Karmela, AFAIK there is no standard wording.
Although what you have is a bit flowery.
Maybe if you said what you want your invi to say in
English and then just translate ...
One possible way to cut it shorter, would be:
Nais kayong anyayahan nina
Juanita Cruz at Jaime Cardozo
na makibahagi/dumalo sa pagdiwang
ng kanilang pagiisang-dibdib
sa banal na sakramento ng matrimonyo
Sabado, 25 Mayo 1995
ganap na ika-dalawa ng hapon
Christ Church of the Holy Redeemer
Fairfax, Virginia
To be really terse you could take out the whole phrase
"banal na sakramento ng matrimonyo"
sice pagiisang-dibdib is already obvious
Note:
- "nina" instead of ni
- makibahagi or simply dumalo
Best wishes.
Alyn
--
The opinions expressed in this communication are my own,
and do not necessarily reflect those of my employer.
Kayo ay inaanyayahang sumaksi
sa pagtataling-puso nina
Juanita Cruz at Jaime Cardozo
Sabado 25 Mayo 1996, 2.00 hapon
>>
>> Kayo ay inaanyayahang sumaksi
>> sa pagtataling-puso nina
>> Juanita Cruz at Jaime Cardozo
>> Sabado 25 Mayo 1996, 2.00 hapon
>> Christ Church of the Holy Redeemer
>> Fairfax, Virginia
>>
>>
> I suggest adding the word "malugod" in the first line to express
> cordiality of the invitation, hence:
> Kayo ay mulugod na inaanayahang makibahagi
> sa pagtataling-puso nina ......
>
>
Hi Gene.
That's much better than my version!
Small quibble, I just remembered my Pinoy teacher ranting about
how "ay" is a construct that is truly foreign to the Pilipino language.
(like do you ever really say "Ako _ay_ pagod" except perhaps
in a bad script ;->)
In honor of my Pinoy teacher, how about killing the "ay' and saying:
Malugod kayong inaanyayahang makibahagi
sa pag ...
Cheers.
Alyn