there such a thing truly?
> I thought it was delectable.
>
> BTW, little known perhaps is the fact that Levi Celerio, lyricist, at
> one time accounted for some 80% of songs written in Tagalog -
> pre-Marcos time...that is before the "birth of Imeldific's strombotic
> musical extravaganzas". Heard the genius lyricist (Ang Pasko ay
> Sumapit)passed away a few months (a year?) ago.
>
> Pepeton
--isla maia
I did not yet try Adidas. What´s Betamax and Chicharon?
> > > --
> > > DalubMalakasMakahawaAngUgalingPinoy
> >
> > ...I use a rice cooker. Does that count? :-)
> -----------
> Only if you use it to steam sweet potatoes (kamote)! LOL!
Hm, there are many obstacles on my way to become filipinized. I never saw
kamote in my local supermarket, or is it the same as topinambur? BTW, let me
ask you another stupid question (no kidding!): since Filipinos are dedicated
rice eaters, do they eat ordinary potatoes at all in the Philippines?
> --
> DalubDatingMahiligSaKamoteCue
Sauerkraut und Kartoffelbrei Piggy
> -----------
> Hi Sebya mein liebste,
<blush> Hi JT mahal, although I pretty often need help to understand Tagalog
and English, you don´t need to learn German. :-)
> Many Tagalog words with repeating phrases are just that. For example:
>
> Paru-paro = butterfly
> Kili-kili = armpit
> Ngala-ngala = throat
I even found a repeating VERB: "ningning". Sounds like music, hehe...
> > > --
> > > DalubBabeMagnetBabeMagnet
> >
> > Shouldn´t it read "BabeMagnet-BabeMagnetan"? ;-)
> --------------
> LOL!! For now, I will let that remark pass, mein Schatz!
You are not resentful? How nice! :-)
> > But there´s one thing in your "Mindanao" translation which is not clear
to
> > me. You translated:
> > "Mga taong walang malay
> > (Innocent people)"
> >
> > I was told that "malaya" means "free". So I assumed that "malay" is
> > "freedom" and "mga taong walang malay" would mean "people without
> freedom".
> > Now it looks like "malay" is "innocence". Are "malay" and "malayo"
related
> > words?
> -----------
> As our bro Mo explained, "malay" means knowledge or conscience. Some of
its
> use:
>
> Walang kamalay-malay = totally unaware
> Nawalan ng malay-tao = lost consciousness/fainted
> Malay ko = I don't know/Don't ask me
> Hindi ko namalayan = I did not notice/I was asleep <when something
happened>
>
> I hope my explanation "es ist klipp und klar."
Klar wie Kloßbrühe. (that means: as clear as Kloßbrühe). It´s just that this
prefix, infix and suffix stuff is killing me.
> --
> DalubschoeneFrauMagnet
DalubschönerMannMagneta Piggy
On Sun, 1 Jun 2003 18:50:31 +1000, "Just JT" <Johnn...@HotMale.Com>
wrote:
-*-"Sylvia Kn?rr" <Sylvia...@t-online.de> wrote:
-*->
-*->
-*-> What is stressed in "Lapu-Lapu"?
-*->
-*------------
-*-Hi Sebya mein liebste,
-*-
-*-Many Tagalog words with repeating phrases are just that. For
example:
-*-
-*-Paru-paro = butterfly
-*-Kili-kili = armpit
-*-Ngala-ngala = throat
-*-
-*-> > Ok, here's a trick question now. Tell me if this phrase means
"make
-*-> > believe" or word repeated to stress a point:
-*-> >
-*-> > BULUNG-BULUNGAN
-*->
-*-> Hmpf. My dictionary only gives me "bulong" - to whisper. So if
you don?t
-*-> mind I pass this question to the more advanced learners. :-)
-*->
-*--------------
-*-The answer is the latter. The normal word is bulungan from the root
word
-*-"bulong" - to whisper. Bulungan means gossip/rumours/scuttlebutt.
-*-Bulung-bulungan therefore means "widespread rumours."
-*-
-*-
-*-> > --
-*-> > DalubBabeMagnetBabeMagnet
-*->
-*-> Shouldn?t it read "BabeMagnet-BabeMagnetan"? ;-)
-*---------------
-*-LOL!! For now, I will let that remark pass, mein Schatz!
-*-
-*->
-*-> But there?s one thing in your "Mindanao" translation which is not
clear to
-*-> me. You translated:
-*-> "Mga taong walang malay
-*-> (Innocent people)"
-*->
-*-> I was told that "malaya" means "free". So I assumed that "malay"
is
-*-> "freedom" and "mga taong walang malay" would mean "people without
-*-freedom".
-*-> Now it looks like "malay" is "innocence". Are "malay" and
"malayo" related
-*-> words?
-*------------
-*-As our bro Mo explained, "malay" means knowledge or conscience.
Some of its
-*-use:
-*-
-*-Walang kamalay-malay = totally unaware
-*-Nawalan ng malay-tao = lost consciousness/fainted
-*-Malay ko = I don't know/Don't ask me
-*-Hindi ko namalayan = I did not notice/I was asleep <when something
happened>
-*-
-*-I hope my explanation "es ist klipp und klar."
> >
> > I hope my explanation "es ist klipp und klar."
>
> Klar wie Kloßbrühe. (that means: as clear as Kloßbrühe). It´s just that this
> prefix, infix and suffix stuff is killing me.
> > --
> > DalubschoeneFrauMagnet
>
> DalubschönerMannMagneta Piggy
But it is far simpler than German or English in structure and rules on using
those pre-in-suf..fix, oh don't forget post fixes.
mc
Ageless
>
> Enchanted Piggy
>
>
>
>
*chokes* You're only 21? :p
--
DalubHoyGantiGantiLangPlsBeGenthell
How old is MC's sonny again? 10? Too young to have one @ 11 !!!
ConfuzzledMama
Betamax is solidified animal blood porridge
Chicharon is pork rind crackling.
IUD is animal innards.
All CHOLESTEROL HEAVEN: if you want to die soon, these are the dishes you
eat all the time, LOL!
>
> Hm, there are many obstacles on my way to become filipinized. I never saw
> kamote in my local supermarket, or is it the same as topinambur?
---------------
No "sweet potatoes" around Heidelberg fruit markets? Sorry but my
German-English dictionary yielded zero results for "topinambur."
> since Filipinos are dedicated rice eaters, do they eat ordinary potatoes
> at all in the Philippines?
--------------
Not a Dummfrage at all. A lot of Flip dishes contain potatoes:
Linagang baka/baboy/manok
Afritada
Caldereta
Potato salad :-))
>
> Sauerkraut und Kartoffelbrei Piggy
--
DalubReisUndFischgericht
> > Many Tagalog words with repeating phrases are just that. For example:
> >
> > Paru-paro = butterfly
> > Kili-kili = armpit
> > Ngala-ngala = throat
>
> I even found a repeating VERB: "ningning". Sounds like music, hehe...
--------------
Ningning (noun) means "shine" or "glitter":
Huwag kang masilaw sa ningning ng ginto't salapi. (Do not be tempted by the
glitter of gold and money.)
> > >
> > > Shouldn´t it read "BabeMagnet-BabeMagnetan"? ;-)
> > --------------
> > LOL!! For now, I will let that remark pass, mein Schatz!
>
> You are not resentful? How nice! :-)
--------------
I've seen worst dissing. LOL!
>
> Klar wie Kloßbrühe. (that means: as clear as Kloßbrühe). It´s just that
this
> prefix, infix and suffix stuff is killing me.
------------
What's "Kloßbrühe"? Is that a dish?
>
> DalubschönerMannMagneta Piggy
>
--
DalubDeutscheMöchtegern
> Nagtatanong si "Sylvia Knörr" <Sylvia...@t-online.de>...
> >
> > I did not yet try Adidas. What´s Betamax and Chicharon?
> ------------
> Adidas is chicken feet
>
> Betamax is solidified animal blood porridge
>
> Chicharon is pork rind crackling.
>
> IUD is animal innards.
>
> All CHOLESTEROL HEAVEN: if you want to die soon, these are the dishes you
> eat all the time, LOL!
Except for chicken feet, they eat all of those in Germany. In sausage form or
made in animal gelatin. Europeans are not squeamish about their food like
Americans and Brits, probably Ozzies as well.
>
> >
> > Hm, there are many obstacles on my way to become filipinized. I never saw
> > kamote in my local supermarket, or is it the same as topinambur?
> ---------------
> No "sweet potatoes" around Heidelberg fruit markets? Sorry but my
> German-English dictionary yielded zero results for "topinambur."
>
> > since Filipinos are dedicated rice eaters, do they eat ordinary potatoes
> > at all in the Philippines?
> --------------
> Not a Dummfrage at all. A lot of Flip dishes contain potatoes:
>
> Linagang baka/baboy/manok
>
> Afritada
>
> Caldereta
>
> Potato salad :-))
>
> >
> > Sauerkraut und Kartoffelbrei Piggy
>
> --
> DalubReisUndFischgericht
.........................................
nuff said.
Kay Ganda ng Ating Musika (Our music is so beautiful)
sung by Hajji Alejandro
written by Ryan Cayabyab
I
Magmula na ako'y natutong umawit (Since I learned to sing)
Naging makulay ang ating munting daigdig (Our small world has become more
colourful)
Tila ilog pala ang paghimig (Melody feels like a river)
Kung malalim damdami'y pag-ibig (when there are deep feelings of love)
Kung umapaw ang kaluluwa't tinig (when soulful tunes flow)
ay sadyang nanginginig (it feels like trembling)
II
Magmula na ako'y natutong umawit (Since I learned to sing)
Bawa't sandali ay pilit kong mabatid (I try to cherish every moment)
Ang himig na maituturing atin (Our song we can claim as our own)
Mapupuri 'pagka't bukod-tangi (We can praise because it's unique)
'Di marami ang 'di magsasabi (And many can say)
eto na...inyong dinggin!!! (here it is...listen all!!!)
Chorus
Kay ganda ng ating musika (Our music is so beautiful)
Kay ganda ng ating musika (Our music is so beautiful)
Ito ay atin (This is our own)
sariling atin (Our very own)
At sa habang buhay, awitin natin (And forever, let's sing it)
Kay ganda ng ating musika (Our music is so beautiful)
Kay ganda ng ating musika (Our music is so beautiful)
Ito ay atin (This is our own)
sariling atin (Our very own)
III
Magmula na ako'y natutong umawit (Since I learned to sing)
Nagkabuhay muli ang aking paligid (My surroundings has gained life)
Ngayong batid ko na ang pag-ibig (Now that I've learned to love)
Sa sariling tugtugin o himig (our own music and tunes)
Sa isang makata'y maririnig (From a poet you will hear)
mga titik...nagsasabi!!! (the words...that say!!!)
(Repeat chorus)
Coda
Kay ganda... (How beautiful)
Kay ganda ng ating musika (Our music is so beautiful)
Kay ganda ng ating musika (Our music is so beautiful)
Ito ay atin (This is our own)
sariling atin (Our very own)
Kay ganda ng ating musika! (Our music is so beautiful!)
--
DalubKayGandaNgMgaDiligSaSCF
ROFLMAO!!!
--
DalubKasabiha'tMithiin
> > Klar wie Kloßbrühe. (that means: as clear as Kloßbrühe). It´s just that
this
> > prefix, infix and suffix stuff is killing me.
> But it is far simpler than German or English in structure and rules on
using
> those pre-in-suf..fix, oh don't forget post fixes.
When I first read in my little German-Tagalog guide about Tagalog grammar, I
thought the structures are as simple as in English, but then I came to the
chapter with the Tagalog VERB...
It may be easier than German, but that does not really help me. Worst thing
is when a Tagalog word has a prefix, because then I can´t find it in my
dictionary (as far as if it is there at all, <sigh>). Just to illustrate
this: my Grammar booklet shows me the verb "to sleep" as following:
matúlog (to sleep)
natutúlog (sleeping)
natúlog (slept)
matutúlog (will sleep)
In my dictionary I can´t find none of these, I just can find "tulog". And
then there are even more variations like "makatulogan" or "pagtulog". See
what my problem is? :-))
Sleepless Piggy
I´m not so sure whether I want you to read my thoughts. You might get aware
of my trollish self and start killfiling me. Better just read my POSTS, in
Ordnung? :-))
> > > Many Tagalog words with repeating phrases are just that. For example:
> > >
> > > Paru-paro = butterfly
> > > Kili-kili = armpit
> > > Ngala-ngala = throat
> >
> > I even found a repeating VERB: "ningning". Sounds like music, hehe...
> --------------
> Ningning (noun) means "shine" or "glitter":
>
> Huwag kang masilaw sa ningning ng ginto't salapi. (Do not be tempted by
the
> glitter of gold and money.)
Do some of the duplicating words also exist unduplicated? Something like
"kili, ngala, ning, sing"?
> > Klar wie Kloßbrühe. (that means: as clear as Kloßbrühe). It´s just that
> > this prefix, infix and suffix stuff is killing me.
> ------------
> What's "Kloßbrühe"? Is that a dish?
Not exactly. A "Kloß" is a dumpling made of potato or bun powder stuff. It
is cooked in boiling water ("Brühe"), which is naturally not very clear. So
"as clear as Kloßbrühe" is just a funny term to demonstrate that something
is clear. Maybe terms like this exist also in English and Tagalog.
> --
> DalubDeutscheMöchtegern
I hate to let you down, but it is "Möchtegerndeutscher". But you better stay
Pinoy. I would not appreciate you to post songs like "Schwarzbraun ist die
Haselnuß"! :-))
Möchtegernfilipina Piggy
>matúlog (to sleep)
>natutúlog (sleeping)
>natúlog (slept)
>matutúlog (will sleep)
>
>In my dictionary I can´t find none of these, I just can find "tulog". And
>then there are even more variations like "makatulogan" or "pagtulog". See
>what my problem is? :-))
Your dictionary doesn't list prefix meanings? I don't think most dictionaries
do.
Anyway, MAKA (and its variants NAKA, NAKAKA, & MAKAKA) is similar to German
"können."
There is no MAKATULOGAN .. but here is an example.
Nakakatulog ako.
Ich kann schlefen.
I can sleep.
PAG - this usually makes a verb into a noun (do not confuse with IPAG).
Ibigin - to love something/someone.
Pag-ibig - Love (as in Love is Blind)
If you need more help, tell us.. don't be shy... :)
--Chris
I don't know... it may explain that picture of her in the fur coat in
Manila in July.......
saw the Pic Pig
Brits squeamish??? They eat jellied eel... haggis... blood pudding etc etc.
Americans tho... can be downright wimpy with food 8 (
Balutless Pig
> tansong isda <ta...@hindiginto.ito> wrote in message news:<3EE02009...@hindiginto.ito>...
> > Just JT wrote:
> >
> > > Nagtatanong si "Sylvia Knörr" <Sylvia...@t-online.de>...
> > > >
> > > > I did not yet try Adidas. What´s Betamax and Chicharon?
> > > ------------
> > > Adidas is chicken feet
> > >
> > > Betamax is solidified animal blood porridge
> > >
> > > Chicharon is pork rind crackling.
> > >
> > > IUD is animal innards.
> > >
> > > All CHOLESTEROL HEAVEN: if you want to die soon, these are the dishes you
> > > eat all the time, LOL!
> >
> > Except for chicken feet, they eat all of those in Germany. In sausage form or
> > made in animal gelatin. Europeans are not squeamish about their food like
> > Americans and Brits, probably Ozzies as well.
>
> Brits squeamish??? They eat jellied eel... haggis... blood pudding etc etc.
>
> Americans tho... can be downright wimpy with food 8 (
>
> Balutless Pig
Jellied fish, done to remove the "fishy" character. Haggis, a sheep inside out, is Scottish, yeah
Brit, but it doesn't tast good.
Well, Americans and Ozzies then. I haven't heard of Brits drooling over them tho'.
The rules on useage of fixes are real easy.
ma = added to indicate "Go" and do it. ex. "matulog ka na" = "Go to Sleep"
Na = indicates past tense, repeat the first syllable of the root and it becomes
"Doing", present tense.
ex. "siya ay nattuulog" = "He/she is asleep" or "natulog na siya" = "He/she
already slept"...the problem sometimes is when certain dialects will use past
tense for the present.
Ma = and the first syllable of the root "Going to do".
pag = future.
Maka = is not used here, it is used with nouns.
an = changes the verb, like "tulugan" is a place to sleep.
Hapag tulugan(u and o are interchangeable in Tagalog) is a bed.
Hapag kainan is the table
You can use this on almost every Tagalog word. Very simple.
--
DalubButIHaven'tTriedSashimiWormYet
As long as it is processed yes, Ozzies are just 'nuther 'Merkan wannabee.
I beg to differ, mate. Balut, monkey brain and haggis beat Vegemite hands
down. Thing is, I'll eat Vegemite...
I once ate a kangaroo but I was really, really hungry Pig
I wouldn't put balut in the same category as monkey brain, though. Balut
has gotten its bad reputation from the reality show "Fear Factor", but in
reality it's not disgusting at all---and actualy taste good. The other
"Fear Factor" food, I wouldn't even dare eat, but give me balut anytime
specially after a night of binge drinking San Miguel beer with some GROs and
watching model shows on stage.
I would eat haggis if made with proper spices and herbs, typical British Isles
cooking is not done the proper way, salt and pepper is all they know.
I would not expect a dictionary to list EVERY possible form of a word, but I
expect it to list at least the INFINITIVE form of a verb, in this case, to
list "matulog".
> Anyway, MAKA (and its variants NAKA, NAKAKA, & MAKAKA) is similar to
German
> "können."
>
> There is no MAKATULOGAN .. but here is an example.
>
> Nakakatulog ako.
> Ich kann schlefen.
> I can sleep.
>
> PAG - this usually makes a verb into a noun (do not confuse with IPAG).
>
> Ibigin - to love something/someone.
>
> Pag-ibig - Love (as in Love is Blind)
>
> If you need more help, tell us.. don't be shy... :)
>
> --Chris
Let me thank you (and Tanso, of course) for the grammar explanation, it
helps me to get behind the system a little bit better. And since you are so
nice to offer more help, let me ask you more questions. (I´m not shy anymore
:-))
There was the thread with the Apo Hiking Society lyrics. I used to think
that it means something like "the society which hikes around Mount Apo". Now
I think "hiking" could also be a Tagalog word, and maybe the meaning is
completely different. Please enlighten me!
My next question is about the word "puki", as mentioned in the thread "Puki
ng baboy". It is (again!) not in my dictionary, but if I got it right, it
means "female genital". If so - is it the proper term or more a street slang
word?
Language Level Piggy
> >
> > I did not yet try Adidas. What´s Betamax and Chicharon?
> ------------
> Adidas is chicken feet
This was never offered to me. But believe it or not, last night I dreamed I
was chewing on crispy roasted chicken feet! LOL!
> Betamax is solidified animal blood porridge
Seems to be like some German sausages which are made of animal blood. No
problem.
> Chicharon is pork rind crackling.
Yummy!!! :-))
> IUD is animal innards.
I don´t like innards, but I eat them if I am very hungry and have no better
choice.
> All CHOLESTEROL HEAVEN: if you want to die soon, these are the dishes you
> eat all the time, LOL!
No risk, no fun, even with diet! :-))
> > Hm, there are many obstacles on my way to become filipinized. I never
saw
> > kamote in my local supermarket, or is it the same as topinambur?
> ---------------
> No "sweet potatoes" around Heidelberg fruit markets? Sorry but my
> German-English dictionary yielded zero results for "topinambur."
Nor does mine, but our "Topinambur" is the root bulb of a big plant with
yellow blossoms that look like those of a sunflower (but smaller blossoms).
Does the kamote plant look like that?
> > since Filipinos are dedicated rice eaters, do they eat ordinary potatoes
> > at all in the Philippines?
> --------------
> Not a Dummfrage at all. A lot of Flip dishes contain potatoes:
>
> Linagang baka/baboy/manok
>
> Afritada
>
> Caldereta
>
> Potato salad :-))
Potato salad? No kidding? It´s very common in Germany.
"Afritada" and "Caldereta" sounds Spanish. I assume that it were the
Spaniards who introduced the potato in the Philippines.
> > Sauerkraut und Kartoffelbrei Piggy
> --
> DalubReisUndFischgericht
Dein Deutsch wird von Tag zu Tag besser! Did Chris give you some lessons?
;-)
Hungry Piggy
Sweet potato is yam. The plant creeps, like ivy and deposits its large root as
it grows, Filipinos eat the soft leaves as well as the root.
There are evidences of the yam's existence in Micronesia and Polynesia, but it
has not arrived in South East Asia until the Spaniards brought them(probably the
Portugues brought some with them as well from the Americas). It is of American
continental origins.
>
>
> > > since Filipinos are dedicated rice eaters, do they eat ordinary potatoes
> > > at all in the Philippines?
> > --------------
> > Not a Dummfrage at all. A lot of Flip dishes contain potatoes:
> >
> > Linagang baka/baboy/manok
> >
> > Afritada
> >
> > Caldereta
> >
> > Potato salad :-))
>
> Potato salad? No kidding? It´s very common in Germany.
> "Afritada" and "Caldereta" sounds Spanish. I assume that it were the
> Spaniards who introduced the potato in the Philippines.
Yes. That is why all Philippine dishes that contains potato has Spanish names.
But of course it is FIlipinized.
>
>
> > > Sauerkraut und Kartoffelbrei Piggy
>
> > --
> > DalubReisUndFischgericht
>
> Dein Deutsch wird von Tag zu Tag besser! Did Chris give you some lessons?
> ;-)
>
> Hungry Piggy
My father used to make potato salad with vinegar and uncooked potatoes, he said
it is German style in origin. Tastes good.
>I would not expect a dictionary to list EVERY possible form of a word, but I
>expect it to list at least the INFINITIVE form of a verb, in this case, to
>list "matulog".
Does your directory tell you what MAG-, -UM-, MA-, PAG-, -AN, -IN, I-, etc.
mean?
>There was the thread with the Apo Hiking Society lyrics. I used to think
>that it means something like "the society which hikes around Mount Apo". Now
>I think "hiking" could also be a Tagalog word, and maybe the meaning is
>completely different. Please enlighten me!
Hiking is English.. from "to hike"
APO comes from Apolinario Mabini.. He was General Emilio Aguinaldo's advisor..
Check out APO Hiking Society's website:
http://www.talentworksasia.com/APO/about_history.html
>My next question is about the word "puki", as mentioned in the thread "Puki
>ng baboy". It is (again!) not in my dictionary, but if I got it right, it
>means "female genital". If so - is it the proper term or more a street slang
>word?
Puki is the proper word... Well, I think pekpek sounds gentler... there's also
kiki which I don't really use ..
--Chris
> "Dalubwika" <dalu...@aol.com> schrieb im Newsbeitrag
> news:20030606225744...@mb-m13.aol.com...
> > Sylvia Knörr wrote:
> >
> > >matúlog (to sleep)
> > >natutúlog (sleeping)
> > >natúlog (slept)
> > >matutúlog (will sleep)
> > >
> > >In my dictionary I can´t find none of these, I just can find "tulog". And
> > >then there are even more variations like "makatulogan" or "pagtulog". See
> > >what my problem is? :-))
> >
> > Your dictionary doesn't list prefix meanings? I don't think most
> dictionaries
> > do.
>
> I would not expect a dictionary to list EVERY possible form of a word, but I
> expect it to list at least the INFINITIVE form of a verb, in this case, to
> list "matulog".
It should but if your dictionary is a small one, I doubt if it could have enough
space to list it.
>
>
> > Anyway, MAKA (and its variants NAKA, NAKAKA, & MAKAKA) is similar to
> German
> > "können."
> >
> > There is no MAKATULOGAN .. but here is an example.
> >
> > Nakakatulog ako.
> > Ich kann schlefen.
> > I can sleep.
> >
> > PAG - this usually makes a verb into a noun (do not confuse with IPAG).
> >
> > Ibigin - to love something/someone.
> >
> > Pag-ibig - Love (as in Love is Blind)
> >
> > If you need more help, tell us.. don't be shy... :)
> >
> > --Chris
>
> Let me thank you (and Tanso, of course) for the grammar explanation, it
> helps me to get behind the system a little bit better. And since you are so
> nice to offer more help, let me ask you more questions. (I´m not shy anymore
> :-))
>
> There was the thread with the Apo Hiking Society lyrics. I used to think
> that it means something like "the society which hikes around Mount Apo". Now
> I think "hiking" could also be a Tagalog word, and maybe the meaning is
> completely different. Please enlighten me!
Hiking here is English, it is not a serious name, yes, the joke is that they do
hike around Mt. Apo, but Apo has a lot of meaning for Filipinos, since it is the
highest mountain in the country, it also means the highest point or the apex of
a carreer, a choice, office, whatever.
Do not add more to what "APO HIKING SOCIETY" means, they just chose the name
with a light sense of humor.
>
> My next question is about the word "puki", as mentioned in the thread "Puki
> ng baboy". It is (again!) not in my dictionary, but if I got it right, it
> means "female genital". If so - is it the proper term or more a street slang
> word?
>
> Language Level Piggy
This is the problem with FIlipino dictionaries, it will not list what they would
consider "bad" words, it is female genitals but puki is more of the formal word
like vagina, informal is kepyas, evolved from inverting the two syllables.
Like all languages, Filipinos have many names for genitalia, male and female.
In early 1896, he contracted a severe fever which paralyzed him for the rest
of his life. He was later called the Sublime Paralytic.
The Apolinario Mabini Hiking Society used to call themselves by the full
name in their early years as a group. I believe they shortened it to The
APO Hiking Society because the irony originally intended didn't sound funny
anymore (with political correctness and all). In addition, using the
acronym APO is also consistent with the fraternity brotherhood (Alpha Phi
Omega) in which 2 of the 3 are members of.
> My next question is about the word "puki", as mentioned in the thread
"Puki
> ng baboy". It is (again!) not in my dictionary, but if I got it right, it
> means "female genital". If so - is it the proper term or more a street
slang
> word?
Our bros Dalub and tanso have covered this topic. And I agree, Pilipino
dictrionaries do not list the words for male or female genitalial. The
words cited in their posts are more street language than formal terms.
-*-tansong isda <ta...@hindiginto.ito> wrote in message
news:<3EE02009...@hindiginto.ito>...
-*-> Just JT wrote:
-*->
-*-> > Nagtatanong si "Sylvia Knorr" <Sylvia...@t-online.de>...
-*-> > >
-*-> > > I did not yet try Adidas. What’s Betamax and Chicharon?
-*-> > ------------
-*-> > Adidas is chicken feet
-*-> >
-*-> > Betamax is solidified animal blood porridge
-*-> >
-*-> > Chicharon is pork rind crackling.
-*-> >
-*-> > IUD is animal innards.
-*-> >
-*-> > All CHOLESTEROL HEAVEN: if you want to die soon, these are the
dishes you
-*-> > eat all the time, LOL!
-*->
-*-> Except for chicken feet, they eat all of those in Germany. In
sausage form or
-*-> made in animal gelatin. Europeans are not squeamish about their
food like
-*-> Americans and Brits, probably Ozzies as well.
-*-
-*-
-*-
-*-
-*- Brits squeamish??? They eat jellied eel... haggis... blood pudding
etc etc.
-*-
-*-Americans tho... can be downright wimpy with food 8 (
-*-
-*-
-*-Balutless Pig
-*-
-*-
-*-
-*-
-*-
-*-> > >
-*-> > > Hm, there are many obstacles on my way to become filipinized.
I never saw
-*-> > > kamote in my local supermarket, or is it the same as
topinambur?
-*-> > ---------------
-*-> > No "sweet potatoes" around Heidelberg fruit markets? Sorry but
my
-*-> > German-English dictionary yielded zero results for
"topinambur."
-*-> >
-*-> > > since Filipinos are dedicated rice eaters, do they eat
ordinary potatoes
-*-> > > at all in the Philippines?
-*-> > --------------
-*-> > Not a Dummfrage at all. A lot of Flip dishes contain potatoes:
-*-> >
-*-> > Linagang baka/baboy/manok
-*-> >
-*-> > Afritada
-*-> >
-*-> > Caldereta
-*-> >
-*-> > Potato salad :-))
-*-> >
-*-> > >
-*-> > > Sauerkraut und Kartoffelbrei Piggy
-*-> >
-*-> > --
-*-> > DalubReisUndFischgericht
-*->
-*-> .........................................
-*-> nuff said.
Adidas is very high in uric acide, if you have arthritis or high in
uric, avoid this.
>This is the problem with FIlipino dictionaries, it will not list what they
>would
>consider "bad" words, it is female genitals but puki is more of the formal
>word
>like vagina, informal is kepyas, evolved from inverting the two syllables.
>Like all languages, Filipinos have many names for genitalia, male and female.
Dr. Zorc wrote the Tagalog Slang Dictionary which I believe has the words. Dr.
Zorc's neighbor, Dr. Rubino, has vulgar words in his dictionary too.. Pekpek
and kepyas are omitted but puki, kantot, and kiki are - though I think we can
add those when we update the dictionary again.
Vicassan's dictionary also has bad words, according to a friend. Leo English's
dictionary doesn't because he was a priest or a clergyman of some kind..
What other vulgar words are there? I'll check..
--Chris
I think I will check Dr. Zorc and see.
>
> Do some of the duplicating words also exist unduplicated? Something like
> "kili, ngala, ning, sing"?
-------------
No, kili-kili, ngala-ngala, and ningning are the root words. T'is
coincidence that the syllables are repeated.
>
>
> > > Klar wie Kloßbrühe. (that means: as clear as Kloßbrühe). It´s just
that
> > > this prefix, infix and suffix stuff is killing me.
> > ------------
> > What's "Kloßbrühe"? Is that a dish?
>
> Not exactly. A "Kloß" is a dumpling made of potato or bun powder stuff. It
> is cooked in boiling water ("Brühe"), which is naturally not very clear.
So
> "as clear as Kloßbrühe" is just a funny term to demonstrate that something
> is clear. Maybe terms like this exist also in English and Tagalog.
> > --
> > DalubDeutscheMöchtegern
>
> I hate to let you down, but it is "Möchtegerndeutscher". But you better
stay
> Pinoy. I would not appreciate you to post songs like "Schwarzbraun ist die
> Haselnuß"! :-))
-------------
Thanks for the grammatical correction. Irren ist menschlich, irren der
zweiter Zeit ist Beschränktheit. Laut lachend!
But look at the bright side. Maybe I'll translate Filipino songs into
DeutscheSprache and make it big there! :-)
>
> Möchtegernfilipina Piggy
--
DalubLernbegierig
>
> > Chicharon is pork rind crackling.
>
> Yummy!!! :-))
-------------
And dipped in anchovy bagoong and fresh tomatoes! Oh mein Gott!
>
> > IUD is animal innards.
>
> I don´t like innards, but I eat them if I am very hungry and have no
better
> choice.
------------
But then you haven't tried "Kilawin" which is crushed pork or chicken liver.
All you need is coconut moonshine and there you go!
>
> > All CHOLESTEROL HEAVEN: if you want to die soon, these are the dishes
you
> > eat all the time, LOL!
>
> No risk, no fun, even with diet! :-))
-------------
And we only live once...and die once! :-D
> Does the kamote plant look like that?
---------------
Süßkartoffel?
>
> Potato salad? No kidding? It´s very common in Germany.
> "Afritada" and "Caldereta" sounds Spanish. I assume that it were the
> Spaniards who introduced the potato in the Philippines.
-------------
Perhaps. I know of no Chinese dish which has potatoes.
>
> Dein Deutsch wird von Tag zu Tag besser! Did Chris give you some lessons?
--------------
Aber, Vielen Dank, sehr nett von Ihnen! Nein, it's all selbst erlernt thanks
to my trusty dictionary at:
Maybe next time I'll checkout a German grammar site! Until I learn enough
you'll have to pardon my Tagalog-English-German: Taglishman :-)
--
DalubBakaMapakinabanganKoAngBihasaSaAlemanKapagAko'yDumalawRoonBalangAraw
The waiters at my favourite Mexican restaurant already get nervous when I
enter the room, because I use to order PROPER MUSIC (because I want to have
at least Texmex instead of Techno music in a Mexican restaurant). So next
time there I will blow their minds by ordering ADIDAS. :-)))
> > > Chicharon is pork rind crackling.
> >
> > Yummy!!! :-))
> -------------
> And dipped in anchovy bagoong and fresh tomatoes! Oh mein Gott!
Wirklich so gut? :-)
> > > IUD is animal innards.
> >
> > I don´t like innards, but I eat them if I am very hungry and have no
> better
> > choice.
> ------------
> But then you haven't tried "Kilawin" which is crushed pork or chicken
liver.
Crushed and what? Baked, boiled, eaten raw?
> All you need is coconut moonshine and there you go!
If I got it right, with enough coconut moonshine I will be able to eat
EVERYTHING, even balut and vegemite. :-))
> > Does the kamote plant look like that?
> ---------------
> Süßkartoffel?
Thanks to Tanso I know now that it´s yam.
> > Potato salad? No kidding? It´s very common in Germany.
> > "Afritada" and "Caldereta" sounds Spanish. I assume that it were the
> > Spaniards who introduced the potato in the Philippines.
> -------------
> Perhaps. I know of no Chinese dish which has potatoes.
Yes, Chinese food and potatoes just don´t go together. But one time I saw
FRENCH FRIES in a Chinese restaurant <shudder>. BTW: do you have french
fries in the Philippines?
> > Dein Deutsch wird von Tag zu Tag besser! Did Chris give you some
lessons?
> --------------
> Aber, Vielen Dank, sehr nett von Ihnen!
Please, darling, it should be "...nett von DIR" instead of "IHNEN", because
else it would be as if you started to "ho" or "po" me (after all this time).
LOL
Nein, it's all selbst erlernt thanks
> to my trusty dictionary at:
>
> http://dict.tu-chemnitz.de/
I´m impressed! But I hope you don´t learn the pronunciation from the
Chemnitz folks, because they don´t have my favourite accent there... :-))
> Maybe next time I'll checkout a German grammar site! Until I learn enough
> you'll have to pardon my Tagalog-English-German: Taglishman :-)
As long as you pardon my Taglish attempts - no problem! :-)
> --
> DalubBakaMapakinabanganKoAngBihasaSaAlemanKapagAko'yDumalawRoonBalangAraw
WersolldenndasverstehendieseWörtersindjaallenichtinmeinemWörterbuch Piggy
Well, there is an explanation, but it is so extremely complicated that I
really don“t understand it. I guess only an experienced linguist could
understand that stuff, because it is full of rules and exceptions from the
rules and exceptions from the exceptions ... Looks like Chinese to me. :-(
The SCF explanation is far better to comprehend. Maraming salamat! :-)
> >There was the thread with the Apo Hiking Society lyrics. I used to think
> >that it means something like "the society which hikes around Mount Apo".
Now
> >I think "hiking" could also be a Tagalog word, and maybe the meaning is
> >completely different. Please enlighten me!
>
> Hiking is English.. from "to hike"
>
> APO comes from Apolinario Mabini.. He was General Emilio Aguinaldo's
advisor..
>
> Check out APO Hiking Society's website:
>
> http://www.talentworksasia.com/APO/about_history.html
Oh, I“m surprised about what“s behind that name!
Always Get More Than Expected Piggy
> > > > Hm, there are many obstacles on my way to become filipinized. I
never
> > saw
> > > > kamote in my local supermarket, or is it the same as topinambur?
> > > ---------------
> > > No "sweet potatoes" around Heidelberg fruit markets? Sorry but my
> > > German-English dictionary yielded zero results for "topinambur."
> > Nor does mine, but our "Topinambur" is the root bulb of a big plant with
> > yellow blossoms that look like those of a sunflower (but smaller
blossoms).
> > Does the kamote plant look like that?
> Sweet potato is yam. The plant creeps, like ivy and deposits its large
root as
> it grows, Filipinos eat the soft leaves as well as the root.
Ach so, it´s yam! I once have eaten steamed yam root and liked it. The
leaves I didn´t try.
> There are evidences of the yam's existence in Micronesia and Polynesia,
but it
> has not arrived in South East Asia until the Spaniards brought
them(probably the
> Portugues brought some with them as well from the Americas). It is of
American
> continental origins.
> >
> > Potato salad? No kidding? It´s very common in Germany.
> > "Afritada" and "Caldereta" sounds Spanish. I assume that it were the
> > Spaniards who introduced the potato in the Philippines.
>
> Yes. That is why all Philippine dishes that contains potato has Spanish
names.
> But of course it is FIlipinized.
>
> My father used to make potato salad with vinegar and uncooked potatoes, he
said
> it is German style in origin. Tastes good.
With UNCOOKED potatoes? Are you sure? My information is, that one should
NEVER eat potatoes uncooked because they contain some kind of venomous
alcaloide (because potato is a nightshade plant) which has to be destroyed
by heat.
For MY potato salad I softly steam the potatoes, peel them and make slices.
The dressing is with meat broth, oil, vinegar and spices - probably what
your father did.
Come visit me an I´ll make an original German Kartoffelsalat for you! With
almost no cholesterol! :-))
Mit Würstchen und Senf Piggy
I am interested in learning filipino. My fiancee is coming to the
states soon. I visited her in April and would like to learn the
language.
Can anyone give me ideas on the best way to learn the language.?
Thanks,
Steve
> With UNCOOKED potatoes? Are you sure? My information is, that one should
> NEVER eat potatoes uncooked because they contain some kind of venomous
> alcaloide (because potato is a nightshade plant) which has to be destroyed
> by heat.
> For MY potato salad I softly steam the potatoes, peel them and make slices.
> The dressing is with meat broth, oil, vinegar and spices - probably what
> your father did.
> Come visit me an I´ll make an original German Kartoffelsalat for you! With
> almost no cholesterol! :-))
>
> Mit Würstchen und Senf Piggy
This is not true at all, the same reason they give why leaves should not be
eaten, altho' it is related to the deadly nightshade, it so distant it doesn't
have the same alkaloids, besides, acid neutralizes alkaloids anyway.
Well, that salad tasted good.
Amazing - that´s quite an interesting story around the band´s name. One
thing I did not understand - what is this "fraternity brotherhood"
(pleonasm?) you are talking about?
> > My next question is about the word "puki", as mentioned in the thread
> "Puki
> > ng baboy". It is (again!) not in my dictionary, but if I got it right,
it
> > means "female genital". If so - is it the proper term or more a street
> slang
> > word?
> Our bros Dalub and tanso have covered this topic. And I agree, Pilipino
> dictrionaries do not list the words for male or female genitalial. The
> words cited in their posts are more street language than formal terms.
The quietness of dictionaries about these "taboo issues" lead me to the
problem that I never can tell what "flavour" a word has. Is it the proper
term, or derogatory, or funny, or childish? I can´t decide, and so it is
very helpful to get good explanations here. Where my dictionary comes to an
end, SCF just starts! :-))
Unwritten Chapter Piggy
Now that could be the explanation why there are too few words listed: my
dictionary is too small! :-)))
> > There was the thread with the Apo Hiking Society lyrics. I used to think
> > that it means something like "the society which hikes around Mount Apo".
Now
> > I think "hiking" could also be a Tagalog word, and maybe the meaning is
> > completely different. Please enlighten me!
>
> Hiking here is English, it is not a serious name, yes, the joke is that
they do
> hike around Mt. Apo, but Apo has a lot of meaning for Filipinos, since it
is the
> highest mountain in the country, it also means the highest point or the
apex of
> a carreer, a choice, office, whatever.
> Do not add more to what "APO HIKING SOCIETY" means, they just chose the
name
> with a light sense of humor.
Oh, there seems to be quite a lot of meaning, and even with a slice of
humor... :-))
> > My next question is about the word "puki", as mentioned in the thread
"Puki
> > ng baboy". It is (again!) not in my dictionary, but if I got it right,
it
> > means "female genital". If so - is it the proper term or more a street
slang
> > word?
> >
> > Language Level Piggy
>
> This is the problem with FIlipino dictionaries, it will not list what they
would
> consider "bad" words, it is female genitals but puki is more of the formal
word
> like vagina, informal is kepyas, evolved from inverting the two syllables.
> Like all languages, Filipinos have many names for genitalia, male and
female.
This is a problem with many dictionaries, not only the Tagalog ones, because
sexuality itself is a taboo and seen as "bad". Even the best dictionary is
quite mute about words that concern sexuality, although - like you say - all
languages have lots of words for genitalia and for making love. I may be
wrong, but from what I read until now, it seems to me as if Filipinos had a
rather relaxed attitude towards sexuality, not as prudish as Americans or
Europeans. I think some traits of prudity were introduced by the Spaniards
and Americans. What attitude do the Lumads have? Do they talk about sex
without a feeling of shame?
Bodyless Piggy
No, it doesn´t hurt to learn Fremdsprachen, but are you really sure you want
to get into German DIALECT? I promise you the grammar will give you a very
bad headache. But if you really want to get into that suicide stuff, you can
count on me to come to your rescue. It´s only fair because you give me so
much Tagalog and English tutoring! ;-)
Now that I think about it: what does "barkada" mean?
> > > DalubDeutscheMöchtegern
> > I hate to let you down, but it is "Möchtegerndeutscher". But you better
> stay
> > Pinoy. I would not appreciate you to post songs like "Schwarzbraun ist
die
> > Haselnuß"! :-))
> -------------
> Thanks for the grammatical correction. Irren ist menschlich, irren der
> zweiter Zeit ist Beschränktheit. Laut lachend!
LOL! Sorry, but that´s really funny. Ja, zweimal irren ist Beschränktheit.
Und dreimal?? No, don´t tell me. I almost know which name you are going to
insert! :-)))
> But look at the bright side. Maybe I'll translate Filipino songs into
> DeutscheSprache and make it big there! :-)
Okay, do that! But I wonder if an OPM song in German language is still
OPM... Until you make deutschsprachige philippinische Musik popular here, I
try to spread the ORIGINALS, okay? :-))
> --
> DalubLernbegierig
...endlich mal ein Name, den ich verstehe! :-))
Musikang Pilipinang Piggy
> > -------------
> > And dipped in anchovy bagoong and fresh tomatoes! Oh mein Gott!
>
> Wirklich so gut? :-)
--------------
Crushed chicharon is to die for! :-)
> > ------------
> > But then you haven't tried "Kilawin" which is crushed pork or chicken
> liver.
>
> Crushed and what? Baked, boiled, eaten raw?
--------------
I think boiled in vinegar. Kuya Tanso is the Sultan of Cooking, he'll tell
you more! :-)
>
> If I got it right, with enough coconut moonshine I will be able to eat
> EVERYTHING, even balut and vegemite. :-))
-------------
And after a couple of shots, everyone will be good looking to you! :-D
> > ---------------
> > Süßkartoffel?
>
> Thanks to Tanso I know now that it´s yam.
--------------
Now grab some and make some camote cue: fried sliced yam dipped in brown
sugar on bbq sticks.
>
> Yes, Chinese food and potatoes just don´t go together. But one time I saw
> FRENCH FRIES in a Chinese restaurant <shudder>.
> BTW: do you have french fries in the Philippines?
--------------
PI is pretty much Americanised. Hotdogs, hamburger, french fries are all
available at any restaurant. And then there're McDonald's, Wendy's and
Burger King.
>
> Please, darling, it should be "...nett von DIR" instead of "IHNEN",
because
> else it would be as if you started to "ho" or "po" me (after all this
time).
> LOL
-----------
Danke für die Korrektur. I can't help it if my dictionary is too respectful.
LOL!
>
> Nein, it's all selbst erlernt thanks
> > to my trusty dictionary at:
> >
> > http://dict.tu-chemnitz.de/
>
> I´m impressed! But I hope you don´t learn the pronunciation from the
> Chemnitz folks, because they don´t have my favourite accent there... :-))
---------------
Sorry but no pronunciations there. I can't speak German: I struggle to read,
that's it! :-)
>
> > Maybe next time I'll checkout a German grammar site! Until I learn
enough
> > you'll have to pardon my Tagalog-English-German: Taglishman :-)
>
> As long as you pardon my Taglish attempts - no problem! :-)
>
-------------
We're in the same boat. You learnin' Tagalog and I'm learnin' Deutsche.
> > --
> >
DalubBakaMapakinabanganKoAngBihasaSaAlemanKapagAko'yDumalawRoonBalangAraw
>
> WersolldenndasverstehendieseWörtersindjaallenichtinmeinemWörterbuch Piggy
-------------
yep, same here. Nein Wörterbuch: nein verstehen :(
--
DalubDictionaryDependent
> Sabi ni "Sylvia Knörr" <Sylvia...@t-online.de>...
> >
> > The waiters at my favourite Mexican restaurant already get nervous when I
> > enter the room, because I use to order PROPER MUSIC (because I want to
> have
> > at least Texmex instead of Techno music in a Mexican restaurant). So next
> > time there I will blow their minds by ordering ADIDAS. :-)))
> --------------
> You want to freak out your Mexican waiter: order some COJONES. LOL!
Cojones ceviche, that'll freak 'em out real well! pronounced "sey-vitche".
>
> > > -------------
> > > And dipped in anchovy bagoong and fresh tomatoes! Oh mein Gott!
> >
> > Wirklich so gut? :-)
> --------------
> Crushed chicharon is to die for! :-)
>
> > > ------------
> > > But then you haven't tried "Kilawin" which is crushed pork or chicken
> > liver.
> >
> > Crushed and what? Baked, boiled, eaten raw?
> --------------
> I think boiled in vinegar. Kuya Tanso is the Sultan of Cooking, he'll tell
> you more! :-)
Just run boiling water through, use a collander and complete the cooking(don't
boil it just soak it in, chemically cooked so to speak) with vinegar, pinch of
salt, pinch of sugar, bunch of hot peppers! Instead of vinegar, use calamansi
juice or strong lime. For additional flavor put some thin slices of red onions
and coriander leaves, ceviche is also done the same way, except that slices of
tomatos and avocado, and/or that special pop corn that was soaked in lime for a
day or so. Peruvians add slices of lettuce.
> > Hiking here is English, it is not a serious name, yes, the joke is that
> they do
> > hike around Mt. Apo, but Apo has a lot of meaning for Filipinos, since it
> is the
> > highest mountain in the country, it also means the highest point or the
> apex of
> > a carreer, a choice, office, whatever.
> > Do not add more to what "APO HIKING SOCIETY" means, they just chose the
> name
> > with a light sense of humor.
>
> Oh, there seems to be quite a lot of meaning, and even with a slice of
> humor... :-))
Apolinario Mabini was paralitic and could not even walk.
Prudity was introduced first by Muslims, then Christian missionaries from Spain
and the US. But the attitude has not changed as much as they wished. In fact
only in the cities has this prudity made a big dent, more because of what is
acceptable in society so it is more suppressed.
Yes, even Lumads, probably even more so for them to have an open view on
sexuality. It saddens me to think that this open-ness is viewed as evil. For me
no-sex is evil, it is against nature for God's sake. It is no wonder why my
mother's generation married young.
>
> > Our bros Dalub and tanso have covered this topic. And I agree, Pilipino
> > dictrionaries do not list the words for male or female genitalial. The
> > words cited in their posts are more street language than formal terms.
>
> The quietness of dictionaries about these "taboo issues" lead me to the
> problem that I never can tell what "flavour" a word has. Is it the proper
> term, or derogatory, or funny, or childish? I can´t decide, and so it is
> very helpful to get good explanations here. Where my dictionary comes to an
> end, SCF just starts! :-))
>
> Unwritten Chapter Piggy
Most of the "bad" words can be heard often in normal conversation among
Filipinos, I wonder sometimes why dictionaries have to delete such words. There
is no formal form for it, but formal people(also) uses it like: "naiihi ang
puki ko, ekskyus me"...
Salesgirl: Why do you want such a large panty, miss?"
My wife: Malaki kasi ang puki ko!
>Well, there is an explanation, but it is so extremely complicated that I
>really don´t understand it. I guess only an experienced linguist could
>understand that stuff, because it is full of rules and exceptions from the
>rules and exceptions from the exceptions ... Looks like Chinese to me. :-(
>The SCF explanation is far better to comprehend. Maraming salamat! :-
Well.. just remember... Wir sind hier für dich.. so don't worry.. It'll benefit
other Tagalog-learners who read SCF too..
--Chris
The absolute best way is the live in a rural barrio somewhere in the
Tagalog-speaking homeland... Free from English influence..
Anyway, for now.. pick up a copy of Corazon Castle's _Teach Yourself: Tagalog_
for starters. Also get Dr. Carl Rubino's Tagalog dictionary .... Watch Tagalog
movies and basically try to immerse yourself wherever you can....
Good luck... It's possible to be fluent, you just need to commit.. my friend
Jason speaks to his wife in nothing but Tagalog... It's amusing when I talk on
the phone with him sometimes, his wife comes in and asks him something and he
responds... I forget that he's not Filipino..
--Chris