La Historio de TTT (Esprimo, ne Fenomeno...)

12 views
Skip to first unread message

Don HARLOW

unread,
Sep 7, 1997, 3:00:00 AM9/7/97
to

Antaux du-tri semajnoj, Edmund GRIMLEY-EVANS petis, ke mi elsarku ion
pri la historio de la esprimo TTT, kiu kreigxis antaux iom pli ol tri
jaroj. Jen miaj eltrovajxoj, el la historio de la grupo:

La unua propono pri traduko venis de Joseph VOROS en Auxstralio...

***

From vo...@physics.monash.edu.au Fri Aug 5 15:32:39 PDT 1994
Article: 11095 of soc.culture.esperanto
Xref: netcom.com soc.culture.esperanto:11095
Path: netcom.com!netcomsv!decwrl!lll-
winken.llnl.gov!ames!agate!msuinfo!harbinger.cc.monash.edu.au!vaxc.cc.mo
nash.edu.au!voros
From: vo...@physics.monash.edu.au (Joseph Voros)
Newsgroups: soc.culture.esperanto
Subject: Traduku ``world wide web''
Date: 5 Aug 94 15:18:15 +1000
Organization: Physics Dept, Monash Uni, Melbourne, Australia.
Lines: 19
Distribution: world
Message-ID: <1994Aug5...@vaxc.cc.monash.edu.au>
NNTP-Posting-Host: vx23.cc.monash.edu.au

Saluton, amikoj!

Mi volus scii, ke kiel la legantoj de cxi tiu novajxgrupo tradukus la
anglan esprimon ``World-Wide Web'' esperanten.

Mi preferas ``Tutmonda Tekso'' pro la simileco inter ``tekso'' kaj
``teksto,'' de kiu la ``Web'' estas farita. Ankaux, gxi sonas laux mi
pli bona.

Kiel pensas vi?

Cxjo.

--
Joseph Voros
Department of Physics, Monash University, Clayton, Victoria, 3168,
Australia.
vo...@physics.monash.edu.au (virtual) vo...@vaxc.cc.monash.edu.au
(physical)
http://jupiter1.physics.monash.edu.au/personal/jojo/jvoros.html (WWW)
Quantum Mechanics is God's way of getting you to mind your P_i's and
Q_j's.

***

Versxajne la unua por trafi la gxusta formulon, se ne precize en gxia
fina formo, estis Manuelo CAMPAGNA, ecx samtage:

***

From ah...@FreeNet.Carleton.CA Fri Aug 5 18:02:50 PDT 1994
Article: 11113 of soc.culture.esperanto
Xref: netcom.com soc.culture.esperanto:11113
Newsgroups: soc.culture.esperanto
Path: netcom.com!netcomsv!decwrl!pacbell.com!att-
out!rutgers!utcsri!utnut!torn!nott!cunews!freenet.carleton.ca!FreeNet.Ca
rleton.CA!ah514
From: ah...@FreeNet.Carleton.CA (Manuel M Campagna)
Subject: Re: Traduku ``world wide web''
Message-ID: <Cu2F5...@freenet.carleton.ca>
Sender: ne...@freenet.carleton.ca (Usenet News Admin)
Organization: The National Capital FreeNet, Ottawa, Ontario, Canada
Date: Fri, 5 Aug 1994 14:05:24 GMT
Lines: 21

En Artikolo 9466 vo...@physics.monash.edu.au (Joseph Voros) lastatempe
tajpis :

<<
Mi volus scii, ke kiel la legantoj de cxi tiu novajxgrupo tradukus la
anglan esprimon ``World-Wide Web'' esperanten.

Mi preferas ``Tutmonda Tekso'' pro la simileco inter ``tekso'' kaj
``teksto,'' de kiu la ``Web'' estas farita. Ankaux, gxi sonas laux
mi
pli bona.
>>

Se sonludi per 't', kial ne "Tut-Tera Tekso" ?

.
Manuxelo KAMPANJAHXA . . . . 1 613 789 21 11
tradukisto atestita . . Otavo (Ontario) Kanadio
(an/it/Eo -> fr) . . ah...@freenet.carleton.ca

***

Sxajnas, ke tiu formulo perdigxis, cxar kelkaj dauxre diskutis la
aferon. Venis la jena mesagxo de ZHONG Qiyao, unu semajnon poste:

***

From lin...@tpts1.seed.net.tw Fri Aug 12 20:18:24 PDT 1994
Article: 11257 of soc.culture.esperanto
Xref: netcom.com soc.culture.esperanto:11257
Path:
netcom.com!netcomsv!decwrl!spool.mu.edu!howland.reston.ans.net!cs.utexas
.edu!not-for-mail
From: lin...@tpts1.seed.net.tw
Newsgroups: soc.culture.esperanto
Subject: Re: Traduku ``world wide web''
Date: 11 Aug 1994 03:06:11 -0500
Organization: UTexas Mail-to-News Gateway
Lines: 11
Sender: nob...@cs.utexas.edu
Distribution: inet
Message-ID: <940811080...@shts.seed.net.tw>
NNTP-Posting-Host: news.cs.utexas.edu

(Pri kio estas "masharo", mi trovos el vortaro.)

Se temi pri forma simileco inter "tekso" kaj "teksto", mi
proponas
"teksto-teksajho". Forma simileco signifas nenion en Esperanto. Do:
"tutmonda (tut-tergloba?) teksto-teksajho".

Ankau la China sonludas: <<wan4 wei2 wang3>> -- dekmil-dimensia
(?)
reto.

ZHONG Qiyao, Tajvano

***

Joseph respondis per la versxajne unua uzo de TTT (kvankam Manuel
aludis
al tia sonludo en sia antauxa afisxo, li tamen ne eksplicite elskribis

gxin).

***

From vo...@physics.monash.edu.au Fri Aug 12 20:19:39 PDT 1994
Article: 11276 of soc.culture.esperanto
Xref: netcom.com soc.culture.esperanto:11276
Path: netcom.com!netcomsv!decwrl!pacbell.com!uop!lll-
winken.llnl.gov!sundance.llnl.gov!fastrac.llnl.gov!cronkite.nersc.gov!da
ncer.ca.sandia.gov!overload.lbl.gov!dog.ee.lbl.gov!agate!msuinfo!harbing
er.cc.monash.edu.au!vaxc.cc.monash.edu.au!voros
From: vo...@physics.monash.edu.au (Joseph Voros)
Newsgroups: soc.culture.esperanto
Subject: RE: Traduku ``world wide web''
Date: 12 Aug 94 11:03:03 +1000
Organization: Physics Dept, Monash Uni, Melbourne, Australia.
Lines: 19
Distribution: inet
Message-ID: <1994Aug12...@vaxc.cc.monash.edu.au>
NNTP-Posting-Host: vx23.cc.monash.edu.au

ZHONG Qiyao skribis:

! Se temi pri forma simileco inter "tekso" kaj "teksto", mi
proponas
! "teksto-teksajho". Forma simileco signifas nenion en Esperanto.
Do:
! "tutmonda (tut-tergloba?) teksto-teksajho".

Do, ^cu vi proponas ke ``World-Wide Web'' (WWW) estu ``Tutmonda
Teksto-Teksa^jo'' (TTT) ?? Mi konsentas!! La vortludo tre pla^cas al

mi!

Kiel opinias la aliaj legantoj??

^Cjo.

--
Joseph Voros
Department of Physics, Monash University, Clayton, Victoria, 3168,
Australia.
vo...@physics.monash.edu.au (virtual) vo...@vaxc.cc.monash.edu.au
(physical)
http://jupiter1.physics.monash.edu.au/personal/jojo/jvoros.html (WWW)
Quantum Mechanics is God's way of getting you to mind your P_i's and
Q_j's.

***

La postan tagon, Marko RAUHAMAA afisxis jene:

***

From ma...@lotus.ca.tekelec.com Sat Aug 13 09:05:43 PDT 1994
Article: 11290 of soc.culture.esperanto
Xref: netcom.com soc.culture.esperanto:11290
Path:
netcom.com!netcomsv!decwrl!pacbell.com!ihnp4.ucsd.edu!agate!howland.rest
on.ans.net!math.ohio-
state.edu!uwm.edu!news.alpha.net!mvb.saic.com!news.cerf.net!getty.tekele
c.com!usenet
From: ma...@lotus.ca.tekelec.com (Marko Rauhamaa)
Newsgroups: soc.culture.esperanto
Subject: Re: Tradukoj de WWW
Date: 13 Aug 1994 06:09:40 GMT
Organization: Tekelec Inc, Calabasas, CA, USA
Lines: 27
Distribution: inet
Message-ID: <MARKO.94A...@lotus.ca.tekelec.com>
References: <199408120453...@relay2.geis.com>
<CuFns...@cs.utwente.nl>
NNTP-Posting-Host: lotus.ca.tekelec.com
In-reply-to: beli...@cs.utwente.nl's message of Fri, 12 Aug 1994
17:41:05 GMT

>>>>> "Axel" == Axel Belinfante <beli...@cs.utwente.nl> skribas:

Axel> s.mac...@genie.geis.com skribis en
Axel> <199408120453...@relay2.geis.com>: : Pri: Kiel oni
Axel> traduku la anglan nomon "World-Wide Web" (lauxlitere :
"mondvasta
Axel> reto")? : : Mi tre amas la tradukojn de Zhong Qiyao, kiu donis
Axel> ambaux la experantan : "Tutmonda Teksto-Teksajxo" kaj la
Axel> cxinlingvan "wan4 wei2 wang3"!

Axel> Mi foje renkontis la vorton 'araneajxo' kiel traduko de la 'Web'
Axel> 'W' en WWW. (kaj do: monvasta/tutmonda araneajxo)

Sed Axel, cxu vi tute ignoras la poemecon? Nature oni konservu la
komencan harmonion. Nun ni havas:

la Teksajxo
TTT ("tototo")

Sed al mi pli placxas la de iu proponita "Tut-Tera Teksajxo", cxar gxi
estas pli mallonga kaj pli ritma, kaj TTT ne temas nur pri teksto.


Marko R
--


Marko.R...@tekelec.com

***

Mi tamen ne trovis antauxan afisxon, en kiu la "Tut-Tera Teksajxo"
menciigxis. Versxajne, Marko aludis la tre similan formulon de Manuel.

Nuntempe, oni povas trovi TTT ecx en la paperaj Esperanto-revuoj; do
gxi sxajne farigxis firme enradikigxinta en nia esprimtrezoro.

Don HARLOW
http://www.webcom.com/~donh/
(English version available at http://www.webcom.com/~donh/dona.html)

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages