A B K D E G H I L M N NG O P R S T U W Y
a ba ka da e ga ha i la ma na nga o pa ra sa ta u wa ya
-------
1987 Alpabetong Filipino
A B C D E F G H I J K L M N
ey bi si di ii ef dzi eyts ay dzey key el em en
Ñ NG O P Q R S T U V W X Y Z
enye endzi o pi kyu ar es ti yu vi dobolyu eks way zi
-------
Few older Filipinos know that the alphabet has changed. The names of
the letters are now pronounced based on English. There are now 28
letters, while the old Abakada had 20. Tagalog/Filipino is evolving
rather quickly.
It's funny though. I asked my grandma about the Abakada and she said
she never knew it. All her schooling was in English by American
teachers, yet she spoke Tagalog most of the time! It's true that most
of her generation were only semi-literate in their own native
language. It reminds me of Native Indians.
--Viktoro
However, still, the suppposedly illiterate-in -Tagalog Pinoys talk Tagalog
about a mile a second and have no problems watching Tagalog movies. It is the
formal and super-literary stuff that they don't know. They just prefer to use
English for some high-falutin' words.
Basically, it is a culture without much reading/writing. Kind of like Aztecs,
rather than American Indians.
With the advent of texting I could just imagine how it's going to be a major
concern when a lot of Filipinos are confused about the way letters are
properly spelled and pronounced.
"Viktoro" <vik...@my-deja.com> wrote in message
news:54cf28dc.01081...@posting.google.com...
vik...@my-deja.com (Viktoro) wrote in message news:<54cf28dc.01081...@posting.google.com>...
> 1937 ABAKADA of Tagalog
>
> A B K D E G H I L M N NG O P R S T U W Y
> a ba ka da e ga ha i la ma na nga o pa ra sa ta u wa ya
>
> -------
i suppose this must be when we were still very much under spanish
influence.
>
> 1987 Alpabetong Filipino
>
> A B C D E F G H I J K L M N
> ey bi si di ii ef dzi eyts ay dzey key el em en
>
> Ñ NG O P Q R S T U V W X Y Z
> enye endzi o pi kyu ar es ti yu vi dobolyu eks way zi
>
> -------
and then we got "americanized".
>
> Few older Filipinos know that the alphabet has changed. The names of
> the letters are now pronounced based on English. There are now 28
> letters, while the old Abakada had 20. Tagalog/Filipino is evolving
> rather quickly.
>
it's a living language, much like english. recently, the
techno-lingo's found itself incorporated into the english language,
like "dotcom" ...
> It's funny though. I asked my grandma about the Abakada and she said
> she never knew it. All her schooling was in English by American
> teachers, yet she spoke Tagalog most of the time! It's true that most
> of her generation were only semi-literate in their own native
> language. It reminds me of Native Indians.
my father explained the "abakada" to me when i was a little child
trying to understand my mother's tagalog. he was really cool, spoke to
us in perfect english all throughout my life. he had a good ear for
languages though.
>
> --Viktoro
--wabbit
>it's a living language, much like english. recently, the
>techno-lingo's found itself incorporated into the english language,
>like "dotcom" ...
One of my stepsons lives in Bremen and is currently visiting the States with
his German girlfriend.
Her English skills are pretty good and we asked what language they normally use
when speaking to each other. They said almost exclusively German.
Then he started laughing and told how, a few weeks ago, she was working at home
translating a German document into English and called out to him, "How do you
say 'dotcom' in English?"
LeeBat
world's gettin' smaller, innit?
No, Philippines had a rich written culture, when the Spaniards arrived they
discovered that the natives were literate. Literature were on wood(carved on
bamboo, slabs of wood..etc..) biodegradable stuff! It did not last. However, some
were pounded in copper for posterity sake, and this last. ex:
www.bibingka.com/dahon.html
Some areas of the Philippines still uses the old characters in their writing and
like the olden times, much poetry is written.
> No, Philippines had a rich written culture, when the Spaniards arrived they
> discovered that the natives were literate. Literature were on wood(carved on
> bamboo, slabs of wood..etc..) biodegradable stuff! It did not last. However, some
> were pounded in copper for posterity sake, and this last. ex:
> www.bibingka.com/dahon.html
>
> Some areas of the Philippines still uses the old characters in their writing and
> like the olden times, much poetry is written.
Good morning, Kuya Copper!
Kalimutan 'ko yun ...Pero ito - Apparently Hector has since re-arranged
his files/directories.
re: <http://www.bibingka.com/dahon/literacy/literacy.htm>
l8R
- DomLookingForYetAnotherNetScRaperBookmark.htmFile
--
Copyright © 2001 Category Five Global Publications
All Rights Reserved
Yes, there was writing. But what I mean again is, most newspapers are in
English and not in Tagalog. In reading/writing a Filipino is more used to
English that to Tagalog. Tagalog is more of a spoken/visual medium.
Movies/conversations etc.
What I meant was that on numerous occasions, I would ask Pinoys about this and
that word in Tagalog and they would not know. But they knew the words in
English/Spanish. Now what does it say?
To quote: Conversation
. "How do you say "Revolution" in Tagalog?
"Revolucion", "Wait , that is Spanish." Here, my dictionary says
"Paghihimaksik" ,"Uy, Malalim Talaga".
"What is this word?" "I don't know" "What is that word? " I don't know". But if
you ask the same words in English, they know.
By the way, when the Spanish came, were all people able to read and write
correctly? Were there many schools and colleges that would teach all people to
read and write?
Also, there are various degrees of literacy.
A person who can read a "Stop" sign is literate. But that person may not be
able to read a newspaper and understand every word.
Were there voumes of literature and books available for everyone? Were there
newspapers for everyone?
> Wait, was the change official? Is this(the Ei-bee-See one)
> the alphabet that is
> now officially taught to children in Tagalog classes?
> I know that I have tried
> to spell things in Tagalog as I learned from my Tagalog book. Nobody had ever
> heard about it. All people spell in "English".
>
Yes, the change for the new alphabet is official. I would think that
it is what they teach in Filipino-language classes, but perhaps there
is no one young enough in this newsgroup to confirm it.
> However, still, the suppposedly illiterate-in -Tagalog Pinoys talk Tagalog
> about a mile a second and have no problems watching Tagalog movies. It is the
> formal and super-literary stuff that they don't know. They just prefer to use
> English for some high-falutin' words.
> Basically, it is a culture without much reading/writing. Kind of like Aztecs,
> rather than American Indians.
Ah, but the Aztecs did have reading and writing as with their
Hieroglyphics. The American Indians did not, di ba? But I know what
you mean. There's too much reliance on English, being a prestige
language.
--Viktoro
> So in other words, the Pinoy alphabet changed from the old one to the one
> which has been long-time used by English-speaking countries but with two
> additional letters "Ñ" and "NG".
> But why, as you have written below each letter, did the pronunciation
> changed too for the old alphabet when it converted to a "new" system?
> In the case of "NG", the pronunciation is not even close the the sound of
> the new name endzi!
>
I guess that to spell "mangga" (mango) now we would say "em ey endzi
dzi ey" while in the old way it was "ma a nga ga a." But I wonder how
many letters does "mangga" have if "ng" is counted as one? That would
be 5, not 6. Heh.
>
> "Viktoro" <vik...@my-deja.com> wrote
> Yes, the change for the new alphabet is official. I would think that
> it is what they teach in Filipino-language classes, but perhaps there
> is no one young enough in this newsgroup to confirm it.
Yes, they do teach the 28-letter alphabet in school, although I never really saw the
point of the "ng" letter.
--
Jimi
"Viktoro" <vik...@my-deja.com> wrote in message
news:54cf28dc.01081...@posting.google.com...
> 1937 ABAKADA of Tagalog
>
> A B K D E G H I L M N NG O P R S T U W Y
> a ba ka da e ga ha i la ma na nga o pa ra sa ta u wa ya
>
> -------
>
> 1987 Alpabetong Filipino
>
> A B C D E F G H I J K L M N
> ey bi si di ii ef dzi eyts ay dzey key el em en
>
> Ń NG O P Q R S T U V W X Y Z
--
Just JT
Johnn...@Hotmail.Com
Doesn'tSpeakDilutedTagalog