Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Is there an English translation for Polednice anywhere on the web?

269 views
Skip to first unread message

Kathy N

unread,
Jan 28, 2008, 4:24:32 PM1/28/08
to
I'm going to present Dvorak's music the "Noonday Witch" to a group of
6th graders at the end of this week and so really want to read the
full text of "Polednice" (Noonday Witch) as it was collected by
Erben. Ideally it would be good to read portions to the class -- and
yes, I know it's pretty brutal stuff.

Can anybody tell me where I can access an English translation?

Thanks very much for any assistance!

Kathy

Zdislav V. Kovarik

unread,
Jan 28, 2008, 6:09:19 PM1/28/08
to

http://www.radio.cz/en/article/58317

Obtained as first hit on Google, with keywords "Erben+translation".
Who would expect that?

Slavek(ZVK)
-------------------------------------------
Ze na tebe, nezbedniku, Pohlednici zavolam!

Kathy N

unread,
Jan 28, 2008, 8:37:18 PM1/28/08
to

Great site for the Water Goblin and the Golden Spinning Wheel -- but,
alas, no translation for the Noon Day Witch.

Darn!

I live in Seattle, so I guess my next stop will be the Department of
Slavic Languages at the University of Washington.

I'm surprised I'm having so much trouble finding it --

Thanks for your help.

Kathy

Paul J Kriha

unread,
Jan 29, 2008, 5:48:55 AM1/29/08
to
"Zdislav V. Kovarik" <kov...@mcmaster.ca> wrote in message
news:Pine.WNT.4.58.080...@satori.mcmaster.ca...

Klika cvakla, dvere leti, tata vchazi do dveri....

To je dilo! Hruza! To mam vryte do pameti jeste z doby, kdy
mne byly tri-ctyry roky.
pjk

Paul J Kriha

unread,
Jan 29, 2008, 5:56:46 AM1/29/08
to
"Zdislav V. Kovarik" <kov...@mcmaster.ca> wrote in message
news:Pine.WNT.4.58.080...@satori.mcmaster.ca...
> On Mon, 28 Jan 2008, Kathy N wrote:
>
> > I'm going to present Dvorak's music the "Noonday Witch" to a group of
> > 6th graders at the end of this week and so really want to read the
> > full text of "Polednice" (Noonday Witch) as it was collected by
> > Erben. Ideally it would be good to read portions to the class -- and
> > yes, I know it's pretty brutal stuff.
> >
> > Can anybody tell me where I can access an English translation?
> >
> > Thanks very much for any assistance!
> >
> > Kathy
>
> http://www.radio.cz/en/article/58317

But is there "Polednice" on that page?

pjk

Kathy N

unread,
Jan 29, 2008, 12:32:06 PM1/29/08
to
On Jan 29, 2:56 am, "Paul J Kriha" <paul.nospam.kr...@paradise.net.nz>
wrote:
> "Zdislav V. Kovarik" <kova...@mcmaster.ca> wrote in messagenews:Pine.WNT.4.58.080...@satori.mcmaster.ca...
> > Ze na tebe, nezbedniku, Pohlednici zavolam!- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -

No. There is no English translation of Polednice on that page. There
is a translation for the Wood Dove and the Water Goblin, but NONE for
Polednice.

KN

dan....@gmail.com

unread,
Oct 23, 2015, 4:36:31 PM10/23/15
to
Im from brazil and im a writer. It was very hard for me to find it BUT HERE IT IS!

http://britishlibrary.typepad.co.uk/european/2013/10/the-noonday-witch.html
XD
As soon as I found i remembered this post. I guess is a little too late :P

dddd...@gmail.com

unread,
Jul 5, 2018, 10:27:54 PM7/5/18
to
Here is a translation -

By the bench there stood an infant,
Screaming, screaming, loud and wild;
‘Can’t you just be quiet an instant?
Hush, you nasty gipsy-child!

Now it’s noon, or just about,
Daddy’s coming home for dinner:
while I cook, the fire’s gone out—
all your fault, you little sinner!

Hush! Your cart’s here, your hussar—
look, your cockerel!—Go on, play!’
Crash, bang! Soldier, cock and cart
To the corner fly away.


Once again that fearful bellow—
‘May a hornet come and sting you!
Hush, you naughty little fellow,
Or the Noonday Witch I’ll bring you!

Come for him, you Noonday Witch, then!
Come and take this pest for me!’—
In the door into the kitchen,
Someone softly turns the key.

Little, brown-skinned, strange of feature,
On her head a kerchief pinned;
With a stick – crook-legged creature,
Voice that booms like roaring wind!

‘Give that child here!’ ‘Lord, forgive
this sinner’s sins, my Saviour dear!’
It’s a wonder she still lives,
For see—the Noonday Witch is here!

Silent as a shadow wreathes,
The witch towards the table’s slipping:
Mother, fearful, scarcely breathes,
In her lap the child she’s gripping.

Twisting round, she looks behind her—
Poor, poor child—ah, what a fate!
Closer creeps the witch to find her,
Closer—now she’s there—too late!.

Now for him her hand is grasping—
Tighter squeeze the mother’s arms:
‘For Christ’s precious torments!’ gasping,
She sinks senseless with alarm.

Listen—one, two, three and more:
The noonday bell is ringing clear;
The handle clicks, and as the door
Flies wide open, father’s here.

Child clasped to her breast, he found,
Lying in a faint, the mother;
He could hardly bring her round,
But the little one was – smothered.
0 new messages