Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Google in esperanto

14 views
Skip to first unread message

Richard T

unread,
Jan 30, 2004, 1:27:34 PM1/30/04
to
I turned my google window from english to esperanto and
saw for the "I feel lucky" button translated as such:

Mi bonsxancas - literally "I am good-lucky-ing"

shouldn't this be:

Mi bonsxancsentas - I am-feeling-good-luck

or maybe

Mi estas bonsxancsentanto - I am one-who-feels-good-luck

or maybe

Mi sentas bonsxanco - I am feeling good-luck

CZ

unread,
Jan 30, 2004, 2:50:11 PM1/30/04
to
"Richard T" <e0r...@yahoo.com> wrote in message
news:5eae3fe0.04013...@posting.google.com...

> I turned my google window from english to esperanto and
> saw for the "I feel lucky" button translated as such:
>
> Mi bonsxancas - literally "I am good-lucky-ing"

Not really. More like "I [good-]lucky-am" but it's understood as "I am
lucky"

> shouldn't this be:
> [whatever]

The key word is 'literally.' The most literal translation of "I'm Feeling
Lucky" would be 'mi estas sentanta bonsxanca' but just two minor problems
with that, it's a little lengthy and it's extremely stupid.

There is a difference between literal translation and interpretation; the
latter typically results in more ethetically pleasing language and conveys
the underlying idea more capably, whilst the former is merely a substitution
of words, theoretically void of subjective coloring.

I might have interpret it differently: "Mi memfidas," which is literally "I
am confident" [that the search term I selected will result in my desired
page being the first one on the list]. The user has selected his term, and
believes it to be good enough that he'll skip the formality of a full list.
It's not quite the crapshot that "lucky" implies.

But I wouldn't change it in Google because apart from sufficiently capturing
the meaning, "Mi bonsxancas" accords with the four-leaf clover icon on the
Google Toolbar. Confidence is not very iconizable.


Marko Rauhamaa

unread,
Jan 30, 2004, 2:35:44 PM1/30/04
to
e0r...@yahoo.com (Richard T):

> I turned my google window from english to esperanto and
> saw for the "I feel lucky" button translated as such:
>
> Mi bonsxancas - literally "I am good-lucky-ing"
>
> shouldn't this be:
>
> Mi bonsxancsentas - I am-feeling-good-luck

Mi samopinias, ke la traduko ne estas bona. Sed mi opinias ankau, ke la
anglalingva esprimo estas netradukebla.

Chiu lingvo havas siajn proprajn idiotismojn. Helsinki estas dulingva
urbo, kaj la kompanioj ofte reklamas per kaj la suoma kaj la sveda
lingvoj. Sed oftege la reklamfrazoj estas tute diferencaj, char ili ne
estas rekte tradukeblaj.

La solvo estas krei novan, freshan esprimon por chiu lingvo. La
suomlingva google bonege tradukis:

Kokeilen onneani!
"Mi provos mian shancon!"

La idiotismo jam ekzistas en la suoma lingvo.

Jen ebla esperantlingva traduko:

Ne hezitu!


Marko

--
Marko Rauhamaa mailto:ma...@pacujo.net http://pacujo.net/marko/

Marko Rauhamaa

unread,
Jan 30, 2004, 4:43:06 PM1/30/04
to
"CZ" <espera...@hotmail.com>:

> There is a difference between literal translation and interpretation;

> [...]


>
> I might have interpret it differently: "Mi memfidas," which is
> literally "I am confident"

Jes, "Mi memfidas" estas traduko/interpreto de la anglalingva esprimo,
sed ech ghi eble estas tro rekta konverto de la origina esprimo. La angla
lingvo posedas koncizajn, oftajn eldirojn, sed la aliaj lingvoj ne nepre
posedas respondajn eldirojn por la samaj okazoj. Ekzemploj: "So sue
me!", "Give him the benefit of a doubt", "Oh please!", "Yes!" ktp.

La suomlingva traduko "Kokeilen onneani"/"Mi provos mian shancon"
esprimas fakte la inverson de "I feel lucky"/"Mi memfidas". La mesagho
estas humila, proksimume: "Dio elektu por mi". Malgrau tio la traduko
estas bona, char tiu esprimo jam ekzistas, estas humura kaj bone konvenas
por la situacio.

Donald J. HARLOW

unread,
Jan 30, 2004, 9:05:42 PM1/30/04
to
Je 10.27 atm 2004.01.30, Richard T skribis

Probably "Mi sentas min bonsxanca". But let's not kvetch too hard about
what we find on buttons. Traditionally, they tend to shorthand their
messages, not always totally grammatically.


-- Don HARLOW
http://www.webcom.com/~donh/don/don.html
Opinions (in English): http://www.harlows.org/don/opinions/
Esperanto (in English): http://www.harlows.org/don/esperanto/
Literaturo (Esperante): http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo

MJ Ray

unread,
Jan 30, 2004, 10:13:51 PM1/30/04
to
e0r...@yahoo.com (Richard T) wrote:
> I turned my google window from english to esperanto and
> saw for the "I feel lucky" button translated as such:

Never mind that. Why does "Google Search: term" in the page title (seen
in window title) get translated as "no name"?

Estas ne pripensinda. Kiel "no name" estas tradukoj de "Google Search: term"
por pagxtitolo (en fenstrtitolo)?


(Pardonu erarojn)


Fabien Pollet

unread,
Jan 31, 2004, 8:15:22 AM1/31/04
to

la franca Google ankaux ne tradukas la vorton "feel" (J'ai de la
chance = mi havas sxancon)

>

--
"En la mondo venis nova sento [...] Ghi promesas sanktan harmonion."
La Espero, L. L. Zamenhof

Richard T

unread,
Feb 1, 2004, 1:15:31 PM2/1/04
to
> The key word is 'literally.' The most literal translation of "I'm Feeling
> Lucky" would be 'mi estas sentanta bonsxanca' but just two minor problems
> with that, it's a little lengthy and it's extremely stupid.

first, thats a little judgmental and Im not too keen on that.
second,
I disaree with you said because "Mi sentas" which I took some liberty
with "feel" to be "sense" means "I am feeling" or "I feel" there is
nothing that I have read that requires 'mi estas sentanta" for "I am
feeling". So this
ablsolute right / wrong sentence construction is already flawed (in my
opinion).

so one of the benefits of esperanto (at least supposedly) is that
there are
a minimum of "idioms". I wonder if evolving to use more "idioms" this
will just make it like any other language where it is difficult to
learn and if so wouldn't it make it less than useful?

Also, who are the keepers of this language. there are things I have
found in
the basic rules of Esperanto that would allow for certain ways of
phrasing
something and have gotten "corrected" about it. so I am kind of
curious, who
is the current "zamenhof" who has kept up with this stuff...:-l

"CZ" <espera...@hotmail.com> wrote in message news:<e6898a68cc1e749a...@news.teranews.com>...

Jorge Luis Gutiérrez

unread,
Feb 1, 2004, 2:57:27 PM2/1/04
to
e0r...@yahoo.com (Richard T) wrote in message news:<5eae3fe0.04013...@posting.google.com>...

> I turned my google window from english to esperanto and
> saw for the "I feel lucky" button translated as such:
>
> Mi bonsxancas - literally "I am good-lucky-ing"
>
> shouldn't this be:
>
> Mi bonsxancsentas - I am-feeling-good-luck
>

Ne nepre; la tradukoj de unu lingvo al alia ne necese estas literaj.
En la hispana, ekzzemple, oni legas: "Voy a tener suerte", lit. Mi
havos (bonan) sxancon.

Krome, tiu kunpusxigxo de sonoj (bonsxancsentas) estas ja evitinda!

Aarono Brown

unread,
Feb 3, 2004, 9:45:05 PM2/3/04
to
Richard T. wrote:

> there is nothing that I have read that requires 'mi estas
> sentanta" for "I am feeling".

CZ just meant that it was the | CZ nur volis nomi ghin la plej
most word-for-word | lauvorta traduko (char "am"
translation (because "am" and | kaj "feeling" tradukighas kiel
"feeling" get translated as | apartaj vortoj).
separate words). |

> I wonder if evolving to use more "idioms" this will just
> make it like any other language where it is difficult to
> learn and if so wouldn't it make it less than useful?

It's not really a case of | Ne vere temas pri evoluo --
evolving -- Esperanto style | Esperanta stilo ja evoluis
has evolved between (say) 1904 | inter (ni diru) 1904 kaj 2004,
and 2004, but I don't think | sed lau mi ne estis drasta
there's been a drastic | pliigho de idiotismoj.
increase in the amount of |
idioms. |

> there are things I have found in the basic rules of
> Esperanto that would allow for certain ways of phrasing
> something and have gotten "corrected" about it.

It's quite likely they were | Tre vershajne tiu kiu korektis
right, but also possible that | vin pravis, sed eblas, ke li
they were wrong and you were | malpravis kaj pravis ja vi.
right. Not everybody who | Ne chiu kiu konsilas scipovas
gives advice speaks the | la lingvon samgrade bone.
language equally well. |

> Also, who are the keepers of this language.

Who are the keepers of | Kiuj estas la gardistoj de la
English? No-one in | angla? Neniuj specifaj, sed
particular, and yet English | la angla tamen havas sian
still has its own flavor. | propran guston. Baze,
Basically, fluent Esperantists | fluparolaj Esperantistoj
find unusual style distracting | trovas malkutiman stilon
in the same way that fluent | gheneta samkiel fluparolaj
English speakers find unusual | anglalingvanoj trovas
style distracting. I don't | malkutiman stilon gheneta. Mi
know that this can be helped. | dubas, ke oni povas tion
. | malebligi.

--
Aarono BROWN
Farmington Hills, Michigano, Usono
arundelo @ hotmail.com

Richard T

unread,
Feb 6, 2004, 9:23:19 PM2/6/04
to
jg...@esperantomex.org (Jorge Luis Gutiérrez) wrote in message news:<2642a4f2.04020...@posting.google.com>...

La antaua esprimo ne estas lauvorta frazo. Rememoru la verbon mi uzis
esti "senti"; kiu signifas Angle "to sense".
Mi havos kredi ke la hispana lingvo havas la vorto por "senti".
Ghi eble ne korektas por vi diros en la hispana lingvo (estas Angle
simila)
sed estos kompreni de iu kiu parolas la hispanan lingvon.

Richardo <novulo> <newbie>

Nick N. Mikhailenko

unread,
Feb 24, 2004, 12:47:51 AM2/24/04
to
Mi preferus - ELEKTU MEM
Kurte kaj klare

"Richard T" <e0r...@yahoo.com> ???????/???????? ? ???????? ?????????:
news:5eae3fe0.04013...@posting.google.com...

Alejandro MEJIA (jubilo.ca)

unread,
Feb 24, 2004, 10:21:34 AM2/24/04
to
--- "Nick N. Mikhailenko" <skribis>:

> Mi preferus - ELEKTU MEM
> Kurte kaj klare
>
> "Richard T" ...

> > I turned my google window from english to esperanto and
> > saw for the "I feel lucky" button translated as such:
> >
> > Mi bonsxancas - literally "I am good-lucky-ing"
> >
> > shouldn't this be:
> >
> > Mi bonsxancsentas - I am-feeling-good-luck
> >
> > Mi estas bonsxancsentanto - I am one-who-feels-good-luck
> >
> > Mi sentas bonsxanco - I am feeling good-luck
>

Cxu Google petas vin ke la traduko similas tiom, kiom eble a la
originala tekso?

Se ne mi pensus pri 'Hazarda Pagxo'

=====
Alejandro MEJIA [Mexico/Meksiko]
--------------------------
http://jubilo.ca - http://esperanto.jubilo.ca
http://ttt.jubilo.ca - http://web.jubilo.ca
--------------------------

__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail SpamGuard - Read only the mail you want.
http://antispam.yahoo.com/tools

0 new messages