Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ilocano phrase

2,409 views
Skip to first unread message

Kalaninuiana`olekaumaiiluna M.

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to
Okay, here are two phrases in Ilocano I am going to write out
phonetically. Just curious as to how it should be written.

Nabangsit ubot mo (I know what the last two words are)

Make take tay kasilia

The first one I guess is the Ilocano word for "mabaho". The 2nd phrase
I could be wrong but remember my friend teaching it to us. I know what
"kasilia" is and "take".

Also, now that I'm on this subject, I remember a kind of long phrase my
grandma use to say....she spoke Cebuano, but I know I heard "bilat" in
there. *L* I'll ask my cousins if they remember what my grandma use to
say.

Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

Chris S.

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to

In article <8btu03$scu$1...@nnrp1.deja.com>,


Kalaninuiana`olekaumaiiluna M. <mamo...@my-deja.com> wrote:
> Okay, here are two phrases in Ilocano I am going to write out
> phonetically. Just curious as to how it should be written.

Ok...ayan dagiti ilokano??? basbassit laeng ti ilokok!. :( Hmm..
agsasao ngata ni Marilyn iti Iloko? But I'll give it a try anyway..

> Nabangsit ubot mo (I know what the last two words are)

If it means "butt", then "ubot" is actually "ubet". Your friend may be
a speaker of the southern dialect where [U] (high, back unrounded) is an
allophone of /e/.

Orthographically, the possessive pronouns are attached to the noun. So
it should read <ubetmo>.

Also, the article, "ti" is needed. I couldn't find "nabangsit" in my
unilingual Ilocano dictionary... (English-Ilocano)... But if it's in
use, then use it. :) It looks ok to me, it has "na" at the beginning.

So it should read:

Nabangsit ti ubetmo.


> Make take tay kasilia

> I could be wrong but remember my friend teaching it to us. I know
> what "kasilia" is and "take".

"kasilia" (toilet) is actually kasilias. And if "take" means "shit",
then it should be spelled "takki."

So that leaves two more.. What is "make"? I think it's a verbal prefix
"maki" ...

And tay? it could be the abbreviation of daytay. Meaning "that"..

It's also missing "iti", an oblique article. Meaning "to/at/in/etc."

So.. could it be...

Makitakki iti (day)tay kasilias?

Is he able to shit in that toilet? // translation may be off.

> Also, now that I'm on this subject, I remember a kind of long phrase
> my grandma use to say....she spoke Cebuano, but I know I heard "bilat"
> in there. *L* I'll ask my cousins if they remember what my grandma
> use to say

You got me there.. hehe..

--Chris

Kalaninuiana`olekaumaiiluna M.

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to

Chris S. <van...@my-deja.com> wrote:
>
>

>
> Ok...ayan dagiti ilokano??? basbassit laeng ti ilokok!. :( Hmm..
> agsasao ngata ni Marilyn iti Iloko? But I'll give it a try anyway..

Hah? *L* I only knew 3 words in there, including the one following
"ni". :-)

>
> > Nabangsit ubot mo (I know what the last two words are)
>
> If it means "butt", then "ubot" is actually "ubet". Your friend may be
> a speaker of the southern dialect where [U] (high, back unrounded) is
an
> allophone of /e/.

I think it's just my own hearing & memory Chris. I do remember "ubet"
but I swore I heard "ubot" as well, but perhaps I am thinking of the
Cebuano word...lobot. (again, phonetic spelling)


>
> Orthographically, the possessive pronouns are attached to the noun. So
> it should read <ubetmo>.

Does this also apply to Tagalog & Cebuano?


>
> Also, the article, "ti" is needed. I couldn't find "nabangsit" in my
> unilingual Ilocano dictionary... (English-Ilocano)... But if it's in
> use, then use it. :) It looks ok to me, it has "na" at the beginning.
>
> So it should read:
>
> Nabangsit ti ubetmo.

Oh, I understand the "ti", that would be like saying:
mabaho ang puet mo....right? *L* In any case, the "ti" must be really
slurred in for me to notice. Although it's been many, many years since
I've heard this phrase.

>
> "kasilia" (toilet) is actually kasilias. And if "take" means "shit",
> then it should be spelled "takki."
>
> So that leaves two more.. What is "make"? I think it's a verbal prefix
> "maki" ...
>
> And tay? it could be the abbreviation of daytay. Meaning "that"..
>
> It's also missing "iti", an oblique article. Meaning "to/at/in/etc."

Eeek! Too much for me right now. *L* And why is it that in Ilocano
they have these double consonants? *L*


>
> So.. could it be...
>
> Makitakki iti (day)tay kasilias?
>
> Is he able to shit in that toilet? // translation may be off.

I really don't remember hearing the "iti" but my friend (actually a
cousin to my older siblings) said that it means to go & take a crap in
the baño.


>
> > Also, now that I'm on this subject, I remember a kind of long phrase
> > my grandma use to say....she spoke Cebuano, but I know I heard
"bilat"
> > in there. *L* I'll ask my cousins if they remember what my grandma
> > use to say
>
> You got me there.. hehe..
>
>

Oh yeah, I forgot that you have a hard time getting these Filipino
books b/c people always outbid you. *L* Actually, my mind is blank
right now and I can only recall that "bilat". I brought that "puki"
thing up again w/ my co-worker. Because this past weekend I heard
Puki's name being called. He's so cute....as soon as he hears his
master calling "Puki....ven Puquita", that stupid cat runs away! *LOL*

Anyway, I wish I could remember the phrase. I know if I ask my dad, he
won't know. If anything he'll probably say, "I remembah hearing 'bilat
mo!'" *L*

Tansong Isda

unread,
Mar 29, 2000, 3:00:00 AM3/29/00
to
intsik beho wrote:
>
> My favourite Ilocano words:
>
> Naimas ti m............t !
>
> (Okey ba 'yan kabayan)
>
Allright cuzz...

Chris S.

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to
In article <8bu4if$4a8$1...@nnrp1.deja.com>,

Kalaninuiana`olekaumaiiluna M. <mamo...@my-deja.com> wrote:

> > Ok...ayan dagiti ilokano??? basbassit laeng ti ilokok!. :( Hmm..
> > agsasao ngata ni Marilyn iti Iloko? But I'll give it a try anyway..
>
> Hah? *L* I only knew 3 words in there, including the one following
> "ni". :-)

"Ok... where are the Ilocanos??? My Ilocano is very very little!. :(
Hmm.. I wonder if Marilyn can speak in Ilocano?"

> > Orthographically, the possessive pronouns are attached to the noun.
> > So it should read <ubetmo>.

> Does this also apply to Tagalog & Cebuano?

Nope. It's separate. I think that it is attached this way in Ilocano
because the "mo" changes to an "m" following a vowel.

Example:

Takkim takki + m (your shit)
Ubetmo ubet + mo (your ass)

This is a feature found in some Cordilleran languages of Northern
Luzon...but I'm not sure about others..well i know not Tagalog, Bicol, &
Bisaya.

> Eeek! Too much for me right now. *L* And why is it that in Ilocano
> they have these double consonants? *L*

Gemination (double consonants) is a think I really dislike... It's in
Finnish, Japanese, Italian, and Korean.. bleh. ANd I either exagerrate
the gemination or not at all..It throws me off. This gemination is also
in other Cordilleran languages. It makes Ibanag words look Italian:
azzori, azzaw.


> I really don't remember hearing the "iti" but my friend (actually a
> cousin to my older siblings) said that it means to go & take a crap in
> the baño.

Hmm.. not sure but maybe it should be: Tumakkika iti kasilias!

> Oh yeah, I forgot that you have a hard time getting these Filipino
> books b/c people always outbid you. *L*

I'm losing my hair. :(

Well anyway, let's see if any Ilocano speakers could shed some light on
your question.. heh

--CHris

intsik beho

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to
My favourite Ilocano words:

Naimas ti m............t !

(Okey ba 'yan kabayan)

Chris S. wrote in message <8bu6uo$6um$1...@nnrp1.deja.com>...

Kalaninuiana`olekaumaiiluna M.

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to

intsik beho wrote:
>
> My favourite Ilocano words:
>
> Naimas ti m............t !
>

So what does that one mean? I'm sure if I hear all the words again
it'll ring a bell.

intsik beho

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to
so sexxxeee it's soooo gooood!!!!
(that's about how far i am gonna go)

Kalaninuiana`olekaumaiiluna M. wrote in message
<38E2B8BA...@my-deja.com>...

Hechizo

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to

Chris S. <van...@my-deja.com> wrote in message
news:8bu1dl$ln$1...@nnrp1.deja.com...

>
>
> If it means "butt", then "ubot" is actually "ubet". Your friend may be
> a speaker of the southern dialect where [U] (high, back unrounded) is an
> allophone of /e/.
>
> Orthographically, the possessive pronouns are attached to the noun. So
> it should read <ubetmo>.
>

In tagalog, "puwít".... In bicolano it's "lubót"... wow... it's amazing how
close the dialects are...

>
> "kasilia" (toilet) is actually kasilias. And if "take" means "shit",
> then it should be spelled "takki."
>

"Tachê" (tah-che'), "taklâ" (tak-la') and "teklà" (tek-la`) are Manila
Tagalog slang varieties...

H.

An bababoy niyo! :-P

Hechizo

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to

Chris S. <van...@my-deja.com> wrote in message
news:8bu6uo$6um$1...@nnrp1.deja.com...

> In article <8bu4if$4a8$1...@nnrp1.deja.com>,
> Kalaninuiana`olekaumaiiluna M. <mamo...@my-deja.com> wrote:
>
> "Ok... where are the Ilocanos??? My Ilocano is very very little!. :(
> Hmm.. I wonder if Marilyn can speak in Ilocano?"
>

I have ilocano and pangasinense blood in me... my grandmother's family are
scattered in the Ilocos region... I only know 2 phrases in ilocano:

"Awan ti patis?" (You can tell I love patis.. hehe)

and

"Dakkel tilan me" (ahem)

H.

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to

Hechizo wrote:
>

> >
>
> I have ilocano and pangasinense blood in me... my grandmother's family are
> scattered in the Ilocos region...

Ah, now the truth comes out. :-)


> I only know 2 phrases in ilocano:
>
> "Awan ti patis?" (You can tell I love patis.. hehe)
>

*LOL* "Awan" is a very useful word that many of us know...Filipino or
not!


> and
>
> "Dakkel tilan me" (ahem)
>
> H.

What does that mean?

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to

Hechizo wrote:
>

>
> In tagalog, "puwít".... In bicolano it's "lubót"... wow... it's amazing how
> close the dialects are...

Wow, didn't know that Bicolano also used "lubot". We use "lubot" in our
family (Visayan) with the older cousins, while the younger cousins don't
know the word...only the Hawn. word is what they know. But it's better
that way. *L*

ManongKiko

unread,
Mar 30, 2000, 3:00:00 AM3/30/00
to
>Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy mamo...@my-deja.com
>Date: 3/29/00 10:28 PM Pacific Standard Time
>Message-id: <38E2F4D5...@my-deja.com>wrote:

O kayo ba ay nakakain na ng titi ng baka? Ako ay hindi pa. Hangang dila pa lang
ako.

ki...@my-deja.com

unread,
Mar 31, 2000, 3:00:00 AM3/31/00
to
Hoy! Saan a nabangsit daytoy ubet ko. (-:) Nabanglo kasla sabong a
pakuprad.(It smells like a newly bloom flower)


In article <8bu6uo$6um$1...@nnrp1.deja.com>,


Chris S. <van...@my-deja.com> wrote:
> In article <8bu4if$4a8$1...@nnrp1.deja.com>,
> Kalaninuiana`olekaumaiiluna M. <mamo...@my-deja.com> wrote:
>

> > > Ok...ayan dagiti ilokano??? basbassit laeng ti ilokok!. :( Hmm..
> > > agsasao ngata ni Marilyn iti Iloko? But I'll give it a try
anyway..
> >
> > Hah? *L* I only knew 3 words in there, including the one following
> > "ni". :-)
>

> "Ok... where are the Ilocanos??? My Ilocano is very very little!. :(
> Hmm.. I wonder if Marilyn can speak in Ilocano?"
>

> > > Orthographically, the possessive pronouns are attached to the
noun.
> > > So it should read <ubetmo>.
>

Hechizo

unread,
Apr 1, 2000, 3:00:00 AM4/1/00
to

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy <mamo...@my-deja.com> wrote in message
news:38E2F469...@my-deja.com...

>
>
> Hechizo wrote:
> >
>
>
> > and
> >
> > "Dakkel tilan me" (ahem)
> >
> > H.
>
> What does that mean?

It means "your birdie is big"... haha!

H.

Hechizo

unread,
Apr 1, 2000, 3:00:00 AM4/1/00
to

ManongKiko <manon...@aol.com> wrote in message
news:20000330092131...@ng-fg1.aol.com...

Can I say eeeew?? Anong lasa? Mala-erotica ba? He he he... Chorizo de
vaca!! haha

H.

Hechizo

unread,
Apr 1, 2000, 3:00:00 AM4/1/00
to

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy <mamo...@my-deja.com> wrote in message
news:38E2F469...@my-deja.com...
>
>
> Hechizo wrote:
> >
>
> > >
> >
> > I have ilocano and pangasinense blood in me... my grandmother's family
are
> > scattered in the Ilocos region...
>
> Ah, now the truth comes out. :-)
>
>

Oh yeah, I'm a multi-regional Filipino living in a foreign country, who
swore allegiance to Her Majesty the Queen of United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland and her Commonwealth of States, who can read Cyrillic
and Greek alphabets, who can't stand Filipino movies infested by Taglish
speaking coño girls and boys of UP, Ateneo, De La Salle and other exclusive
schools and pretentious coño-coñocoys sa paliguid-liguid, who tries hard
speaking pure Tagalog with other Pinoys and would not dare add English
words, who no matter how hard he tries cannot pronounce "LL" como los
latinoamericanos which is actually a very Filipino way of pronouncing the
letter anyways so that's okay and love Vietnamese pho noodle!!! Yum! Help,
I'm having identity crisis!

<breathe in>

Hechizo (which by the way means "magic" in Spanish, don't ask me why), le
garçon-extraordinaire

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy

unread,
Apr 1, 2000, 3:00:00 AM4/1/00
to

Hechizo wrote:


> who can read Cyrillic
> and Greek alphabets,

? Cyrillic is harder for me. Greek is okay as long as they're not all
capitalized.


> who tries hard
> speaking pure Tagalog with other Pinoys and would not dare add English
> words

For years I questioned this, but many Filipinos have made me believe
that it's normal to speak Taglish. And switching from Tagalog to
English is common as well. Although I don't remember my
step-grandmother doing that at all, nor did I hear any English words in
her speech when she would speak Tagalog.

>, who no matter how hard he tries cannot pronounce "LL" como los
> latinoamericanos which is actually a very Filipino way of pronouncing the
> letter

*L* you mean the "y" sound as opposed to the liquid sound like (LL) in
the English word "million". I do both. In Spanish I do the "y" sound
but in Portuguese, Italian & French I do that liquid sound. But why
would that be a Filipino way of pronouncing it? I thought Filipinos
don't pronounce it as "y".

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy

unread,
Apr 1, 2000, 3:00:00 AM4/1/00
to

Hechizo wrote:
> Chorizo de
> vaca!! haha
>
>

Okay, I'll take it that "vaca" means cow when in reality it's a female
cow? *L* Maybe chorizo de carabao would've been better. *L*

Chris S.

unread,
Apr 1, 2000, 3:00:00 AM4/1/00
to
In article <38E617F2...@my-deja.com>,

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy <mamo...@my-deja.com> wrote:

> *L* you mean the "y" sound as opposed to the liquid sound like (LL) in
> the English word "million". I do both. In Spanish I do the "y" sound
> but in Portuguese, Italian & French I do that liquid sound. But why
> would that be a Filipino way of pronouncing it? I thought Filipinos
> don't pronounce it as "y".

Filipinos pronounce it as the Castillians do. My 50 year old great aunt
speaks Spanish that way.. And the rest of the older relatives use the
<ly> pronunciation when they say some Spanish phrases.

Me, I use the <j> pronounciations (/dZ/ and /Z/) and the <y>.. It
depends on who I'm talking to. (Mexicans, Caribes, South Americans).. I
have never used <ly> unless I'm speaking Tagalog.

--Chris

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy

unread,
Apr 1, 2000, 3:00:00 AM4/1/00
to
"Chris S." wrote:

> Filipinos pronounce it as the Castillians do. My 50 year old great aunt
> speaks Spanish that way.. And the rest of the older relatives use the
> <ly> pronunciation when they say some Spanish phrases.

Yes, I know they do. I think only Filipinos and majority of the
Spaniards pronounce it this way.

>
> Me, I use the <j> pronounciations (/dZ/ and /Z/) and the <y>.. It
> depends on who I'm talking to. (Mexicans, Caribes, South Americans).. I
> have never used <ly> unless I'm speaking Tagalog.

I use the <j> pronunciation sometimes too. Depends. I think I use it
more in between words than in the beginning like "yo", "lluvia", etc.
Nah, take that back. I think it's just my preference and the way I hear
it. *L*

I only use the "ly" as I said in other romance langs., never Spanish.

Hechizo

unread,
Apr 1, 2000, 3:00:00 AM4/1/00
to

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy <mamo...@my-deja.com> wrote in message
news:38E6467C...@my-deja.com...

I tend to pronounce Spanish the Madrileño way (z, ce y ci como "th" en
ingles and "ll" como "million" in English) because when I first studied
formal Spanish my professor was originally from Madrid and I find Castilian
Spanish sound nicer than any other spoken Spanish varieties and plus because
I'm Filipino I tend to pronounce "ll" the Filipino way like in Madrid I
find it weird to pronounce "ll" like "y"... I do sometimes pronounce it like
/dZ/ or /Z/ but never "y" or /j/.

It was just personal preference.

H.

Hechizo

unread,
Apr 1, 2000, 3:00:00 AM4/1/00
to

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy <mamo...@my-deja.com> wrote in message
news:38E617F2...@my-deja.com...
>
>

>
> *L* you mean the "y" sound as opposed to the liquid sound like (LL) in
> the English word "million". I do both. In Spanish I do the "y" sound
> but in Portuguese, Italian & French I do that liquid sound. But why
> would that be a Filipino way of pronouncing it? I thought Filipinos
> don't pronounce it as "y".

Filipinos pronounce LL as in the english word "million" but pronounce the
"ce" and "ci" as in "s", and the "z" as in English "z"...

H.

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy

unread,
Apr 1, 2000, 3:00:00 AM4/1/00
to
Hechizo wrote:
>

> I tend to pronounce Spanish the Madrileño way (z, ce y ci como "th" en
> ingles and "ll" como "million" in English) because when I first studied
> formal Spanish my professor was originally from Madrid and I find Castilian
> Spanish sound nicer than any other spoken Spanish varieties and plus because
> I'm Filipino I tend to pronounce "ll" the Filipino way like in Madrid I
> find it weird to pronounce "ll" like "y"... I do sometimes pronounce it like
> /dZ/ or /Z/ but never "y" or /j/.
>
> It was just personal preference.
>
>

Oh, okay. I thought that Filipinos pronounce it "ly" anyway, and I was
right. My Spanish accent is very mixed. My first Spanish teacher was
born & raised here but her parents were from Spain but she said she was
part Turkish. She masqued her "theta" pronunciation, but one
characteristic that I took of hers was the "jota" sound. Very guttural
like hers. Some Spaniards have what I like to refer as the "Greek 'S'"
sound, which is how my teacher would sometimes pronounce her "s". But
because I have strong influence from Latin Americans from various
countries and especially southern Spaniards, I tend to speak like
Andulucians at times, so I don't pronounce my "s", but when I do I
pronounce it w/ a strong "sh" sound. *L* Weird, I know...but like
you...it's personal preference.

Although I don't use the theta pronunciation, it does help me spell
correctly.

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy

unread,
Apr 1, 2000, 3:00:00 AM4/1/00
to

Hechizo wrote:
>
>
> Filipinos pronounce LL as in the english word "million" but pronounce the
> "ce" and "ci" as in "s", and the "z" as in English "z"...
>
> H.

That's one thing unique about the Filipinos. I remember seeing the word
"siya" and I hear "shee-ya". *L* Then I learned about that
pronunciation, which makes sense. My grandfather's name was always
pronounced "loo-she-ah-noh" (Luciano).

Chris S.

unread,
Apr 2, 2000, 4:00:00 AM4/2/00
to
In article <38E68D2E...@my-deja.com>,

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy <mamo...@my-deja.com> wrote:

> That's one thing unique about the Filipinos. I remember seeing the
> word "siya" and I hear "shee-ya". *L* Then I learned about that

I wonder which pronunciation is the most common:
1.) see-ya 2.) shee-ya 3.) syah 4.) shah [yucky ipa]...

I pronounce it as number 4.

The other pronunciations, I barely hear from others.

> pronunciation, which makes sense. My grandfather's name was always
> pronounced "loo-she-ah-noh" (Luciano).

My grandmother pronounces her father's name, Lucio, as "loo-sho" [luSo]
or her cousin is "Bashon" (Salvación)

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy

unread,
Apr 2, 2000, 4:00:00 AM4/2/00
to

"Chris S." wrote:
>
>
> I wonder which pronunciation is the most common:
> 1.) see-ya 2.) shee-ya 3.) syah 4.) shah [yucky ipa]...
>
> I pronounce it as number 4.

I think I heard 2 & of course 4.

>
> My grandmother pronounces her father's name, Lucio, as "loo-sho" [luSo]
> or her cousin is "Bashon" (Salvación)
>
>

My favorite saying my grandma use to say in my later years to me
whenever I came to visit was "Get bacashon?" That was her way of asking
me why I didn't go to school. After my grandma & I were split up I'd
visit her on the weekends, on Saturdays and she'd always ask me this.
*L* Later when I moved to Los Angeles I saw the spanish word
"Vacaciones" and realized that she was saying "vacacion" w/ her funky
accent. *L*

Hechizo

unread,
Apr 3, 2000, 3:00:00 AM4/3/00
to

Chris S. <van...@my-deja.com> wrote in message
news:8c6db2$gj$1...@nnrp1.deja.com...

> In article <38E68D2E...@my-deja.com>,
> Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy <mamo...@my-deja.com> wrote:
>
> > That's one thing unique about the Filipinos. I remember seeing the
> > word "siya" and I hear "shee-ya". *L* Then I learned about that
>
> I wonder which pronunciation is the most common:
> 1.) see-ya 2.) shee-ya 3.) syah 4.) shah [yucky ipa]...
>
> I pronounce it as number 4.
>

Same here... I choose 4.

There's a lot of slang deviations of Tagalog pronunciation, eg:

LALAKE (man) and BABAE (woman) instead of LALAKI/BABAE
KASE (because) instead of KASI

and then the slang contractions:

'YAN (that) for IYAN
'TO (this) for ITO
GAN'YAN (like that) for GANIYAN

etc etc...

H.

Hechizo

unread,
Apr 3, 2000, 3:00:00 AM4/3/00
to

Hechizo <hec...@sympatico.ca> wrote in message
news:8kVF4.38958$1C2.1...@news20.bellglobal.com...

>
> Chris S. <van...@my-deja.com> wrote in message
> news:8c6db2$gj$1...@nnrp1.deja.com...
> > In article <38E68D2E...@my-deja.com>,
> > Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy <mamo...@my-deja.com> wrote:
> >
> > > That's one thing unique about the Filipinos. I remember seeing the
> > > word "siya" and I hear "shee-ya". *L* Then I learned about that
> >
> > I wonder which pronunciation is the most common:
> > 1.) see-ya 2.) shee-ya 3.) syah 4.) shah [yucky ipa]...
> >
> > I pronounce it as number 4.
> >
>
> Same here... I choose 4.
>
> There's a lot of slang deviations of Tagalog pronunciation, eg:
>
> LALAKE (man) and BABAE (woman) instead of LALAKI/BABAE

Ooops... I was wrong about the BABAE word. I heard some Tagalogs say BABAI
(bah-bah-ee).

H.

Chris S.

unread,
Apr 3, 2000, 3:00:00 AM4/3/00
to
In article <8kVF4.38958$1C2.1...@news20.bellglobal.com>,
"Hechizo" <hec...@sympatico.ca> wrote:

> There's a lot of slang deviations of Tagalog pronunciation, eg:
>
> LALAKE (man) and BABAE (woman) instead of LALAKI/BABAE

> KASE (because) instead of KASI

Well, it's not really slang.. It's the way Manileños (and surrounding)
speak. In high school, I knew a guy from Bulacan... and his accent was
noticeably different than mine. It reminds me of southern speak
(American)..

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy

unread,
Apr 3, 2000, 3:00:00 AM4/3/00
to
Hechizo wrote:
>
> Chr

>
> There's a lot of slang deviations of Tagalog pronunciation, eg:
>
> LALAKE (man) and BABAE (woman) instead of LALAKI/BABAE
> KASE (because) instead of KASI
>
> and then the slang contractions:
>
> 'YAN (that) for IYAN
> 'TO (this) for ITO
> GAN'YAN (like that) for GANIYAN
>
>

You mean the pronunciation differences. That explains it. I was
surprised to see these words written this way yet pronounced another
way. In Cebuano, it's the same, except I am really not sure how it
should be spelt. I am guessing it would be the same as Tagalog? So I
say babae, etlog, lalake, oten, baboy and there are probably more but I
can't remember them. And one of my co-workers said that I have that
"Visayan" pronunciation. These co-workers of mine are from Batangas, so
I guess they pronounce it differently there too. And my other co-worker
is from Quezon province.

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy

unread,
Apr 3, 2000, 3:00:00 AM4/3/00
to

Hechizo wrote:
>
> LALAKE (man) and BABAE (woman) instead of LALAKI/BABAE
> KASE (because) instead of KASI
>
> and then the slang contractions:
>
> 'YAN (that) for IYAN
> 'TO (this) for ITO
> GAN'YAN (like that) for GANIYAN
>

oops, I forgot "puke". *L*

Fernando Casado

unread,
Apr 4, 2000, 3:00:00 AM4/4/00
to
¡Oíd vosotros! (Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy, Chris S) ¿Cómo estabais?
¡No he escrito nada en este grupo por mucho tiempo! Sea bueno que vosotros
estabais aquí aún. ¿Cómo vaís con vuestros estudios de los lenguajes?
¿Seáis lingüistas ya a caso?

Nando
______________
De La Casa de O
http://www.egroups.com/groups/lacasadeo/info.html
Laca...@egroups.com (¡La sitia de la red y el dirección electrónico
son solo para los parientes!) (The internet site and the email address are
solely for the use of relatives!)

¿Quisiera ganar un poco dinero? ¡Si sí, pues vaya al dirección electrónico
abajo! (Would you like to earn a little money? If yes, then follow the
address below!) -- Nando
http://alladvantage.com/go.asp?refid=KTM-252
"Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy" <motu...@earthlink.net> escribió en
el mensaje news:38E8A1B6...@earthlink.net...

Chris S.

unread,
Apr 4, 2000, 3:00:00 AM4/4/00
to
In article <y2eG4.47203$oD3....@newsfeeds.bigpond.com>,

"Fernando Casado" <F....@bigpond.com> wrote:
> ¡Oíd vosotros! (Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy, Chris S) ¿Cómo
> estabais? ¡No he escrito nada en este grupo por mucho tiempo! Sea
> bueno que vosotros estabais aquí aún. ¿Cómo vaís con vuestros
> estudios de los lenguajes? ¿Seáis lingüistas ya a caso?

Translated for your pleasure! ;)

[Hey you! How are you guys? I've not written anything in this group
for a long time! It's good that you two are still here. HOw are your
studies with languages? Are you linguists usually?]

Yo estaba bien... Mis estudios de los idiomas se van lentemente, pero
bien. :) Tengo otros pasatiempos.

[I've been ok... My studies with languages is going slow, but good.. :)
I have other interests. ]

¿Y tú?

[At ikaw?]

Y, ¡hombre! ¿Porqué utilisaste el forma «vosotros»? Eso me hace daño a
la cabeza. jejeje..

[And, man! Why did you use the vosotros form? It gives me a
headache...hehe..]

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy

unread,
Apr 4, 2000, 3:00:00 AM4/4/00
to

"Chris S." wrote:
>
> In article <y2eG4.47203$oD3....@newsfeeds.bigpond.com>,
> "Fernando Casado" <F....@bigpond.com> wrote:
> > ¡Oíd vosotros! (Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy, Chris S) ¿Cómo
> > estabais? ¡No he escrito nada en este grupo por mucho tiempo! Sea
> > bueno que vosotros estabais aquí aún. ¿Cómo vaís con vuestros
> > estudios de los lenguajes? ¿Seáis lingüistas ya a caso?
>
> Translated for your pleasure! ;)

*L*


>
>
> [And, man! Why did you use the vosotros form? It gives me a
> headache...hehe..]
>
> -

*LOL* That caught me off guard too. *L* There was one guy who was
taking Spanish the same time as we were but they had the priviledge of
learning the vosotros form while our teacher, the one whose parents were
from Spain didn't want to teach us. I've only heard it used in Flamenco
circles that I hang around w/. But b/c of theif funky pronunciation
where they don't pronounce their "s" before consonants and "s" final, it
would sound like this:

oí bosotroh, como ehtabaih? No he ehcrito nada en ehte grupo por mucho
tiempo. *L* IN some old cantes you see it spelled incorrectly too. *L*
But don't know if they did that intentionally or to give it that true
feeling in flamenco cantes.

Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy

unread,
Apr 4, 2000, 3:00:00 AM4/4/00
to
Fernando Casado wrote:
>
> ¡Oíd vosotros! (Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy, Chris S) ¿Cómo estabais?
> ¡No he escrito nada en este grupo por mucho tiempo! Sea bueno que vosotros
> estabais aquí aún. ¿Cómo vaís con vuestros estudios de los lenguajes?
> ¿Seáis lingüistas ya a caso?
>
> Nando
> ________

Ola Nando,

Sí, hace mucho tiempo que nosotros no nos vemos. As for me...I'm not
really studying any languages at the time, but am helping out one person
w/ one language. Unfortunately I'm busy with othe things so I don't
think I'll ever pursue linguistics, but who knows. I still take
interest in it though. :-)

Kalani

Hechizo

unread,
Apr 5, 2000, 3:00:00 AM4/5/00
to

Chris S. <van...@my-deja.com> wrote in message
news:8ccb4t$akj$1...@nnrp1.deja.com...
> In article <y2eG4.47203$oD3....@newsfeeds.bigpond.com>,

> "Fernando Casado" <F....@bigpond.com> wrote:
> > ¡Oíd vosotros! (Kalaninuiana`olekaumaiiluna Mondoy, Chris S) ¿Cómo
> > estabais? ¡No he escrito nada en este grupo por mucho tiempo! Sea
> > bueno que vosotros estabais aquí aún. ¿Cómo vaís con vuestros
> > estudios de los lenguajes? ¿Seáis lingüistas ya a caso?
>
> Translated for your pleasure! ;)
>
> [Hey you! How are you guys? I've not written anything in this group
> for a long time! It's good that you two are still here. HOw are your
> studies with languages? Are you linguists usually?]
>
> Yo estaba bien... Mis estudios de los idiomas se van lentemente, pero
> bien. :) Tengo otros pasatiempos.
>
> [I've been ok... My studies with languages is going slow, but good.. :)
> I have other interests. ]
>
> ¿Y tú?
>
> [At ikaw?]
>
> Y, ¡hombre! ¿Porqué utilisaste el forma «vosotros»? Eso me hace daño a
> la cabeza. jejeje..
>
> [And, man! Why did you use the vosotros form? It gives me a
> headache...hehe..]
>
> --Chris
>

Chris, Pinoy ba 'yan??? Alam mo ang gumagamit lang ng forma "vosotros" ay
ilang-ilang mga lugar sa España.... at saka parang kundiman ang dating 'no?
=)

H.

0 new messages