Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Wedding invitation wording in tagalog

314 views
Skip to first unread message

A.Jante

unread,
Jan 12, 1996, 3:00:00 AM1/12/96
to
karm...@aol.com (KarmelaL) wrote:
>Hi all, I need some help. I have the following wording for a wedding
>invitation, but I need to find out if there is a "standard" wording that
>is even shorter. Here goes:
>
>Nais kayong anyayahan ni
>Juanita Cruz
>at
>Jaime Cardozo
>na makibahagi sa araw ng pagsusumpaan
>ng kanilang pagmamahalan
>sa pamamagitan ng
>banal na sakramento ng matrimonyo
>Sabado, ika-dalawampu't lima ng Mayo,
>isang libo, siyam na raan at siyamnapu't anim
>ganap na ika-dalawa ng hapon
>Christ Church of the Holy Redeemer
>Fairfax, Virginia
>
>Anyway to compress lines 5-8? TIA.
>
>Karmela

Karmela, AFAIK there is no standard wording.
Although what you have is a bit flowery.
Maybe if you said what you want your invi to say in
English and then just translate ...

One possible way to cut it shorter, would be:

Nais kayong anyayahan nina
Juanita Cruz at Jaime Cardozo
na makibahagi/dumalo sa pagdiwang
ng kanilang pagiisang-dibdib
sa banal na sakramento ng matrimonyo
Sabado, 25 Mayo 1995
ganap na ika-dalawa ng hapon
Christ Church of the Holy Redeemer
Fairfax, Virginia

To be really terse you could take out the whole phrase
"banal na sakramento ng matrimonyo"
sice pagiisang-dibdib is already obvious

Note:
- "nina" instead of ni
- makibahagi or simply dumalo

Best wishes.

Alyn
--
The opinions expressed in this communication are my own,
and do not necessarily reflect those of my employer.

Gene Alcantara

unread,
Jan 17, 1996, 3:00:00 AM1/17/96
to

Kayo ay inaanyayahang sumaksi
sa pagtataling-puso nina


Juanita Cruz at Jaime Cardozo

Sabado 25 Mayo 1996, 2.00 hapon

JBR

unread,
Jan 21, 1996, 3:00:00 AM1/21/96
to
In <3...@alcantara.win-uk.net> gen...@alcantara.win-uk.net (Gene
I suggest adding the word "malugod" in the first line to express
cordiality of the invitation, hence:
Kayo ay mulugod na inaanayahang makibahagi
sa pagtataling-puso nina ......

A.Jante

unread,
Jan 23, 1996, 3:00:00 AM1/23/96
to
jroa...@ix.netcom.com(JBR ) wrote:
>In <3...@alcantara.win-uk.net> gen...@alcantara.win-uk.net (Gene
>Alcantara) writes:
>>In article <4d6e9r$e...@phunn1.sb.com>, "A.Jante"
>(alyn_n...@sbphrd.com) writes:
>>>karm...@aol.com (KarmelaL) wrote:
>>>>Hi all, I need some help. I have the following wording for a wedding
>>>>invitation, but I need to find out if there is a "standard"
>>>>wording that is even shorter.
<snipped to get it thru my mail server>

>>
>> Kayo ay inaanyayahang sumaksi
>> sa pagtataling-puso nina
>> Juanita Cruz at Jaime Cardozo
>> Sabado 25 Mayo 1996, 2.00 hapon
>> Christ Church of the Holy Redeemer
>> Fairfax, Virginia
>>
>>
> I suggest adding the word "malugod" in the first line to express
> cordiality of the invitation, hence:
> Kayo ay mulugod na inaanayahang makibahagi
> sa pagtataling-puso nina ......
>
>

Hi Gene.
That's much better than my version!
Small quibble, I just remembered my Pinoy teacher ranting about
how "ay" is a construct that is truly foreign to the Pilipino language.
(like do you ever really say "Ako _ay_ pagod" except perhaps
in a bad script ;->)
In honor of my Pinoy teacher, how about killing the "ay' and saying:

Malugod kayong inaanyayahang makibahagi
sa pag ...

Cheers.

Alyn


jomalyn...@gmail.com

unread,
Oct 21, 2019, 11:54:55 PM10/21/19
to
How to ask po for monetary gifts in tagalog with out saying pera/salapi? Samples po please
0 new messages