Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Adjektivoj/Adjectives

0 views
Skip to first unread message

Charlie Galvin

unread,
Oct 27, 1990, 5:58:06 PM10/27/90
to
To: >INTERNET:espe...@rand.org

Philip Brewer diris, prave, per sia lasta mesagho, ke en la internacia estas
malpli da adjektivoj pro tio, ke mal-ajn vortojn oni kreas per afikso. Ankau
prave, li diras, ke en la angla, ekzistas multe da adjektivoj, por kiuj
mankas samsignifa radiko. Lia lasta ekzemplo, pri "eldritch/elfuja" (mi
dirus "elfa") estas tamen bona bildigo de la vortformado en Esperanto.

Esperantlingva esprimado ne dependas de aparta radiko por chiu signifo. Por
traduki "foreign" en la senco de homo, kiu ne logas en la sama lando, mi
povas diri "fremda," "alilanda," "malsamgenta," "eksterlanda," au ech
"ne-usona". Mi certas, ke post iom da cerbumado, mi povus proponi pliajn
eblecojn.

Mi chiam avertas miajn gestudentojn: traduku nepre *signifojn* kaj ne
*vortojn*. Tio estas, ne traduku vorton post vorto. Prefere pripensu la
signifon de frazo en fontlingvo, kaj esprimu ghuste tiun signifon en la
cellingvo.

En Esperanto la kvanto de adjektivaj radikoj ne limas nin--ni havas ankau la
imagon kaj la preskau senlimaj eblecoj de esperanta vortformado.
============================================================================
Philip Brewer said, correctly, in his last message, that in International
there are fewer adjectives because opposite words are created with an affix.
Also correctly, he says that in English, there are fewer adjectives lacking
an Esperanto root of the same meaning. His last example, "eldritch/elfuja"
(I would say "elfa") is nevertheless a good illustration of word formation in
Esperanto.

Esperanto expression doesn't depent on a separate root for each meaning. To
translate "foreign" in the sence of a person, who doesn't live in the same
country, I can say "fremda," "alilanda," "malsamgenta," "eksterlanda," or
even "ne-usona". I'm certain, that after racking my brains a little, I could
propose more possibilities.

I always warn my students: Always translate *meanings* and not *words*. That
is, don't translate word by word. Instead, think of the meaning of a
sentence in a source language, and express just that meaning in the target
language.

In Esperanto the quantity of adjectival roots does not limit us--we also have
our imagination and the almost unlimited possibilities of Esperanto word
formation.

0 new messages