Hi All!
I have a poem written 1841 called " Song of the Irish Mourner".
Last lines :
To the chimes of the blessed, my own gramachree,
May blessings attend thee, sweet cushla machree.
Are these words Irish and what do they mean?
Lyn
Brisbane
Australia
gramachree is " Gradh mo chridhe"- love (grace) of my heart.
I'm not sure about cushla machree, but I would guess that it's "cuisle mo
chridhe", which means artery of my heart, or vein as in a vein of ore, or
the rushing torrent of my heart hence- Heart-beat, heart throb.
--
The opinions and feeble attempts at humor herein are not in any way endorsed or acknowledged by my employer , etc etc,
Slain leibh, Bob
You are right, they are Irish.
grá mo croí means love of my heart and cuisle mo croí means pulse of my heart
Regards,
Marion,
Germany.
>Hi All!
>I have a poem written 1841 called " Song of the Irish Mourner".
>Last lines :
>To the chimes of the blessed, my own gramachree,
>May blessings attend thee, sweet cushla machree.
>Are these words Irish and what do they mean?
>Lyn
>Brisbane
>Australia
Gramachree and Cushla Macchree both mean "Love of My heart"
They are Anglicised version of
"Grá mo chroí"; 'Grá' meaning 'love', 'mo' meaning 'my', & 'chroí'
meaning heart, the way the clause is structured
impilicates the 'of'.
Cushla is an anglisised version of I don't know what. We discussed
this here and there is two trains of thought: a) that it originated
as nonsensical baby talk, that became a strong term of endearment,
and b) that it means 'white', perhaps as in pureness, or awakening
the glow/light in my heart.
If I can find out what Cushla mo chroí really means I will let you
know.
Shane Cullinan
Limerick
Ireland
The word "gramachree" sounds like it could be "gra/ mo chroi/",
which means "love of my heart".
Dave
> Lynette Nunn <l...@brisbane.DIALix.oz.au> asked about:
> >To the chimes of the blessed, my own gramachree,
> >May blessings attend thee, sweet cushla machree.
>
> Gramachree and Cushla Macchree both mean "Love of My heart"
>
> They are Anglicised version of
>
> "Grá mo chroí"; 'Grá' meaning 'love', 'mo' meaning 'my', & 'chroí'
> meaning heart, the way the clause is structured
> impilicates the 'of'.
> Cushla is an anglisised version of I don't know what. We discussed
> this here and there is two trains of thought: a) that it originated
> as nonsensical baby talk, that became a strong term of endearment,
> and b) that it means 'white', perhaps as in pureness, or awakening
> the glow/light in my heart.
> If I can find out what Cushla mo chroí really means I will let you
> know.
>
> Shane Cullinan
> Limerick
> Ireland
Hi Shane/Helen ...
I wasn't too sure what "Cuisle mo chroí" meant, either, but I saw a reply to
this post from a Gáidhlig speaker, who said it meant "vein/artery of my heart".
My girlfriend, who's from Connemara, had a similar meaning: "pulse of my heart"
or "heart's blood", which I guess all boil down to "sweetheart" in the end.
On the whole, I think I prefer "sweetheart" to "aorta"!
Peter. (who will be supping cider in Galway darned soon now.)
> Cushla is an anglisised version of I don't know what. We discussed
Cuisle mo chroi/ = (vein, pulse) of my heart. I can't think of a close translation
into English other than something like "my heart beats for you."
--
James Moore
ban...@banshee.com
http://www.seanet.com/Users/banshee/index.html
Helen Cox wrote:
> Lynette Nunn <l...@brisbane.DIALix.oz.au> asked about:
> >To the chimes of the blessed, my own gramachree,
> >May blessings attend thee, sweet cushla machree.
>
> Gramachree and Cushla Macchree both mean "Love of My heart"
>
> They are Anglicised version of
>
> "Gr mo chro"; 'Gr' meaning 'love', 'mo' meaning 'my', & 'chro'
> meaning heart, the way the clause is structured
> impilicates the 'of'.
> Cushla is an anglisised version of I don't know what. We
discussed
> this here and there is two trains of thought: a) that it
originated
> as nonsensical baby talk, that became a strong term of
endearment,
> and b) that it means 'white', perhaps as in pureness, or
awakening
> the glow/light in my heart.
> If I can find out what Cushla mo chro really means I will let you
> know.
>
> Shane Cullinan
> Limerick
> Ireland
"Cuisle" means "pulse". "Mo chuisle" (my pulse), "a chuisle" (o pulse,
often anglicized as "acushla") and "cuisle mo chro/i" (pulse of my heart)
are all very common terms of endearment in Irish.
Beir bua agus beannacht,
Alexei
> Helen Cox wrote:
>
> > Lynette Nunn <l...@brisbane.DIALix.oz.au> asked about:
>
> > >To the chimes of the blessed, my own gramachree,
> > >May blessings attend thee, sweet cushla machree.
> >
> > Gramachree and Cushla Macchree both mean "Love of My heart"
> >
> > They are Anglicised version of
> >
> > "Grá mo chroí"; 'Grá' meaning 'love', 'mo' meaning 'my', & 'chroí'
> > meaning heart, the way the clause is structured
> > impilicates the 'of'.
> > Cushla is an anglisised version of I don't know what.
(snip)
> Hi Shane/Helen ...
>
> I wasn't too sure what "Cuisle mo chroí" meant, either, but I saw a reply to
> this post from a Gáidhlig speaker, who said it meant "vein/artery of my
heart".
> My girlfriend, who's from Connemara, had a similar meaning: "pulse of
my heart"
> or "heart's blood", which I guess all boil down to "sweetheart" in the end.
>
> On the whole, I think I prefer "sweetheart" to "aorta"!
Hi, Shane, Helen, Peter, et al. I was that Gáidhlig speaker, but actually
I'm only a beginner. Pulse is probably the best interpretation of the
lot, IMHO. It's akin to the American term "heart-throb". There's also
cruit{krootch) mo chridhe (chroí), which means the center of my heart, or
possibly the harp of my heart. The thrust of all these expressions is
that adored the person addressed is the very essence or expression of the
speaker's heart and being. Direct translations don't quite measure up.
--
The opinions and feeble attempts at humor herein are not in any way endorsed or acknowledged by my employer , etc etc,
Slan leibh, Bob
snip
>=20
>=20
> Hi, Shane, Helen, Peter, et al. I was that G=E1idhlig speaker, but actua=
lly
> I'm only a beginner. Pulse is probably the best interpretation of the
> lot, IMHO. It's akin to the American term "heart-throb". There's also
> cruit{krootch) mo chridhe (chro=ED), which means the center of my heart, =
or
> possibly the harp of my heart. The thrust of all these expressions is
> that adored the person addressed is the very essence or expression of the
> speaker's heart and being. Direct translations don't quite measure up.
>=20
> --=20
> The opinions and feeble attempts at humor herein are not in any way endor=
sed or acknowledged by my employer , etc etc,
>=20
> Slan leibh, Bob
>=20
>=20
Thanks to all who have responded. The author actually uses the words=20
"pulse of my heart" in another verse but not knowing anything about Irish=
=20
language I didn't connect.
Thanks again
Lyn
Brisbane
Australia